Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά;
#256
Posted 15 March 2010 - 17:21

#257
Posted 15 March 2010 - 22:38
Άντε πάλι...
Το πρόβλημα είναι ότι δεν διάβασες αρκετά ποστ ώστε να καταλάβεις ότι η διαφωνία βρίσκεται στο αν είναι προτιμότερο να γράφονται τα ονόματα με λατινικούς χαρακτήρες απ' ότι με Ελληνικούς κι όχι την μετάφραση τους όπως τα παραδείγματα που ανέφερες.
Αν το είχες κάνει, θα είχες καταλάβει ότι κανένας δεν κατηγόρησε τους fan subbers και ούτε προσπάθησε να τους την πει. Όπως επίσης ότι όλοι αναγνωρίζουν την δύσκολη δουλειά που έχουν αναλάβει.
Γι αυτό παρακαλώ, οποιοσδήποτε πριν γράψει, ας διαβάσει αν όχι όλο ένα αρκετά σεβαστό μέρος της συζήτησης.

Συγγνωμη ομως, καθεστε και ασχολειστε με το αν θα πρεπει να γραφονται με Ελληνικους ή Λατινικους χαρακτηρες τα ονοματα? *facepalm*

#258
Posted 15 March 2010 - 22:44
η αποψη μου ειναι πως δεν εχω προβλημα με τη χρηση λατινικων/ ελληνικων χαρακτηρων στα fansub και πιο συγκεκριμενα στα ονοματα, με βολευουν και τα δυο, σιχαινομαι ομως τα -san, -chan, -sama κτλ.
#259
Posted 15 March 2010 - 23:25
Μόλις παρακολούθησα υπότιτλους με τα εξής αμετάφραστα (μετά την παύλα είναι δικές μου προτάσεις).
Iie - όχι
anoo - εεε
mou <ρήμα> - αρκετά!
kitaa - νάτος!
ara ara - ώχ
bakayarou - ******
oi - έι
Iya, warui - συγγνώμη
iya - με τίποτα
ojisan and obasan's - των θείων
un - ναι
Λες και τελείωσαν οι λέξεις της αγγλικής και πρέπει να μπουν και ξένες.
#260
Posted 16 March 2010 - 00:21
Επίσης, υπάρχει κανόνας όπου τα ονόματα τα διατηρούμε στη γραφή της γλώσσας προέλευσης σε κείμενα κυρίως επιστημονικά όπου χρειάζεται για σχετική βιβλιογραφία (ή υιοθετούμε κάποια επίσημη γραφή στα αγγλικά). Στα άνιμε, ωστόσο, που από τη στιγμή που έχεις τον τίτλο του άνιμε μπορείς να βρεις τα πάντα στ' αγγλικά, δεν το κρίνω σκόπιμο να χαλάς το κείμενο με λέξεις που, πρώτον, μπορείς να τις διαβάσεις με 2 γραφές στα αγγλικά (επειδή δεν υπάρχει επίσημος τρόπος γραφής, άρα έγκειται στην αρέσκεια του μεταφραστή πολλές φορές), δεύτερον, μπορούν να γραφούν στα ελληνικά χωρίς να εμποδίζουν την ανάγνωση και, τρίτον, αφού ακούγονται στον ήχο, μικρή διαφορά έχει αν ήταν "τζ" ή "τσ" ή ο εκφωνητής το πρόφερε "ντζ" λόγω προφοράς. Κάνουμε συμβάσεις.
Ας αναφερθεί ακόμη ότι ο τρόπος γραφής μιας λέξης δεν υπαγορεύει πάντα τον τρόπο προφοράς της. Η γλώσσα στηρίζεται και στον προφορικό, αλλά και στον γραπτό λόγο και δεν πρέπει να τα διαχωρίζουμε απόλυτα. Πχ. το Μαλάκια (τα θαλασσινά) αν το διαβάσει κάποιος που δεν ξέρει μπορεί να το προφέρει και όπως το "μαλλάκια". Πώς τα διαχωρίζουμε; Με βάση τον προφορικό λόγο. Στα άνιμε που υπάρχει και ο γραπτός και ο προφορικός, ο ένας αναπληρώνει τον άλλον. Εξάλλου, ο γραπτός εξ αρχής μια σύμβαση είναι και ένας τρόπος απόδοσης του προφορικού.
Επιπλέον, να πω ότι σε τοπονύμια, ονόματα και κάποιες άλλες κατηγορίες δεν πρέπει να γίνεται μετάφραση (ακόμη κι αν μπορεί να γίνει). Είναι σημεία αναφοράς πολλές φορές και πρέπει να μείνουν ως έχουν ώστε να συνεννοούνται οι άνθρωποι, όπως οι στάσεις του μετρό. Φανταστείτε να ρωτάνε οι ξένοι: Where is the Constitution square; (η πλατεία Συντάγματος) Κι εδώ γίνονται συμβάσεις. Φυσικά και θα μάθουν ότι Σύνταγμα = Constitution αλλά θα το λένε Σύνταγμα για ευκολότερη συνεννόηση.
Η επιλογή ορισμένων ανθρώπων να αφήνουν κάποια στοιχεία αμετάφραστα είναι, κατά τη γνώμη μου, τις περισσότερες φορές θέμα απειρίας και εύκολης υιοθέτησης κάποιων προτύπων χωρίς περαιτέρω εμβάθυνση. (Δεν θα αναφερθώ στο -chan και στο -san διότι είναι μια ολόκληρη κουβέντα αν και κατά πόσο χρειάζονται αφού ούτως ή άλλως ακούγονται και κατά δεύτερον μπορούν σε πολλές περιπτώσεις ακόμη και να μεταφραστούν ή να θεωρηθούν ήδη γνωστά οπότε δεν ασχολούμαστε καν. ) Αλλά δεν μπορεί κανείς να αναγκάσει κάποιον να κάνει κάτι που δεν θέλει.
Το πιο σημαντικό είναι να κατανοούμε τι επιλογές δίνονται, τι πλεονεκτήματα-μειονεκτήματα-προβήματα έχει η κάθε επιλογή και να επιλέγουμε ευσυνείδητα.
#261
Posted 03 June 2012 - 13:04
Λοιπόν. Εμένα με νευριάζει αφάνταστα.... Το να είναι μισά ελληνικά μισά λατινικοί χαρακτήρες
Το θεωρώ προσβλητικό και ότι δεν με ταιρείαζει στο μάτι βρε αδερφε...
Π.χ. -Και μετά ο Ash πήγε βρήκε τον Naruto που είχε χαθεί στο δάσος με τον Son gotenks
-Και πώς αντέδρασε η Sailor Moon-san σ'όλο αυτό;
Δηλαδή το - Και μετά ο Ας πήγε και βρήκε τον Ναρούτο που είχε χαθεί στο δάσος με τον Σον Γκοτενκς
- Και πως αντέδρασε η Σειλορ μουν-σαν σε αυτό;
Ακούγεται απόλυτα φυσιολογικό?

Δεν μπορώ να πω πως έχω δει πολλά anime με ελληνικούς υπότιτλους, όχι γιατί τα σνομπάρω, απλά έχω συνηθίσει τα Αγγλικά.
Ας αρχίσω με τα -san,-chan,-sama και τα λοιπά. Και στα αγγλικά και στα ελληνικά θα με ενοχλούσε να γίνει μετάφραση τους. Το -sensei θα μπορούσαμε ας πούμε να το μεταφράσουμε "καθηγητή" ή ότι τεριάζει στην συγκεκριμένη περίπτωση και το -sama θα μπορούσαμε να το μεταφράσουμε "κύριε", "μέγα" ή κάτι τέτοιο. Το -senpai ή το -kouhai όμως πως θα το μεταφράζαμε? Υπάρχουν δύο επιλογές: ή τα βάζουμε όπως ακούγονται (το οποίο στα ελληνικά εμένα θα μου ξίνιζε λίγο ενώ στα αγγλικά δεν θα με πείραζε), ή αφήνουμε τα ονόματα σκέτα (ή αντικαθιστούμε το senpai όταν λέγεται μόνο του με το όνομα του τάδε χαρακτήρα). Κάτι άλλο που επίσης είναι ενοχλητικό είναι το να μεταφράζουν το -san σαν δεσποινής. Δηλαδή δύο φίλες που αποκαλούν ο ένας τον άλλον με το -san είναι σαν να λένε δεσποινής στην καλήτερη τους φίλη? Ενώ στα αγγλικά το Yuru-chan θα μου φαινόταν κανονικό στα ελληνικά το Γιούρου-τσαν θα μου φαινόταν κάπως και θα το προτιμούσα απλά Γιούρου, αν όχι Yuru. Άλλωστε όταν μεταφράζει κάποιος κάτι το μεταφράζει έτσι ώστε να είναι κομμένο και ραμένο στα μέτρα της γλώσσας που θα το μεταφέρει. Η ελληνική γλώσσα δεν έχει honorifics. Εδώ θα μου πείτε "γιατί η αγγλική έχει?" όχι δεν έχει αλλά εκεί εμένα προσωπικά δεν με πειράζει να βλέπω τα honorifics. Εδώ είναι κυρίως προσωπική και αισθητική άποψη βέβαια...
Τα ονόματα τα προτιμώ χίλιες φορές στα λατινικά. Μερικοί φθόγγοι αποδίδονται καλύτερα (π.χ. sh) αλλά και εκτός αυτού πιστεύω πως η ελληνική γλώσσα δεν είναι κατάλληλη για την προφορά ιαπωνικών. Ειδικά από την στιγμή που τα ονόματα είναι και αυτά ξένες λέξεις (μην μου πείτε πως υπάρχει ελληνικό όνομα Yuru). Ακόμα είμαι κατά του να αλλάζουν μερικά παρατσούκλια ή ονόματα. Αν σε ένα τέτοιο φόρουμ για παράδειγμα. καλή ώρα, κάποιος λέει τον Luffy Ντρέηκ ή τον Satoshi Ash, θα γινόταν μεγάλο μπέρδεμα (αυτά τα ονόματα είναι πολύ γνωστά, αλλά άμα το κάθε γκρούπ μετέφραζε το κάθε όνομα όπως νόμιζε τότε θα γινόταν μπάχαλο). Η λύση είναι απλή, με μια μικρή σημείωση στα ελληνικά για το πώς προφέρεται, στο κάθε καινούργιο όνομα, καθαρίσαμε.
Σε καμία περίπτωση δεν θα ήθελα πάντως να δω μισοτελιωμένη δουλειά. Μου έχει τύχει να πετύχω φράση: "Oi, είσαι Baka?". Εκεί είναι απλά απαράδεκτο.
Για το θέμα της γραμματικής θα μπορούσε πολύ απλά να λυθεί με μια σημείωση όπως είπα επάνω (π.χ. εδώ υπάρχει πολύ αγενής τόνος, η εδώ πολύ επίσημος λόγος).
Edited by Keito, 24 September 2012 - 00:21.
#262
Posted 25 June 2012 - 16:41
Σε αυτή την περίπτωση θα διαφωνήσω.Ενώ ναι μεν θεωρώ πολύ καλό το γεγονός ότι ενθαρρύνονται οι ελληνικόι υπότιτλοι στα anime, θα προτιμούσα όρους όπως το "fansub" να το δω στα αγγλικά παρά "φάνσαμπ",ή πχ. τα ξένα ονόματα των χαρακτήρων.
#263
Posted 25 June 2012 - 16:48
#264
Posted 23 September 2012 - 22:21
Εμένα με νευριάζει αφάνταστα.... Το να είναι μισά ελληνικά μισά λατινικοί χαρακτήρες
Το θεωρώ προσβλητικό και ότι δεν με ταιρείαζει στο μάτι βρε αδερφε...
Οι υπότιτλοι είναι για ανθρώπους που θέλουν να διαβάσουν στην γλώσσα τους τους διαλόγους. Δεν νομιζω να διαφωνεί κανείς με αυτό. Εγώ συμφωνώ ακριβώς με το quote που έβαλα. Είχα δει ένα άνιμε που όλα ήταν ελληνικά και δεν με ενόχλησε καθόλου. Αμέσως μετά που το τελείωσα και άρχισα το επόμενο μου φάνηκε τόσο άσχημο να βλέπω λατινικούς χαρακτήρες ανάμεσα. Ακόμη και τα ερωτηματικά.
Και μια παρατηρηση. Βλέπω στο θέμα πως κάποιοι μπερδεύουν την μετάφραση με την χρήση χαρακτήρων. Φυσικά και το όνομα θα πρέπει να γράφεται όπως είναι. π.χ. Τον Sora απο το Kingdom Hearts θα τον γράψεις Σόρα αλλά δεν θα τον μεταφράσεις σε Γιώργο π.χ.
#265
Posted 23 September 2012 - 23:58
Είναι θέμα συνήθειας και το να διαβάζεις τα ονόματα στα αγγλικά δεν έχει και πολύ νόημα.
Άσε που έχει και πλάκα σε μερικές περιπτώσεις.
#266
Posted 10 December 2012 - 17:00
Και για τον αν καθιέρωσαν στα ιαπωνικά το ナルト naruto ειναι δικο τους θέμα, εδω ειναι ελλάδα και θα το γράφω ναρουτο γιατί έτσι γράφεται είτε ακούγεται αστείο είτε όχι.
Και η λεξη ντουλάπα μου ακουγεται αστεία αλλα δεν είδα κανέναν να γράφει στα φορουμς "άνοιξα την closet" .
Και όσο για ενα παλιο ποστ του duck που διάβασα.
ΟΧΙ, δεν ειναι αναλφάβητος οποιος δεν ξέρει αγγλικά, γενικά ότι δεν έχει σχέση με την γλώσσα μας δεν συμπιπτει.
Το αν ξέρεις αγγλικα ή αλβανικα είναι καθαρό δικό σου θέμα, ουτε πιο γραμματιζουμενος είσαι ουτε τίποτα.
Τυρι με ελιες και ΡΑΜΕΝ

#268
Posted 10 December 2012 - 18:57
Θεωρώ πάντως ότι όταν γίνεται υποτιτλισμός στα ελληνικά είναι λογικό να γράφεις και τα ονόματα με ελληνικούς χαρακτήρες όπως γράφεις και όλες τις άλλες λέξεις.Αν είναι για λόγους προφοράς, μπορεί στην αρχή να υπάρξει note με τους λατινικούς χαρακτήρες!
Το ίδιο και με λέξεις που δύσκολα μεταφράζονται ακριβώς στα ελληνικά.Μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως έχουν (με εξήγηση στην αρχή σε Note). Kαι γιατί να μην είναι γραμμένες με ελληνικούς χαρακτήρες...? Ελληνικοί υπότιτλοι θα είναι (...απλά δεν το καταλαβαίνω).
Από κει και πέρα όμως η μετάφραση και μεταφορά ονομάτων, λέξεων, αστείων κλπ στην ελληνική πραγματικότητα δεν είναι απλά περιττή αλλά χαλάει και το anime που παρακολουθείς. Δεν γίνεται να κάνεις το όνομα Jin ή αλλιώς Τζιν... Γιάννη!Ούτε να αλλάζεις διαλόγους για να βγαίνει το αστείο και στα ελληνικά...κάνεις μετάφραση και όχι διασκευή σεναρίου!
Just sayin'
Edited by maruli, 10 December 2012 - 18:58.

#269
Posted 10 December 2012 - 19:07
Τώρα, όταν μεταφράζεις άνιμε όπως το Gintama ή το Sayonara Zetsubou Sensei, αποδέχεσαι ότι μπλέκεις με τη βαθιά κουλτούρα, και ότι το κοινό σου ούτως ή άλλως είναι οτάκου, οπότε οι υπότιτλοι για αυτούς είναι κάτι σαν συμπλήρωμα, για την μια στις έξι λέξεις που δεν καταλαβαίνουν απλά ακούγοντας.
#270
Posted 15 October 2013 - 17:44
Όμως το σημαντικότερο πρόβλημα που αντιμετώπισα ήταν πως ενώ πολλές σειρές μπορεί να έχουν υποτιτλιστεί σχεδόν ολόκληρες συχνά απουσιάζουν σκόρπια ή μεγάλο μέρος των πρώτων επεισοδίων με αποτέλεσμα να μην υπάρχει κανένα νόημα να τις κατεβάσω. Ξέρω πως δεν είναι επαγγελματίες αυτοί που κάνουν fansubs αλλά πιστεύω πως θα μπορούσε να υπάρχει μια συνεννόηση μεταξύ των διάφορων σαμπ-γκρουπς ώστε να υπάρχει μια συνέχεια. π.χ. Είδα σήμερα πως η animeclipse άρχισε να υποτιτλίζει την τρίτη σεζόν του hajime no ippo όταν έχει σε κατάσταση stalled (έχοντας κάνει το 1/3) την πρώτη και ενώ ένα άλλο γκρουπ έχει υποτιτλίσει την δεύτερη!!