Jump to content


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Sign In 

Create Account
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Photo
* * * - - 2 votes

Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά;


  • Please log in to reply
269 replies to this topic

Poll: Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά; (156 member(s) have cast votes)

Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά;

  1. Υπέρ (56 votes [35.90%])

    Percentage of vote: 35.90%

  2. Κατά (100 votes [64.10%])

    Percentage of vote: 64.10%

Vote Guests cannot vote

#241 meidei

meidei

    大友組の一人

  • Members
  • 1,002 posts

Posted 16 February 2010 - 15:20

Μην το λες. Μπορεί να χρησιμοποίησα για παράδειγμα την ιαπωνική γραμματική, αλλά στα ελληνικά group μερικές φορές υπάρχουν τερατώδεις αγγλισμοί.
Spoiler:


#242 iristella

iristella

    Heelchou!

  • Administrators
  • 10,437 posts

Posted 16 February 2010 - 15:29

Για άλλη μια φορά το παραπάνω συμβαίνει ακριβώς επειδή υπάρχουν καλά και λιγότερο καλά fansub group. Και ακριβώς επειδή υπάρχει διαφορά ανάμεσα σε μετάφραση και απλή μετατροπή των λέξεων από μια γλώσσα στην άλλη. Και πάλι όμως αυτά δεν σχετίζονται με το αν τα ονόματα γράφονται στα ελληνικά ή όχι. Μπορούν να υπάρξουν ποιοτικότατες δουλειές και στις δύο περιπτώσεις. Είτε το Asuka γραφτεί έτσι, είτε ως Άσουκα.

Όσο για τα -san/sama/dono δεν ξέρω κατά πόσο μπορούν να παραληφθούν σε μια μετάφραση. Συνήθως χρησιμοποιούνται για να αποδώσουν μια κοινωνική απόσταση η οποία δύσκολα μπορεί να περάσει στον θεατή χωρίς την χρήση των honorifics στα ελληνικά ή τα αγγλικά. Κάποιες φορές το ίδιο συμβαίνει και όταν μιλάει ένα πρόσωπο σε τρίτο ενικό ή α' πληθυντικό. Αυτό συνήθως γίνεται για συγκεκριμένο λόγο και υποδεικνύει κάτι. Οι πολιτισμικές διαφορές οι οποίες υπάρχουν δεν μπορούν να αγνοηθούν παντελώς. Τώρα αν το κάθε fansub group θα τις περάσει είτε μέσα στον διάλογο είτε ως ξεχωριστή σημείωση είναι στο χέρι του.

#243 meidei

meidei

    大友組の一人

  • Members
  • 1,002 posts

Posted 16 February 2010 - 15:36

Σίγουρα δεν σχετίζεται με το αλφάβητο. Η συζήτηση έχει "παρεκτραπεί" ήδη από το αρχικό θέμα, μιλάμε γενικότερα.

Θα μπορούσαν να χρησιμοποιήσουν ελληνικά honorifics. Δέχομαι μόνο τα chan and co. ως χαϊδευτικά. Τα υπόλοιπα μεταφράζονται ανάλογα με το context.

Υγ. Ομολογώ ότι δεν βρίσκω μετάφραση για το nii-chan/nee-chan σε άτομα που δεν έχουν δεσμούς αίματος.

#244 Kenny

Kenny

    <SS0·b ∨ ~SS0·b>

  • Retired Staff
  • 8,653 posts
  • Locationbetween the frets

Posted 16 February 2010 - 16:02

Αμφιβάλλω ότι διαβάζει κανείς τα παλιά posts, so I'll quote myself (again).

[...] Αλλά για τα -san, -kun, -chan, -dono, -sama, -ue κτλ δεν υπάρχουν αντίστοιχοι όροι... όχι μόνο στα ελληνικά, αλλά και στα αγγλικά. Έχει τύχει να διαβάσω πολλές φορές διαμάχες πάνω στο θέμα σε αγγλικά forums/boards, και το δίκιο το κερδίζει η πλευρά που είναι υπέρ των αμετάφραστων καταλήξεων. Δεν αρκεί να αποδώσεις ερμηνευτικά μια πρόταση, χρειάζεται να την αποδώσεις και καλολογικά, αλλιώς δεν θα καταλαβαίνει ο θεατής πότε ένας χαρακτήρας μιλάει ευγενικά, και πότε όχι. Και μιας και τα anime μας έρχονται από μια μακρινή και ξένη κουλτούρα (Ασία), είναι λογικό και αναμενόμενο αυτός που θα θέλει να τα παρακολουθήσει να χρειαστεί να μάθει μερικά πράγματα για το πως μιλάνε οι ιάπωνες.

Στο Gundam 00 (δεν θυμάμαι σε ποιο επεισόδιο), ένας από τους χαρακτήρες λέει σε μία φάση απελπισίας: "Ore wa... boku wa... watashi wa...". Δηλαδή χρησιμοποιεί ολοένα και πιο ταπεινή μορφή της λέξης "εγώ". Αυτό πως θα το μετέφραζες στα ελληνικά;

Δεν είναι ότι οι fansubbers θέλουν να μας κάνουν όλους weaboos, απλώς δεν γίνεται να κάνεις επί λέξει μετάφραση στα πάντα.

Μη με κάνετε και επαναλαμβάνομαι... :sleepy:

2112.gif
|| FORUM RULES || ADN RULES || FEEDBACK || IP.BOARD QUICK USER GUIDE || #anime.gr @ irc.rizon.net ||


#245 Maya-chan

Maya-chan

    Anime Master

  • Moderators
  • 1,667 posts

Posted 16 February 2010 - 22:00

Ψήφισα υπέρ του να χρησιμοποιούνται οι ελληνικοί χαρακτήρες, αν και συμφωνώ με τα επιχειρήματα όσων είναι κατά για ένα λόγο:

Όλοι όσοι βλέπουν anime ξέρουν αναγκαστικά καλά αγγλικά και έχουν συνηθίσει στις ακριβείς μεταφράσεις, στα chan, san, kun κτλ. οπότε τους ξινίζει να βλέπουν ελληνικούς χαρακτήρες. Μόνο που ακριβώς επειδή ξέρουν καλά αγγλικά και ψάχνονται κτλ. δεν έχουν απόλυτη ανάγκη τους ελληνικούς υπότιτλους. Στην πραγματικότητα, τις περισσότερες φορές απλά τους κάνει να νιώθουν πιο άνετα και να έχουν τη χαρά ότι έχουν πέραση τα anime και στη χώρα τους.

Υπάρχουν όμως και πολλοί άλλοι που δεν έχουν τόση σχέση με τα anime ή που δυσκολεύονται να διαβάζουν αγγλικά (π.χ., μικρά παιδιά). Ε, γι αυτούς θα ήταν πολύ καλύτερο να είναι η μετάφραση με ελληνικούς χαρακτήρες και χωρίς honorifics και πολύ κατά λέξη μετάφραση, ώστε να τα απολαμβάνουν καλύτερα. π.χ., τον Πόρφη, αν είχα μικρό ανιψάκι ή αδελφάκι ή κάποιο άλλο μικρό παιδί εδώ κοντά, θα ήθελα πολύ να τον δώσω. Αν είχε τα ονόματα στα αγγλικά, θα ήταν πιο δύσκολο για ένα παιδί που δεν έχει μάθει καλά αγγλικά να το δει χωρίς να νευριάσει και να το παρατήσει. Βέβαια, ο Πόρφης είναι άστοχο παράδειγμα, μιας και διαδραματίζεται στην ελλάδα αλλά είναι το μόνο παιδικό με ελληνικούς υπότιτλους που μου έρχεται στο μυαλό.

Ή μπορεί να θέλω να δείξω σε κάποιον άσχετο με το χώρο κάποιο anime. Λογικά θα του βάλω Death Note, ή Kenshin OVAs. Επειδή ξέρω ότι οι πρώτες εντυπώσεις είναι πολύ κρίσιμες, θα προτιμούσα μια μετάφραση που θα του επέτρεπε να συγκεντρωθεί στην ιστορία, παρά μια μετάφραση που θα τον έκανε να ρωτάει συνέχεια "τι σημαίνει αυτό το -kun?" "πως διαβάζεται αυτή η λέξη?" "γιατί είναι μόνο τα ονόματα στα αγγλικά?" "τι σημαίνει shinigami?" και ούτω καθεξής. Άσε που έτσι μπορεί να πει άι σιχτίρ και να τα παρατήσει.

Με δυο λόγια, στη φάση που βρίσκονται τα anime στην ελλάδα, οι ελληνικοί υπότιτλοι είναι πιο χρήσιμοι για τη διάδοση του αθλήματος. Οπότε καλύτερα να φτιάχνονται ώστε να είναι πιο προσιτοί στον καθένα. Άσε που, καθαρά προσωπικά, έτσι μου φαίνεται πιο ευχάριστη και πιο φυσική η μετάφραση.

15fkk04.jpg


#246 Miko

Miko

    Starting...

  • Members
  • 15 posts

Posted 05 March 2010 - 19:44

ειναι και αναλογος πος βολευι τον αλλον ι γραφη του κειμενου ...
ειμαι βεβαιος κατα αλλα και η θελιση διαφερη ...

#247 meidei

meidei

    大友組の一人

  • Members
  • 1,002 posts

Posted 05 March 2010 - 20:23

Κοίτα, ο καθένας μας έχει ένα "manual of style" (κι όχι μάνιουαλ οφ στάυλ μπρρρ) αλλά όταν γράφεις με την απαίτηση να σε διαβάσουν πρέπει να ακολουθείς κάποιους κανόνες γενικής αποδοχής. Γιαυτό όχι υπότιτλους σε greeklish (δεν το έχω δει ακόμα, αλλά έτσι όπως πάμε...).

Λοιπόν, ξεκίνησα ένα μακροπρόθεσμο πρότζεκτ για να αποδείξω ότι ούτε τα αμετάφραστα honorifics ούτε τα rōmaji είναι απαραίτητα σε μια ελληνική μετάφραση. Για να δούμε αν θα σταθώ άξιος όσων υποστηρίζω.

#248 Kain

Kain

    ♠️

  • Members
  • 194 posts

Posted 06 March 2010 - 02:03

Ένα θα πω μόνο. Φανταστείτε πως διαβάζετε Μίκυ Μάους:

-Mickey! Ο Black Pete με τον Phantom Blot ληστεύουν την τράπεζα!
-Γρήγορα Goofy. Πάμε στον επιθεωρητή O'Hara!


:blurah5:

sigELIK.jpg   adorexu7.gif3.png


#249 Kenny

Kenny

    <SS0·b ∨ ~SS0·b>

  • Retired Staff
  • 8,653 posts
  • Locationbetween the frets

Posted 06 March 2010 - 11:52

Ένα θα πω μόνο. Φανταστείτε πως διαβάζετε Μίκυ Μάους:

-Mickey! Ο Black Pete με τον Phantom Blot ληστεύουν την τράπεζα!
-Γρήγορα Goofy. Πάμε στον επιθεωρητή O'Hara!


:blurah5:

Κάποιος, κάπου, το έχει ξανααναφέρει αυτό το επιχείρημα.

Εμένα δεν θα με πείραζε.

2112.gif
|| FORUM RULES || ADN RULES || FEEDBACK || IP.BOARD QUICK USER GUIDE || #anime.gr @ irc.rizon.net ||


#250 Maya-chan

Maya-chan

    Anime Master

  • Moderators
  • 1,667 posts

Posted 06 March 2010 - 18:20

Εγώ έμαθα να διαβάζω ελληνικά στα 5-5μιση και αγγλικά αρκετούς μήνες μετά τα 6. Στο ενδιάμεσο διάβαζα και κάνα Μίκυ Μάους που και που. Αν συναντούσα αγγλικά ονόματα εκεί μέσα θα τα διάβαζα όπως μου κατέβαινε (Μίκυ-μικαϊέι κι άλλα τέτοια ωραία), ή θα τα προσπερνούσα ή θα παράταγα το βιβλίο. Αν πάλι είχα μάθει να διαβάζω Μίκυ με ελληνικά γράμματα και μεγαλώνοντας το έβλεπα με αγγλικά θα ξενέρωνα.

Οπότε εμένα ναι, θα με πείραζε όντως. Και το ίδιο ισχύει και για τα anime που θα έβλεπε κι ένα παιδί.

15fkk04.jpg


#251 Mr. Brightside

Mr. Brightside

    Le secret du Roi

  • Members
  • 425 posts

Posted 14 March 2010 - 23:13

Π.χ. -Και μετά ο Ash πήγε βρήκε τον Naruto που είχε χαθεί στο δάσος με τον Son gotenks
-Και πώς αντέδρασε η Sailor Moon-san σ'όλο αυτό;


(δεν είμαι κανας εχτρεμιστής, απλά)


Πρωτα απο ολα ξερεις τι βρισκω αστειο? Το οτι εχεις γραψει το εξτρεμιστης με χ οντας το αντιστοιχο αγγλικο χ=ξ και μετα καθεσαι και μιλας για αγγλικα και ελληνικα... Το παραβλεπω.

Να πω οτι δεν εχω διαβασει τα προηγουμενα ποστ και δεν με βλεπω να το κανω συντομα, αλλα θελω πω οτι το ολο θεμα χανει λιγο. Ζητας δηλδη να γραφονται ονοματα οπως Ash, Misty ή οτιδηποτε στα ελληνικα? Να γραψουμε αγγλικα με ελληνικα με ελληνικους χαρακτηρες. Μαλιστα. Τοτε γιατι να μην γραψουμε αντι για Ash, ο Σταχτης ή αντι για Misty, Ομιχλη, αντι για Sakura Κερασια. Που ειναι και οι κανονικες αντιστοιχες ελληνικες του?

Εχεις ιδεα ποσο δυσκολη ειναι η μεταφραση? Ακομη και απο αγγλικα, ποσο μαλλον απο Ιαπωνικα. Εχεις κανει ποτε? Ειναι ευκολο να μιλας εκ του ασφαλους.

Νομιζω μερικοι δεν εχετε με τι να ασχοληθειτε....

Αντι να λεμε και ευχαριστω στα παιδια που κανουν την οποια δουλεια κανουν..

#252 meidei

meidei

    大友組の一人

  • Members
  • 1,002 posts

Posted 14 March 2010 - 23:36

Το να μοιραζόμαστε τις απόψεις μας πάνω σε ένα θέμα δεν νομίζω να συνιστά και μη σεβασμό όσων ασχολούνται με το συγκεκριμένο θέμα.

#253 Nighteyes

Nighteyes

    Thinking backwards.

  • Retired Staff
  • 1,667 posts

Posted 14 March 2010 - 23:42

Να πω οτι δεν εχω διαβασει τα προηγουμενα ποστ και δεν με βλεπω να το κανω συντομα, αλλα θελω πω οτι το ολο θεμα χανει λιγο. Ζητας δηλδη να γραφονται ονοματα οπως Ash, Misty ή οτιδηποτε στα ελληνικα? Να γραψουμε αγγλικα με ελληνικα με ελληνικους χαρακτηρες. ...

Αντι να λεμε και ευχαριστω στα παιδια που κανουν την οποια δουλεια κανουν..

Άντε πάλι...:sigh2:
Το πρόβλημα είναι ότι δεν διάβασες αρκετά ποστ ώστε να καταλάβεις ότι η διαφωνία βρίσκεται στο αν είναι προτιμότερο να γράφονται τα ονόματα με λατινικούς χαρακτήρες απ' ότι με Ελληνικούς κι όχι την μετάφραση τους όπως τα παραδείγματα που ανέφερες.
Αν το είχες κάνει, θα είχες καταλάβει ότι κανένας δεν κατηγόρησε τους fan subbers και ούτε προσπάθησε να τους την πει. Όπως επίσης ότι όλοι αναγνωρίζουν την δύσκολη δουλειά που έχουν αναλάβει.

Γι αυτό παρακαλώ, οποιοσδήποτε πριν γράψει, ας διαβάσει αν όχι όλο ένα αρκετά σεβαστό μέρος της συζήτησης.:smokingg:

Posted Image

Posted Image


#254 meidei

meidei

    大友組の一人

  • Members
  • 1,002 posts

Posted 15 March 2010 - 15:09

Κι εδώ που τα λέμε, η μετάφραση κάποιων ονομάτων δεν είναι απαραίτητα κακή ιδέα.
Αναφέρομαι σε περιπτώσεις παρωνυμίων, nickname.

#255 Babba

Babba

    AWMN member!

  • Members
  • 548 posts

Posted 15 March 2010 - 16:20

Mind tease... Επιλέξτε:

Nippon
Νίπον
Japan
Τζαπάν
Ιαπωνία

Χωρίς Παλέρμο,

δεν έχει υπογραφή.