Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Σε τί γλώσσα θέλετε να ακούτε τα anime;
#91
Posted 13 June 2009 - 23:55
#92
Posted 14 June 2009 - 00:05
εκτος εαν προκειται για kabamaru.εκει ο λαος απαιτει ελληνικα

#93
Posted 14 June 2009 - 11:57
#94
Posted 14 June 2009 - 15:49
#95
Posted 14 June 2009 - 16:09
#96
Posted 14 June 2009 - 16:15

#97
Posted 14 June 2009 - 21:02
Να ειχαμε στα Ελληνικα DVD με μεταγλωττισμενες καινουργιες σειρες οπως κανουν σε Ιταλια, Γαλλια, Γερμανια, Ισπανια κλπ και οχι με διανομεις της πλακας, τοτε θα φαινοταν πιο σοβαρη η ερωτηση.
Απο τη στιγμη ομως που δεν γινεται κατι τετοιο δεν εχει νοημα να συζηταμε για αυτα. Καλα και τα παλια dub αλλα δεν γινεται να μενουμε κολλημενοι σε αυτα.
Σε αντιστοιχη ερωτηση πχ σε γερμανικο forum, υπηρχε ενα σημαντικος αριθμος αναγνωστων που υποστηριζε τη γερμανικη μεταγλωττιση
Αν εβγαινε πχ DVD της σειρας Wolf's Rain στα Ελληνικα, οπως στις αλλες χωρες, φανταζομαι θα γινοταν καλη δουλεια οπως στις ταινιες του Ghibili.
Aντ' αυτου ομως προτιμουν τους υποτιτλους. Οποτε τι να συζηταμε.
#98
Posted 14 June 2009 - 21:42
#99
Posted 14 June 2009 - 21:51



#100
Posted 14 June 2009 - 21:58
Αρχικά έβλεπα στα Αγγλικά , αλλά μετά από 20 επεισόδια περίπου το άλλαξα στα γιαπωνέζικα με αγγλικούς υπότιτλους . Το χειρότερο που έχω ακούσει πάντως είναι το Γερμανικό στο Naruto , καμία σχέση το συναίσθημα που βγαίνει από το κανονικό . Υπήρχαν περιπτώσεις που κανονικά ακουγόταν θλιμμένη η φωνή και στην μεταγλώττιση ακουγόταν θυμωμένη .


#101
Posted 14 June 2009 - 22:16
#102
Posted 14 June 2009 - 22:47
Υπάρχει γενικότερη διαφορά μεταξύ πχ της ελληνικής και της γερμανικής προτίμησης σε αυτό το θέμα . Στην Γερμανία σχεδόν τα πάντα είναι μεταγλωττισμένα , από λογότυπα και διαφημίσεις , μέχρι ταινίες και σειρές . Οπότε είναι λογικό να έχει συνηθίσει ο θεατής την μεταγλώττιση και να την προτιμάει , δεν είναι μόνο η προσφορά και η ποιότητα . Στην Ελλάδα βλέπουμε όλες τις ταινίες και πάρα πολλές διαφημίσεις με υπότιτλους από μικρά παιδιά , μας κάθεται πιο καλά αυτό το στιλ . Αρκετοί θεωρούν ότι τις ταινίες μεταγλωττισμένες τις βλέπουν μόνον τα μικρά παιδία και θεωρούν χαζομάρα να το κάνει κάποιος , στην Γερμανία , στην Γαλλία όχι .
Αρχικά έβλεπα στα Αγγλικά , αλλά μετά από 20 επεισόδια περίπου το άλλαξα στα γιαπωνέζικα με αγγλικούς υπότιτλους . Το χειρότερο που έχω ακούσει πάντως είναι το Γερμανικό στο Naruto , καμία σχέση το συναίσθημα που βγαίνει από το κανονικό . Υπήρχαν περιπτώσεις που κανονικά ακουγόταν θλιμμένη η φωνή και στην μεταγλώττιση ακουγόταν θυμωμένη .
Αυτο ομως δεν ισχυει παντα σχετικα με τους υποτιτλους. Δεν ειναι συμπτωση που μεταγλωττιζουν πχ. τις λατινοαμερικανικες σαπουνοπερες. Το κοινο τους (συνηθως γυναικες μεσηλικες) κουραζεται να διαβαζει υποτιτλους σε αυτην περιπτωση. Χρειαζεται μου φαινεται περισσοτερους υποτιτλους για τα παιδια και περισσοτερες μεταγλωττισεις για τους μεγαλους.
Μπορει το Naruto να ειχε απαισιο dub, (εδω καλα καλα στα Ιαπωνικα δεν χωνευεται η σειρα απο αρκετους), αλλα σειρες πχ. οπως Haibane Renmei εχουν πολυ καλη μεταγλωττιση.
Μιας και οι μεταγλωττισεις των ταινιων Ghibli ηταν αρκετα καλες, δεν αμφιβαλω και για αυτες αν επενδυσουν τα απαραιτητα σε αυτον τον τομεα.
Να δω τη σειρα Elfen Lied στα Ελληνικα και αι στα κομματια με τα Ιαπωνικα!
#103
Posted 15 June 2009 - 09:43
Αυτο που λές Glaurang σχετικά με την αλλαγή του συναισθήματος που βγαίνει μετά την μεταγλώττιση, έχει να κάνει με την κουλτούρα της κάθε χώρας. Οσο ποιοτική και αν γίνει λοιπόν η μεταγλώττιση μερικά πράγματα είναι δύσκολο να αλλάξουν.
Για το παράδειγμα που έφερα δεν ήταν πρόβλημα κουλτούρας . Δεν γίνεται να είναι μισολιπόθυμος ο Naruto και να ψιθυρίζει Sasuke καθώς βλέπουμε να κλείνει τα μάτια και ο τόνο και η δύναμη της φωνής να είναι σαν να τον φωνάζει στον δρόμο ( και μάλιστα τσατισμένα ! ) . Ήταν λάθος απλός .
Αυτο ομως δεν ισχυει παντα σχετικα με τους υποτιτλους. Δεν ειναι συμπτωση που μεταγλωττιζουν πχ. τις λατινοαμερικανικες σαπουνοπερες. Το κοινο τους (συνηθως γυναικες μεσηλικες) κουραζεται να διαβαζει υποτιτλους σε αυτην περιπτωση. Χρειαζεται μου φαινεται περισσοτερους υποτιτλους για τα παιδια και περισσοτερες μεταγλωττισεις για τους μεγαλους.
Μπορει το Naruto να ειχε απαισιο dub, (εδω καλα καλα στα Ιαπωνικα δεν χωνευεται η σειρα απο αρκετους), αλλα σειρες πχ. οπως Haibane Renmei εχουν πολυ καλη μεταγλωττιση.
Μιας και οι μεταγλωττισεις των ταινιων Ghibli ηταν αρκετα καλες, δεν αμφιβαλω και για αυτες αν επενδυσουν τα απαραιτητα σε αυτον τον τομεα.
Να δω τη σειρα Elfen Lied στα Ελληνικα και αι στα κομματια με τα Ιαπωνικα!
Αναφέρθηκα στην Γερμανική περίπτωση καθαρά για την νοοτροπία που υπάρχει ως προς αυτό το θέμα , μόνο και μόνο επειδή την ξέρω πολύ καλά . Με κοίταγαν σαν χαζό όταν τους έλεγα ότι εμείς τις ταινίες τις βλέπουμε με υπότιτλους γιατί έτσι ακούς τον αυθεντικό ήχο και χρωματισμό της φωνής , μου έλεγαν « μα γιατί να μην το βλέπεις στην γλώσσα σου ? καλύτερα είναι έτσι ! » . Αναφέρθηκα μόνον στην γενικότερη προτίμηση , δεν έχω ιδέα για την ποιότητα .

#104
Posted 15 June 2009 - 21:12
#105
Posted 17 June 2009 - 02:09
Λάθη είμαστε ανθρώπους κάνουμε. Απλά θα σου επαναλάβω οτι όσο τα σνομπάρουν ποτέ δεν θα υπάρξει σοβαρή μεταγλώττιση.
Εννοείτε , δεν αντιλέγω . Αρκετός κόσμος σνομπάρει τα anime γενικότερα , οι υπόλοιποι ή δεν ασχολούνται ή σνομπάρουν τις μεταγλωττίσεις . Με τέτοια αδιαφορία σαφώς και δεν θα υπάρχει και πολύ καλή δουλειά
