Jump to content


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Sign In 

Create Account
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Photo
* * - - - 1 votes

Σε τί γλώσσα θέλετε να ακούτε τα anime;


  • Please log in to reply
415 replies to this topic

Poll: ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ (563 member(s) have cast votes)

ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ

  1. Άλλο (7 votes [1.45%] - View)

    Percentage of vote: 1.45%

  2. Japanese (430 votes [89.03%] - View)

    Percentage of vote: 89.03%

  3. Greek (25 votes [5.18%] - View)

    Percentage of vote: 5.18%

  4. English (21 votes [4.35%] - View)

    Percentage of vote: 4.35%

Vote Guests cannot vote

#106 Monad

Monad

    Anime Amateur

  • Members
  • 99 posts

Posted 17 June 2009 - 08:39

Αυτο ομως δεν ισχυει παντα σχετικα με τους υποτιτλους. Δεν ειναι συμπτωση που μεταγλωττιζουν πχ. τις λατινοαμερικανικες σαπουνοπερες. Το κοινο τους (συνηθως γυναικες μεσηλικες) κουραζεται να διαβαζει υποτιτλους σε αυτην περιπτωση. Χρειαζεται μου φαινεται περισσοτερους υποτιτλους για τα παιδια και περισσοτερες μεταγλωττισεις για τους μεγαλους.

Μπορει το Naruto να ειχε απαισιο dub, (εδω καλα καλα στα Ιαπωνικα δεν χωνευεται η σειρα απο αρκετους), αλλα σειρες πχ. οπως Haibane Renmei εχουν πολυ καλη μεταγλωττιση.
Μιας και οι μεταγλωττισεις των ταινιων Ghibli ηταν αρκετα καλες, δεν αμφιβαλω και για αυτες αν επενδυσουν τα απαραιτητα σε αυτον τον τομεα.


Να δω τη σειρα Elfen Lied στα Ελληνικα και αι στα κομματια με τα Ιαπωνικα!


Μπορεί να τα μεταγλωττίζουν για τις μεσήλικες γυναίκες αλλά αυτό δεν αναιρεί το γεγονός ότι τα κάνουν χειρότερα από ότι είναι στην γλώσσα τους. Σαν ηλίθιοι ακούγονται όλοι. Η άλλες ευρωπαϊκές χώρες μεταγλωττίζουν και τις Αμερικανικές ταινίες και αν ρωτήσεις τους πολίτες οι περισσότεροι το προτιμούν γιατί έχουν συνηθίσει και δεν θέλουν να κουράζονται να διαβάζουν υποτίτλους για τους οποίους είναι και ασυνήθιστοι και τους πέφτει βαρύ. Η αλήθεια είναι όμως ότι εξακολουθούν να είναι για γέλια όταν τις βλέπεις. Η ποιότητα πέφτει κατακόρυφα από το αρχικό. Το κάθε πράγμα 99,9% είναι καλύτερο στη γλώσσα του.
Και αν τα άνιμε δεν έχουν σοβαρές μεταγλωττίσεις γιατί τα σνομπάρουν κτλπ, ε τότε μακάρι να το κάνουν για πάντα γιατί ούτε θέλω να ακούσω τις υποτιθέμενες σοβαρές μεταγλωττίσεις τους.

Posted Image


#107 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3,279 posts
  • LocationΘεσσαλονίκη

Posted 17 June 2009 - 11:14

Μπορεί να τα μεταγλωττίζουν για τις μεσήλικες γυναίκες αλλά αυτό δεν αναιρεί το γεγονός ότι τα κάνουν χειρότερα από ότι είναι στην γλώσσα τους. Σαν ηλίθιοι ακούγονται όλοι. Η άλλες ευρωπαϊκές χώρες μεταγλωττίζουν και τις Αμερικανικές ταινίες και αν ρωτήσεις τους πολίτες οι περισσότεροι το προτιμούν γιατί έχουν συνηθίσει και δεν θέλουν να κουράζονται να διαβάζουν υποτίτλους για τους οποίους είναι και ασυνήθιστοι και τους πέφτει βαρύ. Η αλήθεια είναι όμως ότι εξακολουθούν να είναι για γέλια όταν τις βλέπεις. Η ποιότητα πέφτει κατακόρυφα από το αρχικό. Το κάθε πράγμα 99,9% είναι καλύτερο στη γλώσσα του.
Και αν τα άνιμε δεν έχουν σοβαρές μεταγλωττίσεις γιατί τα σνομπάρουν κτλπ, ε τότε μακάρι να το κάνουν για πάντα γιατί ούτε θέλω να ακούσω τις υποτιθέμενες σοβαρές μεταγλωττίσεις τους.


κοιτα, οσο και να γυαλιζεις το σκατο, σκατο θα παραμεινει. Δεν ισχυει βεβαια μονο για τη μεταγλωττιση αυτο. Αν στα Αγγλικα ειναι η γλωσσα χαλια και απλοικη, δεν μπορεις να περιμενεις απο τον ηθοποιο αποδοση Αρχαιας Τραγωδιας για την τρισδιαστατη ταινια της Barbie.


Απλα πρεπει να κανουμε μια διακριση, αναλογα με τις κατηγοριες των εκπομπων που μεταγλωττιζονται:

1. Παιδικα (πολλες φορες του χειριστου ειδους) που βαζουν μερικα αγνωστα καναλια με αθλια μεταγλωττιση (ενας-δυο voice actors με προχειροτητα). Για αυτο οι βιντεοκονσολες κανουν θραυση. Προκειμενου να βλεπουν τετοια παιδικα......

2. Παιδικα οπου γινεται καλη μεταγλωττιση αλλα αν ειναι αθλια η πλοκη, το σχεδιο και η σκηνοθεσια στο πρωτοτυπο, αναγκαστικα και στα Ελληνικα το ιδιο θα βγει (πχ πλειοψηφια των αμερικανικων καρτουν, αρκετα απο τα ιαπωνικα κοκ)

3. Ποιοτικες ταινιες και σειρες animation με καλη μεταγλωττιση (πχ ταινιες και σειρες Disney, Pixar, Ghibili, ταινιες απο στουντιο αλλων χωρων, πχ Azur et Asmar, Kirikou ή σειρες όπως Nils Holgersson (η πρωτη μεταγλωττιση). Εδω παραδεχομαι πως γινεται καλη δουλεια και λαμβανουν τη μεταγλωττιση στα σοβαρα, ξεπερνοντας και το πρωτοτυπο. Εκτος πια και αν ειμαστε προκατειλλημενοι εναντι των Ελληνικων λογω των τραυματων της παιδικης ηλικιας απο τις σειρες της πρωτης και δευτερης κατηγοριας, που δυστηχως δεν ειναι αμελητεες σε αριθμο.

4. Tαινιες και σειρες animation για μεγαλυτερες ηλικιες, οπου απαιτηται απο τον/την voice actor, το μεταφραστη, τον ηχοληπτη και το σκηνοθετη επαγγελματισμος, ωστε να φτασει ή και να ξεπερασει το πρωτοτυπο. Αυτη η συγκεκριμενη κατηγορια εχει σχεδον αγνοηθει στον ελληνικο χωρο. Σε χωρες τις κεντρο-ανατολικης Ευρωπης υπαρχει voice-over για αυτην την κατηγορια. Δηλ. ακους το πρωτοτυπο αλλα ακους και τη φωνη του αφηγητη στη γλωσσα της εκαστοτε χωρας. Και αυτο λογω κοστους, μιας και η μεταγλωττιση τετοιων σειρων ειναι περισσοτερο χρονοβορα και απαιτει εμπειρους voice actors. Για αυτο μονο χωρες με παραδοση στο χωρο μπορουν να εχουν καλα αποτελεσματα σε αυτην την κατηγορια. Θα αξιζε εστω και μια φορα να γινει μια αποπειρα στα Ελληνικα.

Απλα το αναφερω για να καταλαβουμε πως ο τιτλος του θεματος απευθυνεται στις 3 πρωτες κατηγοριες.

#108 Night Wizard Seal

Night Wizard Seal

    名前のない怪物

  • Review Team
  • 2,153 posts

Posted 17 June 2009 - 12:01

I agree too but it depends...
Κάθε μεταγλώττιση θα έχει και την κουτσουκέλα της.Δεν κάνουν όλοι την ίδια δουλεία.Άλλωστε για αυτο κάποιες δικρίνονται περισσότερο.Το θέμα είναι ότι πολύ παίρνουν το original και το κάνουν όπως να ναι.Το σκεπτικό μου είναι ότι όταν κάτι το βγάζουν οι ιαπωνέζοι,το έχουν βγάλει με κάποια κριτίρια ,αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι είναι πάντα καλό αλλά έτσι είναι.Εγώ οι περισσότερες σειρές που έχω δει με στα αγγλίκα ,ενώ υπάρχει το ιαπωνέζικο μου φένενται τελείως κουλές γιατί χάνεις τον μπούσουλα.Η φωνή μπορεί να σου δώσει πολλές εντυπώσεις και το άκουσμα πάντα μετράει.Πχ. τα πόκεμον εγώ τα έχω συνηθήσει με αγγλίκά και είδα ένα βιντεάκι στα ιαπωνέζικα .Στην αρχή μου φάνηκε πολύ παράξενο αλλά μετά το συνήθησα.Είναι σαν να μπαίνεις στην "ιδέα".
Το θέμα είναι ότι τις περισσότερες φορές οι μετάφορες από άλλες μεταγλωττίσεις κάπου μπάζουν και αυτο σου χαλάει την εικόνα.Για αυτό εγώ επιλέγω το προτότυπο.Μπορεί κάτι να είναι παράξενο αλλά επείδη στο προτότυπο παίζουν καλοί ηθοποιοί είναι καλύτερο.Σπάνια εχω δει στα ελληνικά καλή μεταφορά και στα αγγλικά ακόμα πιο σπάνια(που δεν νομίζω να υπάρχει...)αλλά σου αλλάζουν όλα την εικόνα σου.Μακάρι να γίνει κάτι τέτοιο με πολύ καλύτερη δουλεία...
For me Japanese.

84886513_zpsfd6f6e60.jpg

They sound like they are crying. Like wolves, howling for their dead masters.


#109 mysticismlover

mysticismlover

    free Porn supporter

  • Members
  • 306 posts

Posted 17 June 2009 - 12:22

δαγκωτό japanese
όσες φορές έχω δει με αγγλική μεταγλώtτιση μου κακοφάνηκε πολύ
Spoiler:
.σε σημείο να κάνω drop σειρά μέχρι να τη βρω με jap dub/eng sub

"When you are in pain you can sleep.When you inflict pain you can never sleep" [f.m alchemist]
"Don't ask for it.Go out and win it.Do that and you will be rewarded!" [gurren lagann]
"The melody of reason will always play out the truth" [spiral]

Spoiler:


#110 Vash Zoro

Vash Zoro

    20th century Boy

  • Members
  • 603 posts

Posted 17 June 2009 - 12:48

δαγκωτό japanese
όσες φορές έχω δει με αγγλική μεταγλώtτιση μου κακοφάνηκε πολύ

Spoiler:
.σε σημείο να κάνω drop σειρά μέχρι να τη βρω με jap dub/eng sub



Ακριβώς, αν δεν είναι Ιαπωνικό Dub καριέρα ΔΕΝ..

Μα γίνεται Gintama χωρίς τη θεϊκή φωνή του Nakai Kazuya??

για κανένα λόγο οποιαδήποτε άλλη γλώσσα, πέρα του ελληνικού ΣΚΑΤΑ, Ο ΠΑΠΠΟΥΣ ΠΕΘΑΝΕ

this is priceless xD

#111 Monad

Monad

    Anime Amateur

  • Members
  • 99 posts

Posted 17 June 2009 - 13:31

κοιτα, οσο και να γυαλιζεις το σκατο, σκατο θα παραμεινει. Δεν ισχυει βεβαια μονο για τη μεταγλωττιση αυτο. Αν στα Αγγλικα ειναι η γλωσσα χαλια και απλοικη, δεν μπορεις να περιμενεις απο τον ηθοποιο αποδοση Αρχαιας Τραγωδιας για την τρισδιαστατη ταινια της Barbie.


Απλα πρεπει να κανουμε μια διακριση, αναλογα με τις κατηγοριες των εκπομπων που μεταγλωττιζονται:

1. Παιδικα (πολλες φορες του χειριστου ειδους) που βαζουν μερικα αγνωστα καναλια με αθλια μεταγλωττιση (ενας-δυο voice actors με προχειροτητα). Για αυτο οι βιντεοκονσολες κανουν θραυση. Προκειμενου να βλεπουν τετοια παιδικα......

2. Παιδικα οπου γινεται καλη μεταγλωττιση αλλα αν ειναι αθλια η πλοκη, το σχεδιο και η σκηνοθεσια στο πρωτοτυπο, αναγκαστικα και στα Ελληνικα το ιδιο θα βγει (πχ πλειοψηφια των αμερικανικων καρτουν, αρκετα απο τα ιαπωνικα κοκ)

3. Ποιοτικες ταινιες και σειρες animation με καλη μεταγλωττιση (πχ ταινιες και σειρες Disney, Pixar, Ghibili, ταινιες απο στουντιο αλλων χωρων, πχ Azur et Asmar, Kirikou ή σειρες όπως Nils Holgersson (η πρωτη μεταγλωττιση). Εδω παραδεχομαι πως γινεται καλη δουλεια και λαμβανουν τη μεταγλωττιση στα σοβαρα, ξεπερνοντας και το πρωτοτυπο. Εκτος πια και αν ειμαστε προκατειλλημενοι εναντι των Ελληνικων λογω των τραυματων της παιδικης ηλικιας απο τις σειρες της πρωτης και δευτερης κατηγοριας, που δυστηχως δεν ειναι αμελητεες σε αριθμο.

4. Tαινιες και σειρες animation για μεγαλυτερες ηλικιες, οπου απαιτηται απο τον/την voice actor, το μεταφραστη, τον ηχοληπτη και το σκηνοθετη επαγγελματισμος, ωστε να φτασει ή και να ξεπερασει το πρωτοτυπο. Αυτη η συγκεκριμενη κατηγορια εχει σχεδον αγνοηθει στον ελληνικο χωρο. Σε χωρες τις κεντρο-ανατολικης Ευρωπης υπαρχει voice-over για αυτην την κατηγορια. Δηλ. ακους το πρωτοτυπο αλλα ακους και τη φωνη του αφηγητη στη γλωσσα της εκαστοτε χωρας. Και αυτο λογω κοστους, μιας και η μεταγλωττιση τετοιων σειρων ειναι περισσοτερο χρονοβορα και απαιτει εμπειρους voice actors. Για αυτο μονο χωρες με παραδοση στο χωρο μπορουν να εχουν καλα αποτελεσματα σε αυτην την κατηγορια. Θα αξιζε εστω και μια φορα να γινει μια αποπειρα στα Ελληνικα.

Απλα το αναφερω για να καταλαβουμε πως ο τιτλος του θεματος απευθυνεται στις 3 πρωτες κατηγοριες.


Όντως μόνο για κάτι Disney, PIxar και τέτοια υπάρχουν τίμιες προσπάθειες, αλλά και πάλι δεν μπορώ να πω ότι ξεπερνά το κανονικό. Απλά δεν έχουν τα χάλια τους και μπορείς να παρακολουθείσης άνετα. Όμως κάτι αστεία κτλπ πάλι χάνουν το νόημα τους.

Όσο για το 4 που λες αλλά και γενικά, δεν μπορώ να καταλάβω γιατί πρέπει να γίνει προσπάθεια και στα ελληνικά και γιατί θα άξιζε κάτι τέτοιο. Για να δείξουμε ότι είμαστε ελληνάρες και αγαπάμε την γλώσσα μας κτλπ; Δηλαδή θα νιώσουμε κάποια περηφάνια αν βάλουμε Ελληνικό voice-over; Ρε φίλε το δημιούργημα έτσι κι αλλιώς δεν είναι δικό σου. Τι πας και ρίχνεις την δική σου κουλτούρα πάνω του. Αν θες να νιώσεις περήφανος φτιάξε κάτι δικό σου. Μην ακρωτηριάζεις το έργο του άλλου. Aφού είδη η ταινία ή το άνιμε έχει μια χαρά δικό του ήχο, άστο στην ησυχία του. Γιατί δηλαδή να μπαίνεις και σε περιττά έξοδα. Βάλε υποτίτλους και είσαι εντάξει. Ή μήπως νοιάζεσαι για το 0,01 του πληθυσμού που δεν ξέρει ούτε ανάγνωση; Λες και θα δουν την ταινία σου. Ας μάθουν να διαβάζουν τα γίδια. Ντροπή να μην μπορείς να διαβάσεις ούτε την ίδια σου την γλώσσα. Άσε που υπάρχουν και κωφά άτομα τα οποία με υποτίτλους μπορούν κουτσά στραβά να παρακολουθήσουν κάτι τουλάχιστον.

Posted Image


#112 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3,279 posts
  • LocationΘεσσαλονίκη

Posted 18 June 2009 - 15:26

Οντως πχ οι Πολωνοι που κανουν voice over εχουν μπολικες εγχωριες παραγωγες για ενηλικες. εδω ειμαστε πισω σε αυτα.

Αλλα αν δεν υπηρχαν οι μεταγλωττισεις, τα anime θα ηταν κατι περιθωριακο εκτος Ιαπωνιας. Και σιγουρα δεν θα βλεπαμε αγγλικους υποτιτλους στα αμερικανικα DVD γνωστων σειρων αν δεν υπηρχε και αγγλικο dub. Οποτε τα βλεπεις που τα βλεπεις αλλιωμενα, συμφωνα με τις προτιμησεις του αμερικανικου κοινου (λες και δεν υπαρχουν θεατες εκτος ΗΠΑ), τα Ελληνικα σε πειραξαν;

Δεν ειναι θεμα περηφανιας και αποδοσης ομως. Ειναι θεμα μουσικοτητας. Nα ακουσω επιτελους μια καλα κουρδισμενη μεταγλωττιση και οχι ξεχαρβαλωμενη.


εκτος απο κωφα ατομα ομως υπαρχουν και ατομα με προβληματα ορασης.

Υπαρχει και ενας ειδικος κλαδος μεταγλωττισης για αυτα τα ατομα οπου ακουγεται η μεταγλωττιση και ο ηχος κανονικά αν ειναι αλλογλωσση παραγωγη, αλλά μπαίνει και η περιγραφη του αφηγητή σε επιμαχες σκηνες (πχ "ο ταδε χαρακτηρας κατεβαίνει το γκρεμό και βλεπει κάτι").

Βεβαια ειναι ακομα στο αρχικο σταδιο.

#113 Ankaa

Ankaa

    :]

  • Members
  • 121 posts

Posted 18 June 2009 - 18:30

jap ..είναι με τις original φωνές :wis:
Spoiler:

#114 JiraiyaSannin

JiraiyaSannin

    Perverted Hermit

  • Members
  • 6 posts

Posted 19 June 2009 - 12:33

ε καλα εννοειται japanese FTW!

ΕΚΤΟΣ dragonball που τα σπαει το english dub
γιατι goku για avatar???? :sadist::unlucky::emptyonexg1::sigh2:

#115 Lil Marine

Lil Marine

    792,54

  • Members
  • 41 posts

Posted 23 June 2009 - 16:43

Iαπωνικάάάάά!με αγγλικούς υπότιτλους,επειδή...έχουν περισσότερη πλάκα και πιο πολύ συναίσθημα :wooi2:

#116 Xristos-san

Xristos-san

    Εθισμένος

  • Members
  • 106 posts

Posted 24 June 2009 - 20:05

Στα Γιαπωνεζικα φυσικα.Ο λογος?Απλος.Λατρευω την γλωσσα και και εχει ποιο πολυ πλακα.

#117 ssj2sanji

ssj2sanji

    This is suicide season!

  • Members
  • 723 posts

Posted 24 June 2009 - 20:55

ε καλα εννοειται japanese FTW!

ΕΚΤΟΣ dragonball που τα σπαει το english dub

you can say that again!!!!!ο voice actor του goku,όταν γινόταν super sayan 3, λιποθύμησε

Edited by ssj2sanji, 07 April 2010 - 23:12.


#118 Adventurer

Adventurer

    Αιώνιος φοιτητής

  • Members
  • 2,983 posts

Posted 27 June 2009 - 14:54

Προσωπικα το αγγλικο dub του DBZ μου φαινεται παντελως αθλιο, κυριως επειδη τις δραματικες σκηνες τις κανουν τοσο ψευτικες, αλλα γουστα ειναι αυτα.

Η επιλογη μου ειναι τα Ιαπωνικα επειδη ειναι η γλωσσα βασει της οποιας δημιουργηθηκε η σειρα.
Posted Image

#119 Skiarxon

Skiarxon

    Starcaller

  • Members
  • 134 posts

Posted 27 June 2009 - 17:13

Σε Python.
On the seventh day, God saw the world had already been outdated, so he did a god@heaven# emerge --sync && emerge --update world && exit."

#120 Lucy-Nyuu

Lucy-Nyuu

    Starting...

  • Members
  • 30 posts

Posted 01 July 2009 - 15:28

Και γω γιαπωνέζικα προτιμώ...όπως και να το κάνουμε άλλο είναι να ακούν τις orignal φωνές και άλλο τις αμερικάνικες. Είναι γελοίο να βλέπεις τους χαρακτήρες να μιλάνε με αμερικάνικη προφορά!! (και ακομα χειρότερα να ακούς τα ονοματά τους!! :oo:)
Όσο για τα ελληνικά...μόνο τα παλιά καλά anime που τα έβλεπα απο σκατό μ'αρέσουν (Sailormoon, Dragonball,Pokemon κτλ...) Για να μν πω οτι μ'αρεσουν περισσότερο στα ελληνικά!!!:wis:
Posted Image