Αργοπορημένος ως συνήθως...
Δήλωση 1: Βαρέθηκα να διαβάσω όλο το νήμα, θεωρώ ότι κατάλαβα το νόημα διαβάζοντας τις πρώτες και τελευταίες σελίδες. Ζητώ λοιπόν συγγνώμη αν αναφέρω πράγματα που έχουν ήδη ειπωθή (ή ειπωθεί;).
Δήλωση 2: Είμαι κατά της χρήσης μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατά το fansubbing.
Δήλωση 3: Δεν περιμένω να πείσω κανέναν απλά ήθελα να υπάρχει και η δική μου γνώμη σ' αυτή τη θαλασσοταραχή απόψεων.
Δήλωση 4: Ωραία η γλώσσα μας, πλούσια η γλώσσα μας, γεμάτη μυστικά η γλώσσα μας, αλλά μην ξεχνάτε ότι όλα έχουν ένα όριο. Μην ξεχνάτε ότι η ελληνική γλώσσα δημιουργήθηκε από Έλληνες με σκοπό να εξυπηρετήσει αυτούς και μόνο. Όπως οι λατινογενείς γλώσσες, οι αραβικές και οι ασιατικές δεν μπορούν να αποδώσουν με ορθό τρόπο τα ελληνικά στη δική τους γλώσσα έτσι κι εμείς δεν μπορούμε να κάνουμε το αντίστοιχο. Κι αυτό γιατί κατά τη δημιουργία και εξέλιξη κάθε γλώσσας, βρέθηκαν μπροστά σε διαφορετικές συνθήκες, αναγκες, προβλήματα, περιβάλλοντα με αποτέλεσμα τη σαφή διαφοροποίησή τους σε έκταση, νοήματα, σύμβολα, ήχους κ.λπ.
Δήλωση 5: Σκεφτήκατε ποτέ ότι όσοι κάνετε μεταφράσεις και αποδίδετε κάποια ονόματα, όρους και καταστάσεις από τα ιαπωνικά στα ελληνικά, εντελώς αυθαίρετα και εγωιστικά θεωρείτε τον εαυτό σας αρκετά υπεύθυνο ώστε να αποφασίσει τη δημιουργία μίας καινούριας λέξης; Με ποιο δικαίωμα; Και βλέποντάς το από τη δική μου πλευρά συμμετέχετε με αυτόν τον τρόπο στην υποβάθμιση της ήδη ταλαιπωρημένης γλώσσας μας. Γιατί θα πρέπει ο θεατής που κάποιοι αναφέρετε να πρέπει να διαβάσει στα ελληνικά έναν όρο που δεν υπάρχει στη γλώσσα μας; Με το ίδιο σκεπτικό θα θεωρήσει ότι αυτή η λέξη υπάρχει, με ό,τι συνέπειες συνεπάγεται αυτό. Αντίθετα αν έβλεπε μια λέξη με σύμβολα όχι ελληνικά θα λάμβανε άμεσα το μήνυμα ότι αυτή η λέξη δεν έχει ανταπόκριση στα ελληνικά. Εάν δε υπήρχε και μία σημείωση του τι σημαίνει κι αν ακόμα θέλετε για τους σκληροπυρηνικούς κι έναν ενδεικτικό τρόπο προφοράς τότε θα ήταν άρχοντας.
Δήλωση 6: Προσωπικά θα ήθελα τα releases που προσφέρω, με την εκάστοτε ομάδα που κάθε φορά συνεργάζομαι, να τα βλέπουν κι αυτοί που ασχολούνται σοβαρά με τα anime. Αν θεωρήσουν ότι αξίζουν κι ότι δεν έχουν να ζηλέψουν πολλά από τα ξένα, τότε ίσως την επόμενη φορά που θα προτείνουν σε κάποιο να δει μια σειρά θα του πουν να τη δει στα ελληνικά (εφόσον υπάρχει). Τώρα, αν δει ότι εσύ μεταφράζεις/αποδίδεις τα πάντα στα ελληνικά με τι καρδιά να το κάνει; Πάνε δες το από την τάδε ξένη ομάδα θα του πει.
Δήλωση 7:
The romanization of Japanese or rōmaji (ローマ字?) ( listen (help·info)) is the use of the Latin alphabet to write the Japanese language. Japanese is normally written in logographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic scripts (kana). The romanization of Japanese is done in any context where Japanese text is targeted at those who do not know the language, such as for names on street signs and passports, and in dictionaries and textbooks for foreign learners of the language. The word "rōmaji" is sometimes incorrectly transliterated as romanji or rōmanji.
Με άλλα λόγια πρόκειται για απόδοση των ιαπωνικών συλλαβών με τη χρήση λατινικών συμβόλων, για την καλύτερη κατανόησή τους. Δεν είναι αγγλικά. Οπότε όσοι αποφασίζουν να μην αποδώσουν τα πάντα στα ελληνικά θεωρώ ότι ορθώς χρησιμοποιούνε την αναγνωρισμένη και διεθνή γραφή των ιαπωνικών λέξεων. Οποιαδήποτε άλλη προσπάθεια ελληνικοποίησης τη θεωρώ επικίνδυνη, λανθασμένη, αυθαίρετη και τις περισσότερες φορές αντιαισθητική.
Δήλωση 8: Αυτά κι από μένα συγγνώμη αν σας κούρασα...