Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Σε τί γλώσσα θέλετε να ακούτε τα anime;
#61
Posted 02 November 2008 - 21:16

#63
Posted 02 December 2008 - 03:21

#64
Posted 02 December 2008 - 10:56
#65
Posted 02 December 2008 - 11:15
Ακριβώς. Τουλάχιστον στην συντριπτική πλειοψηφία των αγγλικών dub........ενώ στις άλλες γλώσσες μένουν χωρίς αισθήματα απλά μιλάνε σαν να διηγούνται κάτι...?
#66
Posted 02 December 2008 - 11:33
http://www.youtube.com/watch?v=MBRK2CfcvSQ
http://www.youtube.com/watch?v=uRHjsp7sDgk
#68
Posted 02 December 2008 - 15:00

#69
Posted 24 January 2009 - 19:10
#70
Posted 29 January 2009 - 14:39
με τους υποτιτλους παλι δεν εχω promb και οι ελληνικοι μια χαρα ειναι !
(αρκει να γινεται καλη δουλεια)

#71
Posted 31 January 2009 - 01:54
Το original είναι πάντα το καλύτερο!!
#72
Posted 31 January 2009 - 02:12
Δυστηχως οι παλιες μεταγλωττισεις δεν υπαρχουν γιατι χρησιμοποιησαν καινουργιες, οπως στη Χαιντι και στο Νιλς Χολγκερσον.
Δηλ. ενας Ιαπωνας ηθοποιος ειναι καλυτερος απο εναν Ελληνα, Γαλλο, Γερμανο ή Ισπανό; Μπορει αυτοί να έχουν καλύτερη και πιο ταιριαστη φωνη για το χαρακτηρα
,δεν νομίζω ότι μπορούν να θεωρηθούν ανώτερα από τα ιαπωνικά,μιας και οι ιάπωνες έχουν πια χρόνια πείρας στον τομέα και ξέρουν να ταιριάξουν εικόνα με ήχο.
ίσα ίσα το dubbing ειναι δυσκολοτερο. Πρεπει να αναπροσαρμοσουν τους διαλογους και το σεναριο, ο ηθοποιος να συγχρονιζει ακριβως την ομιλία. Υπαρχει ειδικη σχολη dubbing στην Ιταλια. Ενω οι Ιαπωνες ηθοποιοι τα εχουν ολα ετοιμα μιας και οι κινησεις του στοματος ειναι ηδη προσαρμοσμενες στο διαλογο. Η Γερμανία έχει παράδοση στο dubbing ήδη απο τη δεκαετια του 60
Edited by Petran79, 31 January 2009 - 02:18.
#73
Posted 31 January 2009 - 02:28
Να πω και για μένα ότι αρχικά με ξένισαν τα ιαπωνικά και μάλιστα έψαχνα το FMA με αγγλικό dub.Tώρα ούτε το σκέφτομαι, χωρίς να σημαίνει ότι σε κάποιες σειρές οι φωνές είναι δεν είναι άθλιες.Απλά jap voice>every other generally.
#74
Posted 31 January 2009 - 02:45
Δεν γνωρίζω τίποτα για θρυλικές μεταγλωττίσεις της ΕΡΤ οπότε οι εντυπώσεις μου για τη δουλεία που κάνουν τώρα είναι οι χειρότερες...
#75
Posted 31 January 2009 - 03:05
Την ελληνική την μεταγλώττιση την παραδέχομαι σε ότι έχει φτίαξει η Pixar και η Dreamworks π.χ. Nemo, Kung Fu Panda και άλλα!! Εκεί λέω πως είναι ακόμη καλύτερη σε κάποιες φορές και από το original! Τώρα όμως αυτά δεν θεωρούνται anime έτσι?
Δεν γνωρίζω τίποτα για θρυλικές μεταγλωττίσεις της ΕΡΤ οπότε οι εντυπώσεις μου για τη δουλεία που κάνουν τώρα είναι οι χειρότερες...
Οντως οι μεταγλωττισεις της Ντισνευ ειναι αρκετα καλες. Και επειδη ανελαβε και το Spirited Away και το Howls Moving Castle (και ελπιζω και το Ponyo on a Cliff) η μεταγλωττιση ηταν προσεγμενη.
Οσο για τα υπολοιπα........
παλι καλα που εχουμε το Youtube.
H παλια μεταγλωττιση του Νιλς απο την ΕΡΤ το 80.
[media]http://www.youtube.com/watch?v=9XwiqAziVcM&feature=channel_page[/media]
και η προσφατη με το Μπιμπιλα στο ρολο του Νιλς. Συγκρινεται τωρα;
[media]http://www.youtube.com/watch?v=7TkUa7Xyf-s[/media]
Ενα άλλο. Οι περιπέτειες του Πινόκιο.
[media]http://www.youtube.com/watch?v=dPFC8kQyGnc&feature=related[/media]
Βρηκα και αλλη μια ταινια
Οι 12 Μηνες
[media]http://www.youtube.com/watch?v=XLdlZYihRoU&feature=channel_page[/media]
Για να εκτιμησεις τα Ιαπωνικά πρέπει πρώτα να εκτιμησεις τα Ελληνικά. Τωρα αν οι υπευθυνοι δεν το κανουν και πατσαβουριαζουν την ελληνικη γλωσσα, για αυτο δεν φταινε οι θεατες. Ειπαμε οι σειρες αυτες προοριζονται για ευρυ κοινο και ιδιως για παιδια οποτε ειναι αρκετα προσεγμενες και οι ηθοποιοι κανουν τις φωνες τους ιδιαιτερα προσιτες.