Jump to content


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Sign In 

Create Account
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Photo
* * * - - 2 votes

Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά;


  • Please log in to reply
269 replies to this topic

Poll: Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά; (156 member(s) have cast votes)

Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά;

  1. Υπέρ (56 votes [35.90%])

    Percentage of vote: 35.90%

  2. Κατά (100 votes [64.10%])

    Percentage of vote: 64.10%

Vote Guests cannot vote

#1 Yoriyoshi

Yoriyoshi

    エレフテルーディ

  • Members
  • 38 posts

Posted 15 January 2009 - 02:32

Κατ'αρχάς αν κριθεί ότι δεν έπρεπε να ανοίξω το τόπικ σκουζάτε με και κλείστε το. Απλά είδα πολλά σκόρπια τόπικ, για το καθένα ξεχωρα και είπα για ένα εννιαίο...

Ξεκαθαρίζω ότι δεν συνηθίζω να βλέπω άνιμε με ελληνικούς υπότλους...

Λοιπόν. Εμένα με νευριάζει αφάνταστα.... Το να είναι μισά ελληνικά μισά λατινικοί χαρακτήρες
Το θεωρώ προσβλητικό και ότι δεν με ταιρείαζει στο μάτι βρε αδερφε...

Π.χ. -Και μετά ο Ash πήγε βρήκε τον Naruto που είχε χαθεί στο δάσος με τον Son gotenks
-Και πώς αντέδρασε η Sailor Moon-san σ'όλο αυτό;

Δηλαδή ένας τέτοιος διάλογος με φαίνεται περίεργος (πέρα από το περιεχόμενο του συγκεκριμένου) γιατί είναι απλά άσχημο να τα έχεις ανακατα.
Spoiler:


Έχω δεί ρώσσικο φάνσαμπ έχω δεί και σέρβικο {δεν μιλάω τίποτα από τα 2, μιλάω ιαπωνικά (^_^) } και αυτοί οι άνθρωποι ήταν πιο νορμάλ τα γράφανε αλλιώς... Είχα μιλήσει και στο φόρουμ των άνιμεκλιψ για αυτό πήρα μία ταχείαν απάντηση ότι δήθεν δεν ειναί έυανάγνωστο να διαβάζεις τα ξένα ονόματα κλπ κλπ.

Και εγώ ξεσινηθίσα να γράφω γκρίκλις που τις πρώτες δυό βδομάδες με είχε φανεί δύσκολο. Τώρα δεν μπρορώ να γράψω γκρίκλις. βγαίνει κάτι σαν mpore;iw για το μπορείς κλπ..
Καταλαβαίνεται που θέλω να καταλήξω.

Γνωρίζω περί του ελληνικού αλφαβήτου και ότι ταιρίαζει "μόνο" στην ελληνική γλώσσα...
Λαμακίες αν με επιτρέπεται... Τα Ιαπωνικά είναι μία γλώσσα που ταίριάζει εως και πολύ φωνητικά στην ελληνική πράγμα που βοηθάει στο να γραφούμε τα δικά τους στα ελληνικά...

Νταξ και εμεις έχουμε δέι ταινείες στο σταρ και δεν μας βγήκαν και τα μάτια να διαβάσουμε ονόματα όπως Μπρίγκολς ή Κοπενχάιμερ σε διάφορες αμερικανιές... Και τώρα αν με πείτε για κάτι κραυγές και επιφωνήματα...
Βρε ας έινια η σειρά καλή και ας μη γράφει το κάμε χάμε χα καθόλου απο κάτω....δεν είμεθα και κουφοί δώξα τω κύριω...

Για αυτό είχα χαρεί οταν είδα λίγο από την δουλεία των παιδιών του onepiece.gr και που άκουσα για τον ancientM (που ομολογουμένως δεν ήξερα). Για εμένα μακάρι να ήτανε όλοι έτσι

Spoiler:

Ναι ξερω κράζω το τίποτα αλλά δεν μπορούσα άλλο.....:Blissfull:
Τόχα μέσα μου κανα χρόνο τώρα... δίχως πλάκα εγώ χαλάρωσα όποιες και αν είσίν οι απόψεις σων.... (^_^)

Spoiler:

Posted Image
Ἀς παίδευε ἐμένα στῆν θέση του. ちくしょう... Δὲν ξέρω ἐὰν σὲ κάτι τέτοιες περιπτώσεις λέμε Θεὲ μου ἣ Θεὰ μου...

#2 Jiraiya

Jiraiya

    ビッグブレストジャンキー

  • Members
  • 2,573 posts

Posted 15 January 2009 - 02:45

ουτέ να ξημεροβραδιάζεται στα γήπεδα για τον πάοκ και τον κάθε πάοκ.... αν με νοείτε


Καλά γι'αυτό μη βάζεις και στοίχημα:hehehe:

On topic στα γρήγορα να πω ότι δε βλέπω Ελληνικά fansub γιατί προτιμώ τις Αγγλικές μεταφράσεις.Μου φαίνονται πιο ωραία οπτικά + ότι πιστεύω ότι είναι πιο εύκολο να αποδοθεί το νόημα αυτών που λέγονται λόγω κάποιων λέξεων και εκφράσεων που υπάρχουν στα Αγγλικά.

Posted Image


#3 Mad_Hatter

Mad_Hatter

    xyz scum

  • Moderators
  • 4,499 posts
  • LocationArah

Posted 15 January 2009 - 03:30

On topic στα γρήγορα να πω ότι δε βλέπω Ελληνικά fansub γιατί προτιμώ τις Αγγλικές μεταφράσεις.Μου φαίνονται πιο ωραία οπτικά + ότι πιστεύω ότι είναι πιο εύκολο να αποδοθεί το νόημα αυτών που λέγονται λόγω κάποιων λέξεων και εκφράσεων που υπάρχουν στα Αγγλικά.

+1.

qzMHWHd.png


#4 Darthnicolas

Darthnicolas

    Raidou Kuzunoha the 1st

  • Members
  • 972 posts

Posted 15 January 2009 - 10:38

Αυτό που λέτε οι 2 από πάνω είναι μέγα λάθος,καθώς είμαι σίγουρος πως ξέρετε ότι η ελληνική γλώσσα είναι πιο πλούσια από την αγγλική,και αν γινόταν ωραία μετάφραση σίγουρα θα το πρότιμούσαμε σαν λύση.


Τώρα στο θέμα των λατινικών χαρακτήρων,είναι λίγο παλιομοδίτικο στην εποχή μας να τους μισείς και να τους αποφεύγεις,γιατί λόγω της εξέλιξης σήμερα,θεωρώ εξίσου αγράμματο αυτόν που δεν ξέρει έστω μέτρια αγγλικά με αυτόν που δεν ξέρει σωστά ελληνικά...

Εγώ αν έφτιαχνα υποτιτλούς θα κράταγα ονόματα,τοποθεσίες,ίσως και επιθέσεις κλπ κλπ,για να μην χαθεί το νόημα...
π.χ.
Ichigo -> Ίτσιγκο ?
Rukia -> Ρούκια ?

Μπορεί να μην φανούν σε κάποιον περίεργα τα παραπάνω,αλλά σκεφτείτε σε μία σείρα που βλέπετε να δείτε κάτι τέτοιο...Εγώ τουλάχιστον απλά δεν θα ξανάβλεπα από το συγκεκριμένο group >.<

#5 zade

zade

    23/11/2016

  • Members
  • 759 posts

Posted 15 January 2009 - 11:35

Σίγουρα έχει μια λογικά αυτό που λες.

Kurosaki Ichigo ---> Κουροσάκης Ιτσίγκος ---->Σάκης Τσίγκος ----> Αθανάσιος Ψευδάργυρος.

Εννοείται πως πρέπει να μεταφράζονται στα Ελληνικά τα ονόματα

Συστατικά: Κρέας ανθρώπινο 50%, Kόκκαλα 20% Αίμα ανθρώπινο: 10% ,μαλτοδεξτρίνη,άμυλο πατάτας ,πολυαμίδιο.Συντηρητικά:Βενζοϊκό Νάτριο,Σορβικό Κάλιο.
Posted Image
Ανάλωση κατά προτίμηση πριν από: Βλέπε Avatar.


#6 Erisadesu

Erisadesu

    Hellasian Star

  • Members
  • 4,640 posts

Posted 15 January 2009 - 12:13

Εγώ προσωπικά θεωρώ ηλίθιο να βλέπω τα ελληνοποιημένα ονόματα όπως είδα πρόσφατα την Σίγκι...Είναι καλύτερο τα ονόματα να γράφονται με romanji.

Επίσης προτιμώ στο ναρούτο να βλέπω τις φράσεις όπως ακριβώς της λένε οι Ιάπωνες
δηλαδή ανάποδα. Φυσικά η ελεύθερη μετάφραση είναι απαραίτητη. Το naruto team της ac είχαν αποφασίσει από καιρό να αφήσουν την σύνταξη όπως την έχουν οι Ιάπωνες είναι λίγο αργά για να το αλλάξουν αυτό.

το να μεταφράζουν τα πάντα είναι καλό γιατί τα γκρουπ δεν δημιουργήθηκαν για εμάς που βλέπουμε anime με αγγλικούς υποτίτλους αλλά γι αυτούς που δεν ξέρουν αγγλικά και πιστέψτε με εκεί έξω είναι πολλά τα άτομα που θέλουν να δουν anime αλλά δεν ξέρουν αγγλικά ή δεν ξέρουν αρκετά αγγλικά για να το παρακολουθήσουν.

On topic στα γρήγορα να πω ότι δε βλέπω Ελληνικά fansub γιατί προτιμώ τις Αγγλικές μεταφράσεις.Μου φαίνονται πιο ωραία οπτικά + ότι πιστεύω ότι είναι πιο εύκολο να αποδοθεί το νόημα αυτών που λέγονται λόγω κάποιων λέξεων και εκφράσεων που υπάρχουν στα Αγγλικά.

όσο γι αυτό που λέτε, πολλές φορές οι Άγγλοι μεταφράζουν ότι να ναι.
Η απόδοση των Ιαπωνικών εκφράσεων είναι πιο εύκολη και καλύτερη στην Ελληνική Γλώσσα απο ότι στα Αγγλικά. Πολλές φορές Η Ελληνική φράση είναι η ίδια με την Ιαπωνική.

Κανένας δεν σας αναγκάζει να τα δείτε αλλά αυτός δεν σημαίνει ότι θα πρέπει να αποθαρρύνεται άλλους να τα δουν. Εντάξει πάντως κάποιοι έχουν υπερεκτιμήσει την αγγλική γλώσσα εδώ μέσα. Παρόλο που υποβαθμίζει την Ιαπωνική.
Δυστυχώς η ευτυχώς δεν υπάρχουν ακόμη άτομα να κάνουν μετάφραση από τα Ιαπωνικά στα Ελληνικά και γι αυτό αποτυχαίνει η Ελληνική μετάφραση επειδή γίνεται από τα Ελληνικά και έτσι δεν γίνεται καλή απόδοση.

Όπως και να έχει τα ελληνικά γκρουπς βοηθάνε στην διάδοση των anime ειδικά στις μικρές ηλικίες που δεν ξέρουν ακόμη καλά αγγλικά.

και Yoriyoshi πολύ θα ήθελα να σε δω σε ένα γκρουπ να δοκιμάζεις την τύχη σου.
Γιατί όπως λέει και η λαϊκή ρύση Έξω από το χορό πολλά τραγούδια ξέρω.
Εσύ απλά σνομπάρεις κάτι που δεν έχεις ιδέα πως γίνεται και αφού που λες ξέρεις Ιαπωνικά
έλα στην animeclipse Να βοηθήσεις.

στην τελική ο Kurosagi είναι Kurosog δεν είναι Κουρασάγκης.
και o Naruto δεν είναι εκείνο το πράγμα που επιπλέει στα ράμεν.

και Zade είναι Ψευδαργυρίδης είναι Πόντιος.
ενώ η Rukia όπου R = L είναι Λουκία και Κρητικιά..

#7 ATANASHIOSU

ATANASHIOSU

    Anime Fan

  • Members
  • 306 posts
  • Location札幌

Posted 15 January 2009 - 12:25

Ωραία το θέμα. Κατανοώ τον προβληματισμό.

Αρχικά να πω ότι εγώ δεν έχει τύχει να δω κάτι με ελληνικούς υπότιτλους. Γενικά δε χρειάζομαι υπότιτλους γιατί καταλαβαίνω Ιαπωνικά.

Πέρα από αυτό όμως, μπορώ να πω ότι ο όλος χώρος έχει γίνει γνωστός στην Ελλάδα μέσω των Αγγλικών. Οι περισσότεροι καταλαβαίνουν τους διαλόγους με αγγλικούς υπότιτλους, γιατί στην Ελλάδα λίγα πράγματα κυκλοφορούν με ελληνικούς υπότιτλους και ειδικά στο χώρο μας. Με άλλα λόγια η Ελλάδα είναι ένα μέρος που εντάσσεται στην σφαίρα της αγγλικής γλώσσας, αλλά όχι πλήρως.

Τώρα, αν σκεφτεί κανείς ότι οι περισσότεροι έχουν συνηθίσει τα ονόματα των Ιαπώνων με λατινικούς χαρακτήρες αλλά και γενικά οι κομπιουτεράδες τους λατινικούς χαρακτήρες δεν είναι παράξενο αυτό το γεγονός. Επίσης, το ότι στα Ελληνικά πρέπει να τονίζουμε τις λέξεις δημιουργεί ακόμα πρόβλημα στους μεταφραστές. Βέβαια κατά τη γνώμη μου το μεγαλύτερο πρόβλημα είναι ότι δεν υπάρχει κάποια επίσημη απόδοση των Ιαπωνικών με ελληνικούς χαρακτήρες. Για αυτό και όλοι συνηθίζουν στους λατινικούς χαρακτήρες για τα ιαπωνικά. Και σε αυτό φταίει το ότι δεν έχουμε ούτε μια σχολή Ιαπωνικών σπουδών στην Ελλάδα. (Όλες οι άλλες χώρες της Ε.Ε. έχουν).

Με αφορμή αυτό που λες, να πω ότι πολλές φορές οι δημοσιογράφοι σκοτώνουν τα ονόματα των Ιαπώνων αλλά και γενικά των ξένων. Αμελούν το γεγονός ότι η κάθε γλώσσα έχει τις ιδιαιτερότητές της και όταν γράφεται με λατινικούς χαρακτήρες η προφορά διαφέρει κάπως από τη συνήθη προφορά των αγγλικών. Π.χ. πρώην πρωθυπουργός της Ιαπωνίας λεγόταν Τζουν'ίτσιρο Κοϊζούμι, όχι Γιουνιχίρο όπως το είδα γραμμένο. Ή ας πούμε στα κινεζικά το x προφέρεται περίπου σαν σ.

Τι φταίει; Μα φυσικά το γεγονός ότι στην Ελλάδα δεν υπάρχει κάποιος σοβαρός φορέας για να επιβλέπει την επαφή με την Ιαπωνία, αλλά και γενικά με την Ασία. Πραγματικά έχω βαρεθεί τον κάθε έλληνα να αποδίδει τα Ιαπωνικά, αλλά και τις άλλες ασιατικές γλώσσες με όποιον τρόπο του κατέβει. Και από την άλλη δεν μπορώ να τους κατηγορήσω γιατί δεν έχουμε ένα, έστω και ανεπίσημο, σύστημα απόδοσης των ιαπωνικών με ελληνικά γράμματα.

Edited by Kenny, 22 September 2009 - 22:18.
επαναφορά post


#8 Erisadesu

Erisadesu

    Hellasian Star

  • Members
  • 4,640 posts

Posted 15 January 2009 - 12:30

α ναι ... και o Κουροσάββας ήταν Κουροσάββας γι αυτό νομιζα ότι ηταν έλληνας
όπως και την otawa την γράφουν Οτάβα

#9 Melkor

Melkor

    逸楽生活

  • Members
  • 2,051 posts

Posted 15 January 2009 - 12:31

Επισης το Bleach μην ξεχασετε να το κανετε "Πλιτς"

1345977285497_zps066ae44a.jpg


#10 Labrokratis

Labrokratis

    Anime / Asia Party Organizer

  • Members
  • 637 posts

Posted 15 January 2009 - 12:32

Ενδιαφέρον συζήτηση. Εγώ είμαι ακριβώς της αντίθετης άποψης.
Στα λίγα που μεταφράζω εγώ, τα ονόματα τα αφήνω στα λατινικά. Τις τοπωνυμίες συνήθως τις μεταφράζω μια πρώτη φορά στα ελληνικά, διατηρώντας μέσα σε παρένθεση το αντίστοιχο πρότυπο (ή σωστότερα, το λατινογραμμένο πρότυπο). Τις επόμενες φορές που επαναλαμβάνεται, αναφέρω συνήθως το πρότυπο λατινογραμμένο.
Στα παρατσούκλια αν υπάρχει ελληνική απόδοση τα γυρνάω στα ελληνικά. Άν όχι, τα διατηρώ ως έχουν.
Τα υπόλοιπα τα μεταφράζω εκτός από κάποιους τεχνικούς όρους για τους οποίους δεν υπάρχει κοινά αποδεκτή μετάφραση (ή δεν συμφέρει να τα μεταφράσεις, γιατί απλώνουν στην οθόνη).

Προσωπικά με ενοχλεί η άσκοπη ελληνογραφία. Άλλο αυτο, άλλο η μετάφραση. Παράδειγμα:

Το "Ελληνικά φάνσαμπς" το θεωρώ ανούσια ελληνογραφία. Χίλιες φορές να γράψει κάποιος "Ελληνικά Fansubs". Αν θέλει να το γράψει στα ελληνικά, υπάρχουν πολλές εναλλακτικές:

"Ερασιτεχνικοί Ελληνικοί Υπότιτλοι"
"Ελληνικοί Υπότιτλοι Ενθουσιωδών των Ιαπωνικών Κιν. Σχεδίων"
"Ανεπίσημοι Ελληνικοί Υπότιτλοι"

και μπορώ να σκεφτώ και άλλους τρόπους να το πει κανείς.

Το να ελληνογράφεις το θεωρώ στρουθοκαμιλισμό και το να μεταφράζεις τα ονόματα / τοπωνύμια το θεωρώ άτοπο.

#11 Melkor

Melkor

    逸楽生活

  • Members
  • 2,051 posts

Posted 15 January 2009 - 12:38

για αλλη μια φορα καταλαβαινω οτι οι Ελληνες δεν ξερω τι ακριβως θελουν. εμεις να μετραφραζουμε τα τοπωνυμια και να τα γραφουμε με ελληνικους χαρακτηρες, αλλα οι ξενοι, οταν χρησιμοποιουν τα δικα μας, να πεσει φωτια να τους καψει, που τα γραφουνε με λατινικους χαρακτηρες.
σαν δεν ντρεπομαστε λεω εγω.


EDIT:

"Ελληνικοί Υπότιτλοι Ενθουσιωδών των Ιαπωνικών Κιν. Σχεδίων"


Dude, ur doin it wrong...

"Ελληνικα subs απο Happy Weabos!!!!"

:hahaha::hahaha::hahaha::hahaha::hahaha::hahaha:

1345977285497_zps066ae44a.jpg


#12 Labrokratis

Labrokratis

    Anime / Asia Party Organizer

  • Members
  • 637 posts

Posted 15 January 2009 - 12:50

Απαράδεκτο! Η σωστή απόδοση έχει ως εξής:

Πρότυπο:

Ελληνικα subs απο Happy Weabos!!!!"

Δηλαδή:

"Ελληνικά σαμπς από χάπι γουίμπος"

Δηλαδή:

"Ελληνική Σαμπάνια, από εμάς τα χαρούμενα αφεντικά".

Όπου Σαμπς με θεσσαλική προφορά η Σαμπάνια και "Γουίμπος" Κρητικός τρόπος να λες ότι η φαμίλια σου είναι το αφεντικό της περιοχής. (Γουίμπος: We a(re the) Boss).

Αμ πως.

#13 jimmare

jimmare

    Anime Freak

  • Members
  • 339 posts

Posted 15 January 2009 - 13:50

Πέρα από αυτό όμως, μπορώ να πω ότι ο όλος χώρος έχει γίνει γνωστός στην Ελλάδα μέσω των Αγγλικών. Οι περισσότεροι καταλαβαίνουν τους διαλόγους με αγγλικούς υπότιτλους, γιατί στην Ελλάδα λίγα πράγματα κυκλοφορούν με ελληνικούς υπότιτλους και ειδικά στο χώρο μας. Με άλλα λόγια η Ελλάδα είναι ένα μέρος που εντάσσεται στην σφαίρα της αγγλικής γλώσσας, αλλά όχι πλήρως.


Τα περισσοτερα ελληνικα fansub group,περιμενουν συνηθως να βγει ενα anime στα ελληνικα για να αρχισουν τη μεταφραση.Επισης,τα αγγλικα fansub group ειναι σαφως πολυ περισσοτερα και για αυτο οι περισσοτεροι διαλεγουν Αγγλικα.:tensai:

Εγώ αν έφτιαχνα υποτιτλούς θα κράταγα ονόματα,τοποθεσίες,ίσως και επιθέσεις κλπ κλπ,για να μην χαθεί το νόημα...
π.χ.
Ichigo -> Ίτσιγκο ?
Rukia -> Ρούκια ?

Μπορεί να μην φανούν σε κάποιον περίεργα τα παραπάνω,αλλά σκεφτείτε σε μία σείρα που βλέπετε να δείτε κάτι τέτοιο...Εγώ τουλάχιστον απλά δεν θα ξανάβλεπα από το συγκεκριμένο group >.<


+11

Και βεβαια θα πρεπει να γινεται ετσι.Αμα αλλαζουν τα ονοματα στα ελληνικα,θα χαθει η ουσια.Για αυτο κιολας οι σειρες στην τηλεοραση που ειναι στα αγγλικα και εχουν ελληνικους υποτιτλους,βαζουν τα ονοματα στα ελληνικα και ειναι λες και ειναι αλλο ονομα.:erk:
Οσο για τις επιθεσεις,δεν εχω δει καποιο γκρουπ που να τις βαζει στα ελληνικα...Εννοω οτι βαζουν την επιθεση στα ιαπωνικα και πανω πανω τι σημαινει στα ελληνικα.:drink:

#14 ATANASHIOSU

ATANASHIOSU

    Anime Fan

  • Members
  • 306 posts
  • Location札幌

Posted 15 January 2009 - 14:06

Τα περισσοτερα ελληνικα fansub group,περιμενουν συνηθως να βγει ενα anime στα ελληνικα για να αρχισουν τη μεταφραση.Επισης,τα αγγλικα fansub group ειναι σαφως πολυ περισσοτερα και για αυτο οι περισσοτεροι διαλεγουν Αγγλικα.:tensai:




Βασικά θα ήθελα να μάθω ποιο είναι το ποσοστό των ελληνικών ομάδων που μεταφράζουν από τα ιαπωνικά και όχι από τα αγγλικά.

Edited by Kenny, 22 September 2009 - 22:17.
επαναφορά post

Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ὑπολογιστoῦ ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ 1010011010.


#15 jimmare

jimmare

    Anime Freak

  • Members
  • 339 posts

Posted 15 January 2009 - 14:27

Βασικά θα ήθελα να μάθω ποιο είναι το ποσοστό των ελληνικών ομάδων που μεταφράζουν από τα ιαπωνικά και όχι από τα αγγλικά.


Νομιζω η animeclipse και κανει μαλιστα πολυ καλη δουλεια.Ομως στο claymore ελεγε:

Βασισμενο σε υποτιτλους των eclipse.

Αρα μαλλον η animeclipse ειναι το μονο ελληνικο γκρουπ που το μεταφραζει απο ιαπωνικα.:wooi2: