Jump to content


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Sign In 

Create Account
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Photo
* * - - - 1 votes

Σε τί γλώσσα θέλετε να ακούτε τα anime;


  • Please log in to reply
415 replies to this topic

Poll: ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ (563 member(s) have cast votes)

ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ

  1. Άλλο (7 votes [1.45%] - View)

    Percentage of vote: 1.45%

  2. Japanese (430 votes [89.03%] - View)

    Percentage of vote: 89.03%

  3. Greek (25 votes [5.18%] - View)

    Percentage of vote: 5.18%

  4. English (21 votes [4.35%] - View)

    Percentage of vote: 4.35%

Vote Guests cannot vote

#91 Loke

Loke

    ~Moe Mio Moe~

  • Channel Operators
  • 3,927 posts

Posted 13 June 2009 - 23:55

jap audio γτ οσο και να το κανουμε, ειναι κομματι των ανιμε.

#92 Aeria_Gloris

Aeria_Gloris

    Safe in a dream

  • Members
  • 94 posts

Posted 14 June 2009 - 00:05

jap εννοειται..

εκτος εαν προκειται για kabamaru.εκει ο λαος απαιτει ελληνικα :hahaha:

Stray Dogs Howling in the Dark



Τρελαμενη Πυξιδα
MyAnimeList


#93 Scargonar

Scargonar

    Dark Lord

  • Members
  • 110 posts

Posted 14 June 2009 - 11:57

jap εκτος απο dragonball (funimation dub owns) που στα jap ειναι απλα αθλιο
There's only one certainty in life. A strong man stands above and conquers all...

#94 Scorpion

Scorpion

    Anime Professional

  • Members
  • 629 posts

Posted 14 June 2009 - 15:49

jap και μονο στο death note english!!!!!!

#95 Dark_Venus

Dark_Venus

    Error 404

  • Members
  • 161 posts

Posted 14 June 2009 - 16:09

Στα ελληνικά μου φαίνονται πολύ γελοία για κάποιον λόγο... Οπότε προτιμώ ή Japanese ή English.

#96 Guest-13157

Guest-13157

    Anime Fan

  • Members
  • 186 posts

Posted 14 June 2009 - 16:15

Ιαπωνικά με αγγλικούς υπότιτλους είναι το καλυτερο, δεν ξερω γιατι αλλα οταν βρισκονται σε δυσκολη θεση και μιλανε Ιαπωνικα πορώνομαι απίστευτα, μπαινω στο πετσί του πρωταγωνιστή. :)

#97 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3,279 posts
  • LocationΘεσσαλονίκη

Posted 14 June 2009 - 21:02

Απο τη στιγμη πλεον που δεν εχουμε DVD με ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΕΣ μεταγλωττισμενες σειρες στα Ελληνικα, εκτος των ταινιων Ghibili ή τις γνωστές πλέον σειρές που προβαλλει η τηλεοραση, όπου δεν υπάρχει περιθωριο αναπτυξης ταλεντου των Ελληνων voice-actors, η ερωτηση αυτη φαινεται καθαρα τι αποτελεσμα θα εχει.

Να ειχαμε στα Ελληνικα DVD με μεταγλωττισμενες καινουργιες σειρες οπως κανουν σε Ιταλια, Γαλλια, Γερμανια, Ισπανια κλπ και οχι με διανομεις της πλακας, τοτε θα φαινοταν πιο σοβαρη η ερωτηση.

Απο τη στιγμη ομως που δεν γινεται κατι τετοιο δεν εχει νοημα να συζηταμε για αυτα. Καλα και τα παλια dub αλλα δεν γινεται να μενουμε κολλημενοι σε αυτα.

Σε αντιστοιχη ερωτηση πχ σε γερμανικο forum, υπηρχε ενα σημαντικος αριθμος αναγνωστων που υποστηριζε τη γερμανικη μεταγλωττιση

Αν εβγαινε πχ DVD της σειρας Wolf's Rain στα Ελληνικα, οπως στις αλλες χωρες, φανταζομαι θα γινοταν καλη δουλεια οπως στις ταινιες του Ghibili.

Aντ' αυτου ομως προτιμουν τους υποτιτλους. Οποτε τι να συζηταμε.

#98 Dark_Venus

Dark_Venus

    Error 404

  • Members
  • 161 posts

Posted 14 June 2009 - 21:42

Petran εχεις απόλυτο δίκιο. Αλλα δεν ξέρω κατα πόσο είναι πιθανόν να αναβαθμιστεί η μεταγλώττιση των anime αφού αρκετοί είναι αυτοί που τα σνομπάρουν.

#99 Daf_Chan

Daf_Chan

    Fumoffu!

  • Members
  • 63 posts

Posted 14 June 2009 - 21:51

jap is the best.Κατα τη ν ταπεινή μου γνώμη,τα αγγλικά δεν ταιριάζουν καθόλου,πόσο μάλλον τα ελληνικά.. :hahaha:
Posted Image Konata rulez.:hero:

#100 Glaurung

Glaurung

    Anime Fan

  • Members
  • 234 posts

Posted 14 June 2009 - 21:58

Υπάρχει γενικότερη διαφορά μεταξύ πχ της ελληνικής και της γερμανικής προτίμησης σε αυτό το θέμα . Στην Γερμανία σχεδόν τα πάντα είναι μεταγλωττισμένα , από λογότυπα και διαφημίσεις , μέχρι ταινίες και σειρές . Οπότε είναι λογικό να έχει συνηθίσει ο θεατής την μεταγλώττιση και να την προτιμάει , δεν είναι μόνο η προσφορά και η ποιότητα . Στην Ελλάδα βλέπουμε όλες τις ταινίες και πάρα πολλές διαφημίσεις με υπότιτλους από μικρά παιδιά , μας κάθεται πιο καλά αυτό το στιλ . Αρκετοί θεωρούν ότι τις ταινίες μεταγλωττισμένες τις βλέπουν μόνον τα μικρά παιδία και θεωρούν χαζομάρα να το κάνει κάποιος , στην Γερμανία , στην Γαλλία όχι .

Αρχικά έβλεπα στα Αγγλικά , αλλά μετά από 20 επεισόδια περίπου το άλλαξα στα γιαπωνέζικα με αγγλικούς υπότιτλους . Το χειρότερο που έχω ακούσει πάντως είναι το Γερμανικό στο Naruto , καμία σχέση το συναίσθημα που βγαίνει από το κανονικό . Υπήρχαν περιπτώσεις που κανονικά ακουγόταν θλιμμένη η φωνή και στην μεταγλώττιση ακουγόταν θυμωμένη . :erk:
Posted Image

#101 Dark_Venus

Dark_Venus

    Error 404

  • Members
  • 161 posts

Posted 14 June 2009 - 22:16

Αυτο που λές Glaurang σχετικά με την αλλαγή του συναισθήματος που βγαίνει μετά την μεταγλώττιση, έχει να κάνει με την κουλτούρα της κάθε χώρας. Οσο ποιοτική και αν γίνει λοιπόν η μεταγλώττιση μερικά πράγματα είναι δύσκολο να αλλάξουν.

#102 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3,279 posts
  • LocationΘεσσαλονίκη

Posted 14 June 2009 - 22:47

Υπάρχει γενικότερη διαφορά μεταξύ πχ της ελληνικής και της γερμανικής προτίμησης σε αυτό το θέμα . Στην Γερμανία σχεδόν τα πάντα είναι μεταγλωττισμένα , από λογότυπα και διαφημίσεις , μέχρι ταινίες και σειρές . Οπότε είναι λογικό να έχει συνηθίσει ο θεατής την μεταγλώττιση και να την προτιμάει , δεν είναι μόνο η προσφορά και η ποιότητα . Στην Ελλάδα βλέπουμε όλες τις ταινίες και πάρα πολλές διαφημίσεις με υπότιτλους από μικρά παιδιά , μας κάθεται πιο καλά αυτό το στιλ . Αρκετοί θεωρούν ότι τις ταινίες μεταγλωττισμένες τις βλέπουν μόνον τα μικρά παιδία και θεωρούν χαζομάρα να το κάνει κάποιος , στην Γερμανία , στην Γαλλία όχι .

Αρχικά έβλεπα στα Αγγλικά , αλλά μετά από 20 επεισόδια περίπου το άλλαξα στα γιαπωνέζικα με αγγλικούς υπότιτλους . Το χειρότερο που έχω ακούσει πάντως είναι το Γερμανικό στο Naruto , καμία σχέση το συναίσθημα που βγαίνει από το κανονικό . Υπήρχαν περιπτώσεις που κανονικά ακουγόταν θλιμμένη η φωνή και στην μεταγλώττιση ακουγόταν θυμωμένη . :erk:


Αυτο ομως δεν ισχυει παντα σχετικα με τους υποτιτλους. Δεν ειναι συμπτωση που μεταγλωττιζουν πχ. τις λατινοαμερικανικες σαπουνοπερες. Το κοινο τους (συνηθως γυναικες μεσηλικες) κουραζεται να διαβαζει υποτιτλους σε αυτην περιπτωση. Χρειαζεται μου φαινεται περισσοτερους υποτιτλους για τα παιδια και περισσοτερες μεταγλωττισεις για τους μεγαλους.

Μπορει το Naruto να ειχε απαισιο dub, (εδω καλα καλα στα Ιαπωνικα δεν χωνευεται η σειρα απο αρκετους), αλλα σειρες πχ. οπως Haibane Renmei εχουν πολυ καλη μεταγλωττιση.
Μιας και οι μεταγλωττισεις των ταινιων Ghibli ηταν αρκετα καλες, δεν αμφιβαλω και για αυτες αν επενδυσουν τα απαραιτητα σε αυτον τον τομεα.


Να δω τη σειρα Elfen Lied στα Ελληνικα και αι στα κομματια με τα Ιαπωνικα!

#103 Glaurung

Glaurung

    Anime Fan

  • Members
  • 234 posts

Posted 15 June 2009 - 09:43

Αυτο που λές Glaurang σχετικά με την αλλαγή του συναισθήματος που βγαίνει μετά την μεταγλώττιση, έχει να κάνει με την κουλτούρα της κάθε χώρας. Οσο ποιοτική και αν γίνει λοιπόν η μεταγλώττιση μερικά πράγματα είναι δύσκολο να αλλάξουν.



Για το παράδειγμα που έφερα δεν ήταν πρόβλημα κουλτούρας . Δεν γίνεται να είναι μισολιπόθυμος ο Naruto και να ψιθυρίζει Sasuke καθώς βλέπουμε να κλείνει τα μάτια και ο τόνο και η δύναμη της φωνής να είναι σαν να τον φωνάζει στον δρόμο ( και μάλιστα τσατισμένα ! ) . Ήταν λάθος απλός .

Αυτο ομως δεν ισχυει παντα σχετικα με τους υποτιτλους. Δεν ειναι συμπτωση που μεταγλωττιζουν πχ. τις λατινοαμερικανικες σαπουνοπερες. Το κοινο τους (συνηθως γυναικες μεσηλικες) κουραζεται να διαβαζει υποτιτλους σε αυτην περιπτωση. Χρειαζεται μου φαινεται περισσοτερους υποτιτλους για τα παιδια και περισσοτερες μεταγλωττισεις για τους μεγαλους.

Μπορει το Naruto να ειχε απαισιο dub, (εδω καλα καλα στα Ιαπωνικα δεν χωνευεται η σειρα απο αρκετους), αλλα σειρες πχ. οπως Haibane Renmei εχουν πολυ καλη μεταγλωττιση.
Μιας και οι μεταγλωττισεις των ταινιων Ghibli ηταν αρκετα καλες, δεν αμφιβαλω και για αυτες αν επενδυσουν τα απαραιτητα σε αυτον τον τομεα.


Να δω τη σειρα Elfen Lied στα Ελληνικα και αι στα κομματια με τα Ιαπωνικα!


Αναφέρθηκα στην Γερμανική περίπτωση καθαρά για την νοοτροπία που υπάρχει ως προς αυτό το θέμα , μόνο και μόνο επειδή την ξέρω πολύ καλά . Με κοίταγαν σαν χαζό όταν τους έλεγα ότι εμείς τις ταινίες τις βλέπουμε με υπότιτλους γιατί έτσι ακούς τον αυθεντικό ήχο και χρωματισμό της φωνής , μου έλεγαν « μα γιατί να μην το βλέπεις στην γλώσσα σου ? καλύτερα είναι έτσι ! » . Αναφέρθηκα μόνον στην γενικότερη προτίμηση , δεν έχω ιδέα για την ποιότητα .
Posted Image

#104 Dark_Venus

Dark_Venus

    Error 404

  • Members
  • 161 posts

Posted 15 June 2009 - 21:12

Λάθη είμαστε ανθρώπους κάνουμε. Απλά θα σου επαναλάβω οτι όσο τα σνομπάρουν ποτέ δεν θα υπάρξει σοβαρή μεταγλώττιση.

#105 Glaurung

Glaurung

    Anime Fan

  • Members
  • 234 posts

Posted 17 June 2009 - 02:09

Λάθη είμαστε ανθρώπους κάνουμε. Απλά θα σου επαναλάβω οτι όσο τα σνομπάρουν ποτέ δεν θα υπάρξει σοβαρή μεταγλώττιση.


Εννοείτε , δεν αντιλέγω . Αρκετός κόσμος σνομπάρει τα anime γενικότερα , οι υπόλοιποι ή δεν ασχολούνται ή σνομπάρουν τις μεταγλωττίσεις . Με τέτοια αδιαφορία σαφώς και δεν θα υπάρχει και πολύ καλή δουλειά
Posted Image