Jump to content


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Sign In 

Create Account
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Photo
* * * - - 2 votes

Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά;


  • Please log in to reply
269 replies to this topic

Poll: Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά; (156 member(s) have cast votes)

Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά;

  1. Υπέρ (56 votes [35.90%])

    Percentage of vote: 35.90%

  2. Κατά (100 votes [64.10%])

    Percentage of vote: 64.10%

Vote Guests cannot vote

#256 TheChoSenOnE

TheChoSenOnE

    Anime Freak

  • Members
  • 499 posts

Posted 15 March 2010 - 17:21

Εγω προσωπικα ειμαι υπερ ατχετα απο τα λαθη...
Posted Image

#257 Mr. Brightside

Mr. Brightside

    Le secret du Roi

  • Members
  • 425 posts

Posted 15 March 2010 - 22:38

Άντε πάλι...:sigh2:
Το πρόβλημα είναι ότι δεν διάβασες αρκετά ποστ ώστε να καταλάβεις ότι η διαφωνία βρίσκεται στο αν είναι προτιμότερο να γράφονται τα ονόματα με λατινικούς χαρακτήρες απ' ότι με Ελληνικούς κι όχι την μετάφραση τους όπως τα παραδείγματα που ανέφερες.
Αν το είχες κάνει, θα είχες καταλάβει ότι κανένας δεν κατηγόρησε τους fan subbers και ούτε προσπάθησε να τους την πει. Όπως επίσης ότι όλοι αναγνωρίζουν την δύσκολη δουλειά που έχουν αναλάβει.

Γι αυτό παρακαλώ, οποιοσδήποτε πριν γράψει, ας διαβάσει αν όχι όλο ένα αρκετά σεβαστό μέρος της συζήτησης.:smokingg:


:nod: My mistake. I apologize.

Συγγνωμη ομως, καθεστε και ασχολειστε με το αν θα πρεπει να γραφονται με Ελληνικους ή Λατινικους χαρακτηρες τα ονοματα? *facepalm* :borednn9:

#258 Serestrum

Serestrum

    have to kill fast and bullets too slow

  • Members
  • 1,763 posts

Posted 15 March 2010 - 22:44

σε ενα θεμα με 17 σελιδες σοβαρης συζητησης δεν λες ''καθεστε και ασχολειστε'', γιατι μου ερχονται κατευθειαν στο μυαλο καποια συγκεκριμενα subforum που μονο σοβαρα δεν ειναι και εχουν κατι δεκαδες σελιδες...


η αποψη μου ειναι πως δεν εχω προβλημα με τη χρηση λατινικων/ ελληνικων χαρακτηρων στα fansub και πιο συγκεκριμενα στα ονοματα, με βολευουν και τα δυο, σιχαινομαι ομως τα -san, -chan, -sama κτλ.

Spoiler: rainbows, bunnies and fluffy things


#259 meidei

meidei

    大友組の一人

  • Members
  • 1,002 posts

Posted 15 March 2010 - 23:25

Σοβαρότερο θέμα από τα ονόματα:
Μόλις παρακολούθησα υπότιτλους με τα εξής αμετάφραστα (μετά την παύλα είναι δικές μου προτάσεις).

Iie - όχι
anoo - εεε
mou <ρήμα> - αρκετά!
kitaa - νάτος!
ara ara - ώχ
bakayarou - ******
oi - έι
Iya, warui - συγγνώμη
iya - με τίποτα
ojisan and obasan's - των θείων
un - ναι

Λες και τελείωσαν οι λέξεις της αγγλικής και πρέπει να μπουν και ξένες.

#260 Karahol

Karahol

    Starting...

  • Members
  • 8 posts

Posted 16 March 2010 - 00:21

Εγώ πιστεύω ότι είναι θέμα απειρίας και εν δευτέροις ότι οι περισσότεροι από όσους μεταφράζουν δεν γνωρίζουν καλά ελληνικά και ούτε ενδιαφέρονται ιδιαίτερα να μάθουν (αναφέρομαι κυρίως στις ομάδες που μεταφράζουν άνιμε και όχι σε επαγγελματικές δουλειές όπου εκεί ισχύουν άλλοι κανόνες). Αν θέλει κανείς βρίσκει τρόπους και... νέες λέξεις!

Επίσης, υπάρχει κανόνας όπου τα ονόματα τα διατηρούμε στη γραφή της γλώσσας προέλευσης σε κείμενα κυρίως επιστημονικά όπου χρειάζεται για σχετική βιβλιογραφία (ή υιοθετούμε κάποια επίσημη γραφή στα αγγλικά). Στα άνιμε, ωστόσο, που από τη στιγμή που έχεις τον τίτλο του άνιμε μπορείς να βρεις τα πάντα στ' αγγλικά, δεν το κρίνω σκόπιμο να χαλάς το κείμενο με λέξεις που, πρώτον, μπορείς να τις διαβάσεις με 2 γραφές στα αγγλικά (επειδή δεν υπάρχει επίσημος τρόπος γραφής, άρα έγκειται στην αρέσκεια του μεταφραστή πολλές φορές), δεύτερον, μπορούν να γραφούν στα ελληνικά χωρίς να εμποδίζουν την ανάγνωση και, τρίτον, αφού ακούγονται στον ήχο, μικρή διαφορά έχει αν ήταν "τζ" ή "τσ" ή ο εκφωνητής το πρόφερε "ντζ" λόγω προφοράς. Κάνουμε συμβάσεις.

Ας αναφερθεί ακόμη ότι ο τρόπος γραφής μιας λέξης δεν υπαγορεύει πάντα τον τρόπο προφοράς της. Η γλώσσα στηρίζεται και στον προφορικό, αλλά και στον γραπτό λόγο και δεν πρέπει να τα διαχωρίζουμε απόλυτα. Πχ. το Μαλάκια (τα θαλασσινά) αν το διαβάσει κάποιος που δεν ξέρει μπορεί να το προφέρει και όπως το "μαλλάκια". Πώς τα διαχωρίζουμε; Με βάση τον προφορικό λόγο. Στα άνιμε που υπάρχει και ο γραπτός και ο προφορικός, ο ένας αναπληρώνει τον άλλον. Εξάλλου, ο γραπτός εξ αρχής μια σύμβαση είναι και ένας τρόπος απόδοσης του προφορικού.

Επιπλέον, να πω ότι σε τοπονύμια, ονόματα και κάποιες άλλες κατηγορίες δεν πρέπει να γίνεται μετάφραση (ακόμη κι αν μπορεί να γίνει). Είναι σημεία αναφοράς πολλές φορές και πρέπει να μείνουν ως έχουν ώστε να συνεννοούνται οι άνθρωποι, όπως οι στάσεις του μετρό. Φανταστείτε να ρωτάνε οι ξένοι: Where is the Constitution square; (η πλατεία Συντάγματος) Κι εδώ γίνονται συμβάσεις. Φυσικά και θα μάθουν ότι Σύνταγμα = Constitution αλλά θα το λένε Σύνταγμα για ευκολότερη συνεννόηση.

Η επιλογή ορισμένων ανθρώπων να αφήνουν κάποια στοιχεία αμετάφραστα είναι, κατά τη γνώμη μου, τις περισσότερες φορές θέμα απειρίας και εύκολης υιοθέτησης κάποιων προτύπων χωρίς περαιτέρω εμβάθυνση. (Δεν θα αναφερθώ στο -chan και στο -san διότι είναι μια ολόκληρη κουβέντα αν και κατά πόσο χρειάζονται αφού ούτως ή άλλως ακούγονται και κατά δεύτερον μπορούν σε πολλές περιπτώσεις ακόμη και να μεταφραστούν ή να θεωρηθούν ήδη γνωστά οπότε δεν ασχολούμαστε καν. ) Αλλά δεν μπορεί κανείς να αναγκάσει κάποιον να κάνει κάτι που δεν θέλει.

Το πιο σημαντικό είναι να κατανοούμε τι επιλογές δίνονται, τι πλεονεκτήματα-μειονεκτήματα-προβήματα έχει η κάθε επιλογή και να επιλέγουμε ευσυνείδητα.
Fanediting, a way of subbing...

www.anime-awmn.net

#261 Keito

Keito

    Tamako Markeito

  • Members
  • 1,194 posts
  • Locationat the bus stop, waiting for 140

Posted 03 June 2012 - 13:04

Λοιπόν. Εμένα με νευριάζει αφάνταστα.... Το να είναι μισά ελληνικά μισά λατινικοί χαρακτήρες
Το θεωρώ προσβλητικό και ότι δεν με ταιρείαζει στο μάτι βρε αδερφε...

Π.χ. -Και μετά ο Ash πήγε βρήκε τον Naruto που είχε χαθεί στο δάσος με τον Son gotenks
-Και πώς αντέδρασε η Sailor Moon-san σ'όλο αυτό;


Δηλαδή το - Και μετά ο Ας πήγε και βρήκε τον Ναρούτο που είχε χαθεί στο δάσος με τον Σον Γκοτενκς
- Και πως αντέδρασε η Σειλορ μουν-σαν σε αυτό;
Ακούγεται απόλυτα φυσιολογικό? :nosey: Εμένα πιο περίεργο μου φαίνεται πάντως και πιο πολύ με χαλάει στο μάτι...

Δεν μπορώ να πω πως έχω δει πολλά anime με ελληνικούς υπότιτλους, όχι γιατί τα σνομπάρω, απλά έχω συνηθίσει τα Αγγλικά.

Ας αρχίσω με τα -san,-chan,-sama και τα λοιπά. Και στα αγγλικά και στα ελληνικά θα με ενοχλούσε να γίνει μετάφραση τους. Το -sensei θα μπορούσαμε ας πούμε να το μεταφράσουμε "καθηγητή" ή ότι τεριάζει στην συγκεκριμένη περίπτωση και το -sama θα μπορούσαμε να το μεταφράσουμε "κύριε", "μέγα" ή κάτι τέτοιο. Το -senpai ή το -kouhai όμως πως θα το μεταφράζαμε? Υπάρχουν δύο επιλογές: ή τα βάζουμε όπως ακούγονται (το οποίο στα ελληνικά εμένα θα μου ξίνιζε λίγο ενώ στα αγγλικά δεν θα με πείραζε), ή αφήνουμε τα ονόματα σκέτα (ή αντικαθιστούμε το senpai όταν λέγεται μόνο του με το όνομα του τάδε χαρακτήρα). Κάτι άλλο που επίσης είναι ενοχλητικό είναι το να μεταφράζουν το -san σαν δεσποινής. Δηλαδή δύο φίλες που αποκαλούν ο ένας τον άλλον με το -san είναι σαν να λένε δεσποινής στην καλήτερη τους φίλη? Ενώ στα αγγλικά το Yuru-chan θα μου φαινόταν κανονικό στα ελληνικά το Γιούρου-τσαν θα μου φαινόταν κάπως και θα το προτιμούσα απλά Γιούρου, αν όχι Yuru. Άλλωστε όταν μεταφράζει κάποιος κάτι το μεταφράζει έτσι ώστε να είναι κομμένο και ραμένο στα μέτρα της γλώσσας που θα το μεταφέρει. Η ελληνική γλώσσα δεν έχει honorifics. Εδώ θα μου πείτε "γιατί η αγγλική έχει?" όχι δεν έχει αλλά εκεί εμένα προσωπικά δεν με πειράζει να βλέπω τα honorifics. Εδώ είναι κυρίως προσωπική και αισθητική άποψη βέβαια...

Τα ονόματα τα προτιμώ χίλιες φορές στα λατινικά. Μερικοί φθόγγοι αποδίδονται καλύτερα (π.χ. sh) αλλά και εκτός αυτού πιστεύω πως η ελληνική γλώσσα δεν είναι κατάλληλη για την προφορά ιαπωνικών. Ειδικά από την στιγμή που τα ονόματα είναι και αυτά ξένες λέξεις (μην μου πείτε πως υπάρχει ελληνικό όνομα Yuru). Ακόμα είμαι κατά του να αλλάζουν μερικά παρατσούκλια ή ονόματα. Αν σε ένα τέτοιο φόρουμ για παράδειγμα. καλή ώρα, κάποιος λέει τον Luffy Ντρέηκ ή τον Satoshi Ash, θα γινόταν μεγάλο μπέρδεμα (αυτά τα ονόματα είναι πολύ γνωστά, αλλά άμα το κάθε γκρούπ μετέφραζε το κάθε όνομα όπως νόμιζε τότε θα γινόταν μπάχαλο). Η λύση είναι απλή, με μια μικρή σημείωση στα ελληνικά για το πώς προφέρεται, στο κάθε καινούργιο όνομα, καθαρίσαμε.

Σε καμία περίπτωση δεν θα ήθελα πάντως να δω μισοτελιωμένη δουλειά. Μου έχει τύχει να πετύχω φράση: "Oi, είσαι Baka?". Εκεί είναι απλά απαράδεκτο.

Για το θέμα της γραμματικής θα μπορούσε πολύ απλά να λυθεί με μια σημείωση όπως είπα επάνω (π.χ. εδώ υπάρχει πολύ αγενής τόνος, η εδώ πολύ επίσημος λόγος).

Edited by Keito, 24 September 2012 - 00:21.


#262 Nibelung

Nibelung

    Starting...

  • Members
  • 8 posts

Posted 25 June 2012 - 16:41

Να υποθέσω ότι το "μόνο στα ελληνικά" προϋποθέτει και ονόματα και ξένες ορολογίες?
Σε αυτή την περίπτωση θα διαφωνήσω.Ενώ ναι μεν θεωρώ πολύ καλό το γεγονός ότι ενθαρρύνονται οι ελληνικόι υπότιτλοι στα anime, θα προτιμούσα όρους όπως το "fansub" να το δω στα αγγλικά παρά "φάνσαμπ",ή πχ. τα ξένα ονόματα των χαρακτήρων.

#263 mirana_neko

mirana_neko

    Daddy's little girl, all grown up,terrorizing the world...

  • Members
  • 508 posts

Posted 25 June 2012 - 16:48

Eγω είμαι υπερ. Μου τη σπάει να τα βλεπω μισα ετσι και μισα γιουβετσι. Η όλα ή τίποτα.

#264 cannibal1

cannibal1

    Starting...

  • Members
  • 3 posts

Posted 23 September 2012 - 22:21

Εμένα με νευριάζει αφάνταστα.... Το να είναι μισά ελληνικά μισά λατινικοί χαρακτήρες
Το θεωρώ προσβλητικό και ότι δεν με ταιρείαζει στο μάτι βρε αδερφε...


Οι υπότιτλοι είναι για ανθρώπους που θέλουν να διαβάσουν στην γλώσσα τους τους διαλόγους. Δεν νομιζω να διαφωνεί κανείς με αυτό. Εγώ συμφωνώ ακριβώς με το quote που έβαλα. Είχα δει ένα άνιμε που όλα ήταν ελληνικά και δεν με ενόχλησε καθόλου. Αμέσως μετά που το τελείωσα και άρχισα το επόμενο μου φάνηκε τόσο άσχημο να βλέπω λατινικούς χαρακτήρες ανάμεσα. Ακόμη και τα ερωτηματικά.

Και μια παρατηρηση. Βλέπω στο θέμα πως κάποιοι μπερδεύουν την μετάφραση με την χρήση χαρακτήρων. Φυσικά και το όνομα θα πρέπει να γράφεται όπως είναι. π.χ. Τον Sora απο το Kingdom Hearts θα τον γράψεις Σόρα αλλά δεν θα τον μεταφράσεις σε Γιώργο π.χ.

#265 phm

phm

    Anime Ghost

  • Members
  • 1,807 posts
  • LocationOn the boundary of life and death

Posted 23 September 2012 - 23:58

Κι εγώ είμαι της άποψης να χρησιμοποιούνται Ελληνικοί χαρακτήρες, εκτός ίσως αν πρόκειται για αγγλικές λέξεις που χρησιμοποιούμε κι εμείς έτσι.

Είναι θέμα συνήθειας και το να διαβάζεις τα ονόματα στα αγγλικά δεν έχει και πολύ νόημα.

Άσε που έχει και πλάκα σε μερικές περιπτώσεις.

phmava.php

#266 Thista

Thista

    Starting...

  • Members
  • 8 posts

Posted 10 December 2012 - 17:00

Όσο στέκει και είναι λογικό να μεταφράζονται ονόματα στα αγγλικά τόσο στέκει και στα ελληνικα, είτε το θέλετε είτε όχι.
Και για τον αν καθιέρωσαν στα ιαπωνικά το ナルト naruto ειναι δικο τους θέμα, εδω ειναι ελλάδα και θα το γράφω ναρουτο γιατί έτσι γράφεται είτε ακούγεται αστείο είτε όχι.
Και η λεξη ντουλάπα μου ακουγεται αστεία αλλα δεν είδα κανέναν να γράφει στα φορουμς "άνοιξα την closet" .
Και όσο για ενα παλιο ποστ του duck που διάβασα.
ΟΧΙ, δεν ειναι αναλφάβητος οποιος δεν ξέρει αγγλικά, γενικά ότι δεν έχει σχέση με την γλώσσα μας δεν συμπιπτει.
Το αν ξέρεις αγγλικα ή αλβανικα είναι καθαρό δικό σου θέμα, ουτε πιο γραμματιζουμενος είσαι ουτε τίποτα.

Τυρι με ελιες και ΡΑΜΕΝ
Posted Image

#267 meidei

meidei

    大友組の一人

  • Members
  • 1,002 posts

Posted 10 December 2012 - 17:28

Πώω, θυμούμενος/η ακούγεται Οο

Εγώ με τα χρόνια έγινα πιο διαλλακτικός. Όταν μετάφρασα αυτό, αποφάσισα ότι καλύτερα Pinyin...

#268 maruli

maruli

    Maru-chwan!

  • Members
  • 9 posts
  • LocationGreece

Posted 10 December 2012 - 18:57

Γενικά βλέπω με αγγλικούς υπότιτλους αλλά και οι ελληνικοί δεν με ενοχλούν.
Θεωρώ πάντως ότι όταν γίνεται υποτιτλισμός στα ελληνικά είναι λογικό να γράφεις και τα ονόματα με ελληνικούς χαρακτήρες όπως γράφεις και όλες τις άλλες λέξεις.Αν είναι για λόγους προφοράς, μπορεί στην αρχή να υπάρξει note με τους λατινικούς χαρακτήρες!
Το ίδιο και με λέξεις που δύσκολα μεταφράζονται ακριβώς στα ελληνικά.Μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως έχουν (με εξήγηση στην αρχή σε Note). Kαι γιατί να μην είναι γραμμένες με ελληνικούς χαρακτήρες...? Ελληνικοί υπότιτλοι θα είναι (...απλά δεν το καταλαβαίνω).

Από κει και πέρα όμως η μετάφραση και μεταφορά ονομάτων, λέξεων, αστείων κλπ στην ελληνική πραγματικότητα δεν είναι απλά περιττή αλλά χαλάει και το anime που παρακολουθείς. Δεν γίνεται να κάνεις το όνομα Jin ή αλλιώς Τζιν... Γιάννη!Ούτε να αλλάζεις διαλόγους για να βγαίνει το αστείο και στα ελληνικά...κάνεις μετάφραση και όχι διασκευή σεναρίου!

Just sayin'

Edited by maruli, 10 December 2012 - 18:58.

Posted Image

#269 meidei

meidei

    大友組の一人

  • Members
  • 1,002 posts

Posted 10 December 2012 - 19:07

Διαφωνώ, αν το αστείο δεν είναι οπτικό, δεν συνδέεται ουσιωδώς με την πλοκή, αλλά είναι δυσμετάφραστο, τότε καλύτερα να το διασκευάσεις παρά να γεμίσεις τα 2/3 της οθόνης με επεξηγήσεις (ειδικά αν πρόκειται για λογοπαίγνια —ΣτΜτφ: έτσι λένε στο χωριό μου τα ダジャレ), δεν αξίζει να βαρυφορτώνεις τους υπότιτλους για κάτι που ο/η δημιουργός δεν αφιέρωσε ούτε 3 δευτερόλεπτα να γράψει.

Τώρα, όταν μεταφράζεις άνιμε όπως το Gintama ή το Sayonara Zetsubou Sensei, αποδέχεσαι ότι μπλέκεις με τη βαθιά κουλτούρα, και ότι το κοινό σου ούτως ή άλλως είναι οτάκου, οπότε οι υπότιτλοι για αυτούς είναι κάτι σαν συμπλήρωμα, για την μια στις έξι λέξεις που δεν καταλαβαίνουν απλά ακούγοντας.

#270 Yojimbo

Yojimbo

    Yokai enthusiast

  • Members
  • 151 posts

Posted 15 October 2013 - 17:44

Πρόσφατα (μέσα στο 2013) μπήκα στην διαδικασία να ψάχνω για anime με ελληνικούς υπότιτλους για έναν φίλο που δεν ξέρει αγγλικά. Ένα απ'τα προβλήματα που αντιμετώπισα σε ένα απ'τα anime που είδα μαζί του ήταν το γεγονός πως ορισμένα σημεία τα είχαν αφήσει αμετάφραστα, αυτό είχε ως αποτέλεσμα να πρέπει να σταματάμε για να του εξηγώ τι γράφει. Οπότε θα έλεγα πως η απάντηση είναι πως πρέπει να χρησιμοποιούν μόνο Ελληνικούς χαρακτήρες, εκτός και αν κάνουν υποτιτλισμό στα Ελληνικά μόνο γι'αυτούς που ξέρουν αγγλικά!

Όμως το σημαντικότερο πρόβλημα που αντιμετώπισα ήταν πως ενώ πολλές σειρές μπορεί να έχουν υποτιτλιστεί σχεδόν ολόκληρες συχνά απουσιάζουν σκόρπια ή μεγάλο μέρος των πρώτων επεισοδίων με αποτέλεσμα να μην υπάρχει κανένα νόημα να τις κατεβάσω. Ξέρω πως δεν είναι επαγγελματίες αυτοί που κάνουν fansubs αλλά πιστεύω πως θα μπορούσε να υπάρχει μια συνεννόηση μεταξύ των διάφορων σαμπ-γκρουπς ώστε να υπάρχει μια συνέχεια. π.χ. Είδα σήμερα πως η animeclipse άρχισε να υποτιτλίζει την τρίτη σεζόν του hajime no ippo όταν έχει σε κατάσταση stalled (έχοντας κάνει το 1/3) την πρώτη και ενώ ένα άλλο γκρουπ έχει υποτιτλίσει την δεύτερη!!