Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Σε τί γλώσσα θέλετε να ακούτε τα anime;
#76
Posted 31 January 2009 - 04:50
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=693MletUbs0[/youtube]
#77
Posted 13 May 2009 - 19:11
#78
Posted 13 May 2009 - 21:06
Edited by ssj2sanji, 07 April 2010 - 23:41.
#79
Posted 13 May 2009 - 21:15






Edited by AristidisK, 13 May 2009 - 21:21.


:mador2:Don't forget it:hehehe:


#80
Posted 13 May 2009 - 23:33
Βασικα τα ιαπωνικα ειναι η μερα με τη νυχτα με τα αγγλικα
Στοιχεα ΑΓγλικης γλωσσας
1.δεν ταιριαζει με το χαρακτηρα
2.Οσο cool και να ειναι ο χαρακτηρας με τη φωνη θα ειναι σαν ομοφυλοφιλος
3.Με τη φωνη γινετε πιο παιδικο σαν συνο
4.δεν γινετε πολλες φορες σωστη αντιγραφη, επειδη οι αγγλικες εκφρασεις δν ειναι ιδιες με τις ιαπωνικες, αρα κακη διατυπωση της πλοκης
5.η αγγλικη γλωσσα δν εχει τη μοναδικοτητα της ιαπωνικης, φανταστειτε το gintama σε eng dub, θα το καταστρεψει τελειως
Edited by Sora, 14 May 2009 - 23:48.
#81
Posted 14 May 2009 - 00:56
Σε αυτα για μενα δεν υπαρχει ενδιαμεση λυση...Ελληνικά ή ιαπωνικα :Ρ ούτε αγγλικα όυτε καμια άλλη γλωσσα
Όσο για τις ταινιες απο την Disney, παντα στα ελληνικα = ποιοτητα για τους λογους που εξηγησε ο φαντομας πιο πανω!
#83
Posted 14 May 2009 - 13:58
o_______________________________________________O2.Οσο cool και να ειναι ο χαρακτηρας με τη φωνη θα ειναι σαν ομοφυλοφιλος
[...]
5.η αγγλικη γλωσσα δν εχει τη μοναδικοτητα της αγγλικης, φανταστειτε το gintama σε eng dub, θα το καταστρεψει τελειως
|| FORUM RULES || ADN RULES || FEEDBACK || IP.BOARD QUICK USER GUIDE || #anime.gr @ irc.rizon.net ||
#84
Posted 14 May 2009 - 14:46

το να βλέπεις ένα anime στα ιαπωνικά είναι απείρως καλύτερη εμπειρία ,έχω φτάσει σε σημείο επειδή δεν έβρισκα μια σειρά στα ιαπωνικά να την αφήσω ,μου φαίνεται ότι στα αγγλικά έχουν την τάση μερικές φορές να γελοιοποιούν κάποιους χαρακτήρες κ να αντιμετωπίζουν τα anime σαν παιδικά καρτούν,δηλαδή συμφωνα με την φιλοσοφία της δύσης που ντε και καλά ό,τι εμπεριέχει animation υποτίθεται ότι απευθύνεται σε παιδιά ,κ πάλι τι να πεις....(κ πάλι εννοείται ότι υπάρχουν πολλές εξαιρέσεις καλών dub)
εκτός αυτού στα dub μερικές φορές διαστρεβλώνουν κάποια γεγονότα,όπως πχ πάλι sailormoon στα αγγλικά ο Zoisite είχε γίνει η Zoisite επειδή σόκαρε το γεγονός ότι ήταν ομοφυλόφιλος!!!!
Edited by tomo, 14 May 2009 - 14:57.
#85
Posted 15 May 2009 - 22:50
Γενικά θεωρώ ότι στο 95% των περιπτώσεων είναι καλύτερη η αυθεντική γλώσσα της ταινίας/σειράς. Π.χ. για μένα παλίες μεταγλωτίσεις ταινιών της Ντίσνευ (Ρομπέν των Δασών, η Λαίδη κι ο Αλήτης, Παναγια των Παρισίων κλπ...) ειναι καλύτερες κι απ το αυθεντικό αγγλικό.
Από σειρές, μία με καλό dub σε οποιαδήποτε γλώσσα δεν έχω δει ακόμα, αλλά θέλω να πιστεύω ότι υπάρχουν (αν και δε θα ψάξω ποτέ να τις βρω διότι από τότε που είδα το τελευταίο επεισόδιο Escaflowne με γαλλικό -ω ναι- ήχο, με στοιχείωνουν εφιάλτες με τις φωνες τους, και κατά συνέπεια, αποφεύγω τα μεταγλωτισμένα σα τη χολέρα).
Βέβαια, και οι απάισιες μεταγλωτίσεις έχουν και κείνες η χάρη τους. Πιστεύω όλοι γελάγαμε περισσότερο με τον Καμπαμαρού χάρη σ αυτή την εξαίσια μεταγλωτιστική δουλειά που είχε γίνει... Στα ιαπωνικά ήταν απλά χαζό.
#86
Posted 16 May 2009 - 01:15
Μονο σε 1 σειρά βρήκα καλύτερη την Αγγλική απόδοση.
Οι Ελληνικές μεταγλωττίσεις ( κατα κανόνα ) είναι για το .... .....

#87
Posted 12 June 2009 - 12:33
Σε αυτα για μενα δεν υπαρχει ενδιαμεση λυση...Ελληνικά ή ιαπωνικα :Ρ ούτε αγγλικα όυτε καμια άλλη γλωσσα
τοτε χανεις αρκετα.
[media]http://www.youtube.com/watch?v=mX6j_a36gnA[/media]
#88
Posted 12 June 2009 - 12:53


#89
Posted 13 June 2009 - 19:53
προτιμώ τα ιαπωνικά στα ανιμε δεν μου αρέσουν καθόλου τα αγγλικά με ξενερώνουν ..δεν βρίσκουν ποτέ καλές φωνές!!αν και σε μερικά ανιμε προτιμώ τα ελληνικά λόγω των πολύ πετυχημένων ηθοποιών που χαρίζουν τις φωνές τους
(kabamaru ,sailormoon)
η πλακα ειναι πως πολλες απο τις ελληνικες μεταγλωττισεις συνηθως γινονταν απο τα Αγγλικα (για σειρες οπως One Piece, Pokemon, Dragon Ball, Sailormoon κλπ). Οποτε αν η Αγγλικη μεταγλωττιση ειναι χαλια, θα πρεπει οι Ελληνες να υπερβαλουν τους εαυτους τους για να εχουν καλη μεταγλωττιση.
Σειρες και ταινιες ομως που δεν προβληθηκαν στην Αμερικη ή δεν μεταγλωττιστηκαν στα Αγγλικα απο στουντιο της Ασιας, συνηθως μεταγλωττιστηκαν απο τα Γερμανικά ή Ιταλικα. Μιας και η Γερμανια εχει παραδοση στο χωρο, δεν με εκπλησσει που και η μεταγλωττιση στα Ελληνικα βγηκε καλυτερη. Μαλιστα περιλαμβαναν και την γερμανικη εισαγωγη. Βεβαια οι νεοτερες μεταγλωττισεις καπως υστερουν. Μαλλον οι ηθοποιοι δεν ειχαν το μερακι οπως στη δεκαετια του 80.
Φανταζομαι στην περιπτωση του Kabamaru θα τους δωσαν τους υποτιτλους για τη μεταγλωττιση και αυτος/αυτη που ανελαβε να μετατρεψει το κειμενο για τους ηθοποιους, δεν θα ειχε δει τη σειρα. Για αυτο βλεπεις διαφορα ευτραπελα.
Χωρες οπως Ιταλια, Ισπανια, Γαλλια, Γερμανια ειχαν στουντιο και καναλια που συνεργαστηκαν απο κοινου για τη διανομη και μεταγλωττιση σειρων.
#90
Posted 13 June 2009 - 22:41
Βέβαια, και οι απάισιες μεταγλωτίσεις έχουν και κείνες η χάρη τους. Πιστεύω όλοι γελάγαμε περισσότερο με τον Καμπαμαρού χάρη σ αυτή την εξαίσια μεταγλωτιστική δουλειά που είχε γίνει... Στα ιαπωνικά ήταν απλά χαζό.
Κirenahana από το στόμα μου το πήρες

Αν και υποστηρίζω την άποψη να είναι τα anime στα ιαπωνικά, πολλές φορές δεν είναι άσχημη και μία αλλαγή από τα καθιερωμένα. Το θέμα όμως είναι πώς αυτή η αλλαγή πολύ λίγες φορές είναι πράγματι επιτυχημένη και αυτό μας απομακρίνει από το να θέλουμε να την ξανασυναντήσουμε. Μήπως όμως , για να λέμε και την αλήθεια, η πρώτη οπτικοακουστική εντύπωση είναι αυτή που παραμένει? Θα λέγαμε ότι το Iga no kabamaru είναι καλό στα ελληνικά αν το ακούγαμε πρώτα στα ιαπωνικά?
Can you see it ?!