Ακόμα καλύτερη απόδωση στα ελληνικά είναι το "Άκυρα".Όπως είπα και πριν είναι θέμα προτίμησης του καθενός, εσένα μπορεί να σου βγαίνει το μάτι αλλά σε μένα φαντάζει πιο λογικό το να διαβάζω σε ελληνική μετάφραση το "Ακιρα" αντί στα αγγλικά "Akira" ιδικά όταν η γλώσσα είναι ιαπωνικά.
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά;
#61
Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 16:13
|| FORUM RULES || ADN RULES || FEEDBACK || IP.BOARD QUICK USER GUIDE || #anime.gr @ irc.rizon.net ||
#62
Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 16:35
Ακόμα καλύτερη απόδωση στα ελληνικά είναι το "Άκυρα".

Πιστεύω πως μόλις μας έδωσες ιδέα για καινούριο thread με τρελές μάχες!
#63
Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 17:00
Μάλλον σου διαφεύγει ότι όλα αυτά τα anime (Naruto, Bleach, One Piece, Death Note, Soul Eater, D.Gray-man, X, Elfen Lied, Black Lagoon, Hellsing, Ergo Proxy, GTO, και η λίστα δεν έχει τελειωμό) έχουν για λογότυπο, με τεράστια γράμματα, το όνομά τους στα αγγλικά, και από κάτω, με μικρά γράμματα, και ΑΝ, έχουν την αντίστοιχη φράση σε katakana. Και μιλάω για εξώφυλλα εντός Ιαπωνίας, όχι για κάτι που γίνεται κατά την εμπορική τους μεταφορά στη Δύση.
Όταν λοιπόν οι ίδιοι οι ιάπωνες δημιουργοί βάζουν σε δεύτερη μοίρα τη γλώσσα τους στην συγκεκριμένη περίπτωση, με τι δικαιολογία θα τα αλλάξουμε εμείς σε Ναρούτο, Μπλιτς, Ουαν Πις, Ντεθ Νόουτ, Σόουλ Ίτερ, Ντι.Γκρέι-μαν, Εξ, Έλφεν Λιντ, Μπλακ Λαγκούν, Χέλσινγκ, Έργκο Πρόξι, ΤζιΤιΟου, ή ό,τι άλλο ανοσιούργημα μπορεί να σκεφτεί κανείς;Μιας και το ρωτάς, ναι, με ενοχλεί.
Συγγνώμη, αλλά δεν ζούμε πια στον 19ο αιώνα, όπου η ελληνική γλώσσα και το ελληνικό αλφάβητο ήταν τα μοναδικά που μας χρειάζονταν για να πορευτούμε στη ζωή. Ζούμε στον 21ο αιώνα, και η αγγλική γλώσσα είναι κυρίαρχη, πανταχού παρούσα, καθώς επίσης και η μόνη που εξελίσσεται και επεκτείνεται στους απαραίτητους ρυθμούς. Πώς θα πεις στα ελληνικά "modem", "bluray", "USB", "bit", "byte", "pixel" "buffer", "debugging" κτλ; Και για να μην σε αφήσω να νομίζεις ότι το πρόβλημα περιορίζεται μόνο σε όρους πληροφορικής, πώς θα πεις στα ελληνικά "jet-lag", "hangover", "offside", "rebound", "club", "bar", "party" και τόσα άλλα;
Αν πιστεύεις ότι η λύση είναι να τα γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες, κάνεις λάθος. Απλά βοηθάς κάποιον που δεν ξέρει το λατινικό αλφάβητο να τα προφέρει. Θα εξακολουθεί όμως να μην ξέρει τι σημαίνουν (εκτός φυσικά αν έχει αρκετή τριβή με το εκάστοτε αντικείμενο, οπότε μαθαίνει εμπειρικά το νόημα των αντίστοιχων λέξεων). Με λίγα λόγια, το να το γράψεις με ελληνικά είναι ημίμετρο.
Αν από την άλλη πιστεύεις ότι η λύση είναι να δημιουργείς νέες ελληνικές λέξεις, τότε έχεις δίκιο μέχρι ενός ορίου... γιατί υπάρχει ένα όριο στο πόσο μακρυά μπορείς να πας στην δημιουργία λέξεων χωρίς να γίνεσαι αστείος. Θα σου δώσω ένα παράδειγμα. Ο όρος bit προέρχεται από τις αγγλικές λέξεις binary digit. Κάποιο πρότειναν να το μεταφράσουμε ως "δυφίο", από το δυαδικό ψηφίο. Αν εσένα δεν σου ακούγεται γελοίο το "δυφίο", σηκώνω τα χέρια ψηλά.
Αυτή η απροθυμία να δεχτούμε ξένες λέξεις στο λεξιλόγιό μας είναι άλλη μία ελληνική ιδιαιτερότητα που μας κάνει τόσο πνευματικά δυσκοίλιους σαν χώρα. Σε άλλες χώρες το έχουν ήδη ξεπεράσει. Στη ναζιστική Γερμανία είχε γίνει μια προσπάθεια να αντικατασταθούν με γερμανικές λέξεις όλες οι ξενόφερτες. Μία από αυτές ήταν η λέξη για το τηλέφωνο, "Telefon". Στη θέση της επιβλήθηκε το "Fernsprecher". Όπως θα μαντεύεις, δεν κράτησε για πολύ. Με την πτώση του ναζιστικού καθεστώτως, επανήλθε και η λέξη Telefon. Όποιος γερμανός πει σήμερα "Fernsprecher", τον στραβοκοιτάνε.
Αν λοιπόν δεχτείς ότι σε μερικές περιπτώσεις ο αγγλικός όρος είναι αναπόφευκτος, γιατί να μην γράφουμε και τα ονόματά τους σωστά;
Και για να κάνω το δικηγόρο του διαβόλου... μήπως οι ιάπωνες που έχουν μεταφέρει σε katakana ένα κάρο ξένες λέξεις, αφού πρώτα τις σκοτώσουν στη μεταφορά, είναι καλύτεροι; Σε ρωτάω ως άτομο που μαθαίνει ιαπωνικά προς άτομο που μαθαίνει ιαπωνικά. Όταν έμαθες ότι το Internet στα ιαπωνικά είναι インターネット και όχι インテルネット, δεν απόρησες; Εν τέλει χρειάζεται να απομνημονεύεις παραπάνω πράγματα! Γιατί να μην το γράφουν "Internet", που δεν δυσκολεύει κανέναν;
Και κάπου εδώ έρχεται και η στιγμή να απαντήσω και στον ATANASHIOSU:Αυτό συμβαίνει γιατί η αγγλική γλώσσα είναι παγκοσμίως διαδεδομένη, ενώ η ιαπωνική δεν είναι. Δεν θα έπρεπε να σου φαίνεται παράξενο αυτό το γεγονός.
Επίσης:Συγκρίνοντας το Hepburn romanization με την δική σου προσπάθεια, έχω να πω ότι το πρώτο (το οποίο ακολουθείται στα romaji) είναι πολύ πιο κοντά στις σωστές ιαπωνικές προφορές. Είναι μια αλήθεια αυτή, πικρή σε μερικούς, αδιάφορη σε άλλους: η ελληνική γλώσσα είναι ακατάλληλη για φωνητική απόδωση ιαπωνικών. Δούλεψε με το International Phonetic Alphabet και θα το διαπιστώσεις.
TL;DR: Όποιος δεν είναι εξοικειωμένος με το λατινικό αλφάβητο τη σήμερον ημέρα, είναι κι αυτός αναλφάβητος.
Αρχικά να σε ευχαριστήσω για τα σχόλια.
Λοιπόν, πω και εγώ μερικά πραγματάκια.
1.Όντως στην Ιαπωνία χρησιμοποιούνται αρκετά τα ονόματα με λατινικούς χαρακτήρες, αλλά αυτό είναι κυρίως μέρος της διαφήμισης. Γενικά αναφέρονται με κατακάνα. Αν θέλεις την άποψη μου, λέξεις που είναι αρχικά ξένες, καλύτερα να τις έγραφαν με λατινικούς χαρακτήρες. Όμως τις ιαπωνικές λέξεις καλύτερα να τις γράφουν στα ιαπωνικά.
2.Στο θέμα τις μετάφρασης. Γενικά είμαι υπέρ των μεταφράσεων των λέξεων. Η κάθε γλώσσα έχει τη φιλοσοφία της και τη λογική της. Συμφωνώ μαζί σου σε αυτό που λες για τους ιάπωνες. Π.χ. το インターネット και σε μένα φαίνεται αστείο. (Αν το έγραφαν インテルネット θα σήμαινε intelnet). Το γράφουν όμως έτσι όπως το προφέρουν. Γιατί και internet να το έγραφαν πάλι ινταανέττο θα το πρόφεραν. Οπότε γλυτώνουν τον κόπο να γράφουν με λατινούς χαρακτήρες. Βέβαια έχω στο μυαλό μου το παράδειγμα της Κίνας η οποία μεταφράζει όλους τους καινούριους όρους. Αν υπάρχει σοβαρός φορέας που να προωθεί τη γλώσσα και να επιβλέπει τις μεταφράσεις δε νομίζω να υπάρχει λόγος να χρησιμοποιούμε ξένες λέξεις. Το ότι σήμερα η ελληνική γλώσσα πάει κατά διαόλου δε σημαίνει ότι είναι φτωχή ή δεν έχει δυνατότητα έκφρασης, αλλά ότι δεν υποστηρίζεται όσο πρέπει. Αλλά αυτό που λες εδώ είναι κάπως εκτός θέματος. Αν συγκρίνουμε καταστάσεις, είναι σα να λέμε ότι οι ιάπωνες αποφασίζουν να γράφουν τα ρωσικά π.χ. ονόματα με λατινικούς χαρακτήρες. Δε νομίζω να έχει κάποιο όφελος αυτή η δουλειά. Εφόσον δηλαδή δεν ξέρεις κάποια γραφή, δεν είναι ανάγκη να χρησιμοποιείς κάποια τρίτη, που θα κάνει άλλο τόσο μπέρδεμα.
3. Δε νομίζω το δυφίο να είναι λιγότερο ταιριαστό από το bit. Θέμα συνήθειας. Όπως π.χ. κανένας δεν έχει πρόβλημα με τη λέξη ποδόσφαιρο ή τηλεόραση. Και δε νομίζω να πρέπει να είσαι ακροδεξιός για να κάνεις μια μετάφραση της προκοπής στη γλώσσα σου... Η ελληνική γλώσσα είναι πλούσια σε λέξεις, αν ψάξουμε λίγο θα βρούμε καλές μεταφράσεις για τα πάντα. Η διάθεση μόνο να υπάρχει.
4. Η αγγλική γλώσσα παγκόσμια διαδεδομένη... τουλάχιστον στην Ιαπωνία, μπορώ με σιγουριά να πω ότι δεν ισχύει. Να μου πεις προσπαθεί να διαδοθεί θα το καταλάβω...
5. Κακά τα ψέματα το καλύτερο σύστημα απόδοσης των ιαπωνικών είναι αυτό με ιαπωνικά γράμματα. Είτε με ελληνικούς χαρακτήρες το γράψεις, είτε με λατινικούς χαρακτήρες το γράψεις είτε με ότι άλλους χαρακτήρες το γράψεις, η προφορά των ιαπωνικών δε θα είναι σωστή. Εκτός και εννοείς ότι π.χ. το ιαπωνικό ら προφέρεται ως ra σωστότερα από το ρα ή το う σωστότερα ως u παρά ου... Το πολύ πολύ να μου πεις για το しゃ、しょ、しゅ、つ και ちゅ δηλαδή για 5 γράμματα επί του συνόλου των 100 και βάλε. Δε νομίζω να υπάρχει τόσο μεγάλη διαφορά που να μας κάνει να θεοποιήσουμε τόσο το λατινικό σύστημα απόδοσης... Στην τελική το σύστημα το έκανα για τον απλό έλληνα, ο οποίος είτε δει sa είτε δει sha θα προφέρει σα. Ωστόσο, το σύστημα εκφράζει ακριβώς όλους τους ιαπωνικούς ήχους (φυσικά με την κατάλληλη επεξήγηση στην αρχή) και πιστεύω δεν χάνει σε κάτι σε σχέση με το λατινικό.
6. Σε λίγα χρόνια, έτσι όπως πάνε τα πράγματα, αναλφάβητος θα είναι όποιος δεν μπορεί να διαβάσει τα κινεζικά ιδεογράμματα... τα πάντα αρχίζουν να γίνονται στην Κίνα...
7. Να προσθέσω και κάτι ακόμα. Υπάρχουν άτομα που δε γνωρίζουν να πως προφέρονται τα ιαπωνικά με λατινικούς χαρακτήρες. Για παράδειγμα κάποιοι έλεγαν την Osaka Οζάκα. Το σωστό θα ήταν βέβαια Οσάκα. (Ή ακόμα καλύτερα Όσακα ή Όοσακα). Ή π.χ. το Junichiro, είναι Τζουν'ίτσιρο, όχι Γιουνιχίρο ή το anime είναι ανιμέ όχι ανίμ. Αυτός είναι ο λόγος που για τους έλληνες πρέπει να υπάρχει ένα σύστημα απόδοσης που να δείχνει και στον άσχετο πως να προφέρει κάτι.
Εν τέλει, η εξοικίωση με κάτι δε σημαίνει ότι πρέπει να μας απαγορέψει να χρησιμοποιούμε κάτι στη γλώσσα μας.
Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Kenny: 22 Σεπτέμβριος 2009 - 22:06
επαναφορά post
Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ὑπολογιστoῦ ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ 1010011010.
#64
Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 17:55
Επειδή στην ελληνική μας γλώσσα δυστυχώς η ευτυχώς τα γράμματα προσδιορίζουν έναν αποκλειστικό ήχο και όχι διαφορετικό ανάλογα με το που είναι τοποθετιμένα (βλ. το χάος της αγγλικής) π.χ. extra = έξτρα, αλλά complete = κομπλίτ, αυτό είναι κάτι που ενδεχομένος ξενίζει, φέρνοντας την αρκετά διαφορετική αρχική λέξη στο μυαλό μας, επίσης, πολλά αγγλικά φωνήεντα, ίσως εκφράζουν παραπάνω από έναν φθόγκο σε αντίθεση με τα ελληνικά που εκφράζουν έναν μονοσύλλαβο και μοναδικό ήχο (π.χ. καλή ώρα Iron = Άιρον, Orochimaru = Οροτσίμαρου) κάτι που μπορεί να φέρει το προηγούμενο "πρόβλημα" ένα κλικ παραπέρα
Ίσως, λέω ίσως το παραπάνω να παίζει έναν αισθητικό ρόλο, αλλά είναι από τους λόγους που μπορεί να προτιμήσω τα ονόματα με λατινικούς χαρακτήρες
#65
Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 18:09
Ψάχνοντας τυχαίες σελίδες στην wikipedia, παρατήρησα πως όλες οι γλώσσες που δε χρησιμοποιούν λατινική γραφή αποδίδουν ξένες λέξεις στις εκάστοτε γραφές τους. Για παράδειγμα δείτε τις διάφορες εκδόσεις για το Naruto. Μόνο στην Ελληνική έκδοση λείπουν τα ελληνικά! Στις άλλες εκδόσεις υπάρχει πάντα η απόδοση με στις εκάστοτες γλώσσες με ή χωρίς τα λατινικά ονόματα. Στη ρωσική έχουν μόνο τα Ιαπωνικά και τα ρωσικά! Ή π.χ. κοίταξα το άρθρο bit. Μόνο στα ελληνικά το γράφουμε με λατινική γραφή!
Ελληνικά-bit
Κορεατικά-비트
Ινδικά-बाईट
Κινέζικα-比特 ή 位元
Ταϊλανδέζικα-บิต
Ρωσικά-Бит
Αραβικά-بیت
Εβραϊκά-סיבית
Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Kenny: 22 Σεπτέμβριος 2009 - 21:53
επαναφορά post
Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ὑπολογιστoῦ ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ 1010011010.
#66
Καταχωρήθηκε 17 Ιανουάριος 2009 - 02:08
Για να εισαι καλος υποτιτλιστης και μεταφραστης χρειαζεται συμφωνα με τον Φωτη Καραμητρογλου:
Key Qualities
για Proofreading:
thorough knowledge of subtitling constraints
top-class SL competence
fluency in mother tongue
acute perception
tolerance towards translator’s choices
ability to make new suggestions
Correlation:
all previous proofreading qualities
knowledge of AV distribution market
familiarisation with subtitling equipment
text editing (including semantics, stylistics and pragmatics)
Rematch:
all previous correlation qualities
text distribution
line division
duration
Typing from Dubbed Video and Typing from Script:
text editing
awareness of spatiotemporal constraints
Image QC:
idiosyncratic use of punctuation and paralinguistic features
Translation of DVD Menus:
tips on translation of publicity texts
technical translation guidelines
knowledge of DVD as a medium
Intralingual/Monolingual subtitling:
understand the needs of the deaf and HoH community
thorough knowledge of subtitling standards
good cinematic knowledge
excellent command of the mother tongue
mastery of subtitling equipment
Dubbing:
thorough knowledge of phonetics
awareness of temporal constraints
casting abilities
loop scheduling
performance staging
sound engineering
voice acting
Voice-over:
knowledge of cinematic issues
mild and pleasant voice
Free Commentary:
good SL-TL knowledge
basic familiarisation with General Translation Methods
Audio Description:
psychology of the blind and visually impaired
Knowledge of revoicing standards
good cinematic knowledge
excellent command of the mother tongue
thorough knowledge of recording equipment
Και παραπονιεστε τωρα επειδη τα ελληνικα fansubs δεν κανουν καλο υποτιτλισμο; Λες και ειναι ευκολο πραγμα. Γιατι νομιζετε πριν 15 χρονια λεγανε πως τα fansubs ηταν καλυτερα; Γιατι αυτοι που τα κανανε ξερανε απο υποτιτλισμο γιατι ειχανε και τα καταλληλα μηχανηματα. Τωρα με την ψηφιακη εποχη ο καθενας μπορει να κανει υποτιτλους και copy paste, αλλα το τελικο αποτελεσμα εχει διαφορα. Αν δειτε επαγγελματικους υποτιτλους, ειναι πιο ξεκουραστοι εστω και αν δεν ειναι τοσο ακριβεις.
Την ελληνικη γλωσσα αλλα και μια οποιαδηποτε ξενη γλωσσα δεν την μαθαινεις στα 20. Εγω ακομα τη μαθαινω.
#67
Καταχωρήθηκε 17 Ιανουάριος 2009 - 14:36
Lost --> οι ναυαγοί
Ghost --> Αόρατος Εραστής
και πάει λέγοντας...
Ειναι Lost -Oι αγνοούμενοι- :Ρ Και δεν το βρισκω ασχημο...
Επειδη ειπατε πολλα δεν τα διαβασα ολα με προσοχη (μερικοι εγραψαν και σεντονια ΧΡ)
Εγω προσωπικα προτιμω οταν γινεται μεταφραση να τα γραφουν ολα στα ελληνικα. Δλδ όχι Naruto αλλα Ναρούτο. Βεβαια ποτε δεν με πειραξε όσοι τα γραφουν με λατινικα γραμματα ή ελληνικα. Τωρα για επιθεσεις αν εχει νοημα στα ελληνικα δεν θα με πειραζε να ειναι στα ελληνικα. Προσφατα εμαθα οτι Quo Vadis σημαινει "Που πηγαινεις" (ημουν και θεωριτικη. κατ. τρομαρα μου) , και ηταν μια επιθεση στο Digimon Tamers : Runaway Express (ταινια)...Δεν ξερω τι σκεφτοντουσαν οι ιαπωνες και ονομασαν ετσι μια επιθεση (που δεν πηγαινει πουθενα ΧΡ) αλλα φυσικα στα ελληνικα θα ηταν αστειο. Δυστηχως την 3η σεζον δεν την ειδα οποτε στα ελληνικα δεν ξερω πως το μετεφρασαν αλλα φυσικα δεν θα ειπαν ουτε "Quo Vadis" ούτε "Που πηγαινεις". Παντως ειμαι σιγουρος οτι οι ιαπωνες το χρησιμοποιησαν σαν "κουλ" ονομασια ΧΡ
Όπως και να χει για να μην γραφω ασχετα,πραγματικα δεν εχω προβλημα με το πως θα ειναι γραμμενα,αρκει να ειναι σωστα,αλλα θα προτιμουσα ονοματα κλπ να ειναι γραμμενα στα ελληνικα γραμματα,οπως γινεται δλδ με τα μανγκα της Ανουμπις... Δεν με πειραξε που ειδα "Κάγκε Μπουνσίν Νο Τζουτσου"
Edit: ξεχασα να πω οτι μαρεσει περισσοτερο η ελληνικη μεταγλωττηση στο Digimon παρα η original εκδοση που ειναι στα ιαπωνικα...
Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Seraphimon-T.K.: 17 Ιανουάριος 2009 - 14:43
#68
Καταχωρήθηκε 17 Ιανουάριος 2009 - 16:20
Εγώ μπήκα στην βικιπαιδεία το άλλαξα (για μόνο μία μέρα έμεινε έτσι) και συζήτησα μαζί τους... (με πήρανε μονότερμά στελνοντάς με στον καρατζαφέρη και δεν με ακούσανε καν λέγοντας με να εκσυγχρωνιστώ...)Ψάχνοντας τυχαίες σελίδες στην wikipedia, παρατήρησα πως όλες οι γλώσσες που δε χρησιμοποιούν λατινική γραφή αποδίδουν ξένες λέξεις στις εκάστοτε γραφές τους. Για παράδειγμα δείτε τις διάφορες εκδόσεις για το Naruto.
Είμαστε η μόνη χώρα ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ (πλάι στην Κίνα που το χρησιμοποιεί για τις διεθνείς της δουλειές και όπου λάχει το βατράχι) που όλοι οι αλλοδαποί γράφονται με λατινικούς χαρακτήρες σε επίσημα έγγραφα από όπου και αν είναι ο αλλοδαπός. Δεν θα σε έχουν κατοχυρωμένο σαν Σουλεϊμάν αλλά σαν Suleiman. Καλό; Όσο κολλάει το Σουλεϊμάν τόσο κολλάει και το λατινικό.... Καθόλου! Αλλά αφού δεν ξες αράβικα, γράφτο στα ελληνικά να τελειώνουμε...
Σε ποιό ξένο φόρουμ θα υπήρχε επιγραφή
ή κάτι αντιστοιχό.. Θα ήταν αυτονόητο!!!Παρακαλούμε μη χρησιμοποιείτε greeklish στις απαντήσεις σας...
Η γλώσσα μας πάει κατα διαόλου και δεν φταίει όντως δεν φταίει κανείς για αυτό, αυτό είναι το χείριστο.
Όσο για τον τίτλο πιστεύω αν είναι στην Ιαπωνία στα ιαπωνικά τότε στην ελλάδα να είναι στα ελληνικά... Αν στην ιαπωνία είναι στα εγγλέζικα ή σε ό,τι άλλο τότε έτσι να είναι και δω.
Αυτή η απροθυμία να δεχτούμε ξένες λέξεις στο λεξιλόγιό μας είναι άλλη μία ελληνική ιδιαιτερότητα που μας κάνει τόσο πνευματικά δυσκοίλιους σαν χώρα. Σε άλλες χώρες το έχουν ήδη ξεπεράσει.
Υπάρχουν γλώσσες όπως η ισλανδική που δεν έχει ξένες λέξεις γενικά όλες με το που βγούνε καινούργοι όροι τους οικειοποιούνται!!! Και η κινέζικη που δέχεται; θα μπορούσες να καταλάβεις ότι το 麥克風 (μάι κε φένγκ) είναι το δικό μας "μικρόφωνο"ή ότι το 歇斯底裏裡(σεϊ σι ντί λί) είναι η υστερία; δηλαδή στην καθημερινή χρήση της γλώσσας τους ακόμα πιο άσχετο από το να χρησιμοποιούσαν τους ελληνικούς θα ήταν να χρησιμοποιούσαν τα pinyin (εκεί αντίστοιχα επίσημα ρομάντζι)
Οι λέξεις σκοτόνονται όταν αλλάζουν έτσι και αλλι΄ως... Το κονέ... βγαίνει από το κονέξιονς (ή αν όχι από τα αγγλικά από αλλή τέτοια γλώσσα) Το Γκόμενα βγαίνει από το go with men είτε το πιστεύετε είτε όχι... το κλάιν μάιν βγαίνει από το clean mine και το λέγανε στους λούστρους οι εγγλέζοι που ερχόντανε παλιά εδω και έμεινε....
Το να αλλάζει είναι ανανγκαίο κακό.... αλλά ΑΝΑΝΓΚΑΙΟ

Ἀς παίδευε ἐμένα στῆν θέση του. ちくしょう... Δὲν ξέρω ἐὰν σὲ κάτι τέτοιες περιπτώσεις λέμε Θεὲ μου ἣ Θεὰ μου...
#69
Καταχωρήθηκε 17 Ιανουάριος 2009 - 18:53
Δεν είναι θέμα γλωσσικό μόνο, είναι θέμα context. Πώς θα αποδώσεις αυτό που λέει ο χαρακτήρας σύμφωνα με την όλη σκηνή, τους γλωσσικούς ιδιωματισμούς κλπ κλπ κλπ.
Γιατί όταν δεν τηρούμε τα παραπάνω, διαβάζουμε διάφορα πράγματα που δεν το καταλαβαίνουμε αλλα αλλάζουνε εντελώς το νόημα της πρότασης.
My morning sun is the drug that brings me near
To the childhood I lost, replaced by fear
#70
Καταχωρήθηκε 17 Ιανουάριος 2009 - 19:59
Όσον αφορά το ότι "όλοι οι αλλοδαποί γράφονται με λατινικούς χαρακτήρες σε επίσημα έγγραφα" δεν είναι αλήθεια. Κάθε συναλλαγή με το δημόσιο γίνεται υποχρεωτικά με ελληνικές μεταφράσεις των χαρτιών των αλλοδαπών.
Ως εκπαιδευτικός μπορώ να σου πω ότι κανένας (Ινδούς, Ρουμάνους, Αλβανούς, Πολωνούς και Ρώσους έχουμε φέτος στα σχολεία που βρίσκομαι) δεν μπορεί να εγγραφεί χωρίς μεταφρασμένο πιστοποιητικό γέννησης και όλα τα χαρτιά τους, πτυχία, απολυτήρια, βραβεία, καταστάσεις κτλ είναι όλα με ονόματα με ελληνικούς χαρακτήρες.
Υπάρχει συγκεκριμένος τρόπος απόδοσης με σχετική εγκύκλιο, που αφορά και αστυνομία/δήμους κτλ στην έκδοση των σχετικών εγγράφων.
Για την ιστορία, στην ομάδα στην οποία ανήκω μεταφράζουμε τα ονόματα και τα τοπωνύμια στα ελληνικά και, όσο και να γκρινιάζει η eri, η επίσημη ονομασία της otawa όσον αφορά το ελληνικό κράτος είναι Οτάβα, όπως και η επίσημη ονομασία της France είναι Γαλλία.

Χωρίς Παλέρμο,
δεν έχει υπογραφή.
#71
Καταχωρήθηκε 17 Ιανουάριος 2009 - 21:49
Κατ΄αρχήν, όταν έχεις πολλαπλές πηγές στα αγγλικά είναι πιθανότερο να έχεις καλύτερη απόδοση στο δικό σου ελληνικό αποτέλεσμα.
Όσον αφορά το ότι "όλοι οι αλλοδαποί γράφονται με λατινικούς χαρακτήρες σε επίσημα έγγραφα" δεν είναι αλήθεια. Κάθε συναλλαγή με το δημόσιο γίνεται υποχρεωτικά με ελληνικές μεταφράσεις των χαρτιών των αλλοδαπών.
Ως εκπαιδευτικός μπορώ να σου πω ότι κανένας (Ινδούς, Ρουμάνους, Αλβανούς, Πολωνούς και Ρώσους έχουμε φέτος στα σχολεία που βρίσκομαι) δεν μπορεί να εγγραφεί χωρίς μεταφρασμένο πιστοποιητικό γέννησης και όλα τα χαρτιά τους, πτυχία, απολυτήρια, βραβεία, καταστάσεις κτλ είναι όλα με ονόματα με ελληνικούς χαρακτήρες.
Υπάρχει συγκεκριμένος τρόπος απόδοσης με σχετική εγκύκλιο, που αφορά και αστυνομία/δήμους κτλ στην έκδοση των σχετικών εγγράφων.
το ίδιο ισχύει για οποιαδήποτε εκδοση βίζας, πράσσινης κάρτας, άδειας διαμονής,
άδεις tour leader και συναλλαγής με κρατική υπηρεσίας.
Για την ιστορία, στην ομάδα στην οποία ανήκω μεταφράζουμε τα ονόματα και τα τοπωνύμια στα ελληνικά και, όσο και να γκρινιάζει η eri, η επίσημη ονομασία της otawa όσον αφορά το ελληνικό κράτος είναι Οτάβα, όπως και η επίσημη ονομασία της France είναι Γαλλία.
:D

#72
Καταχωρήθηκε 18 Ιανουάριος 2009 - 02:19
Οι λέξεις σκοτόνονται όταν αλλάζουν έτσι και αλλι΄ως... Το κονέ... βγαίνει από το κονέξιονς (ή αν όχι από τα αγγλικά από αλλή τέτοια γλώσσα) Το Γκόμενα βγαίνει από το go with men είτε το πιστεύετε είτε όχι... το κλάιν μάιν βγαίνει από το clean mine και το λέγανε στους λούστρους οι εγγλέζοι που ερχόντανε παλιά εδω και έμεινε....
Το να αλλάζει είναι ανανγκαίο κακό.... αλλά ΑΝΑΝΓΚΑΙΟ
βρε αντε απο δω που θα μας κανεις κυρηγμα απο που βγαινει η λεξη γκομενα,,,,,
απο το Μειζον Ελληνικο Λεξικο:
[πιθ. από το αγγλ. woman· κατά Ανδριώτη από το ιταλ. gomena (μτφ. η θηλιά που βάζει ο εραστής στο λαιμό του)· κατά Δαγκίτση το θηλ. από το αρσ. γκόμενος < ιταλ. gommeno και gommoso < γαλλ. gommeux (= ο πασαλειμμένος με μπριγιαντίνες και αρώματα)· κατ' άλλους από το ισπαν. gomina (= ζελέ για τα μαλλιά)]
#73
Καταχωρήθηκε 18 Ιανουάριος 2009 - 02:25
ΠΕΡΝΑΩ ΚΑΛΑ ΜΕ ΤΟ THREAD.

#74
Καταχωρήθηκε 18 Ιανουάριος 2009 - 02:55
SRY για το off-topic
ΠΕΡΝΑΩ ΚΑΛΑ ΜΕ ΤΟ THREAD.
Δεν το βλέπω και για τόσο offtopic γιατί μπορεί να "τσακωνόμαστε", σε εισαγωγικά όπως βλέπεις, αλλά το αποτέλεσμα αυτό του thread μόνο θετικό πιστεύω πως είναι!
#75
Καταχωρήθηκε 18 Ιανουάριος 2009 - 07:34
Βλακείες λένε τα λεξικά.
Το γκόμενα βγαίνει από το "Go men, να". Είναι κλασσικό Greeklish των αρχών του 20 αιώνα, από τους Έλληνες μετανάστες στην Νέα Υόρκη. Η ελληνική διάλεκτος κληρονόμησε δύο λέξεις από τότε:
Go Men, να (μετάφραση: Όρμα μεγάλε, να (γυναίκα), κοινός όρμα για καμάκι)
και Γκαντέμης (από το "God Damm it")
Αυτά είναι καταγεγραμμένα γεγονότα.
Υπάρχει επίσης και εκδοχή το o.k. να είναι ελληνικό, από τα αρχικά "Όλα Καλά". Οι λιμενεργάτες στην Νέα Υόρκη, τα κουτιά που ξεφόρτωναν από εμπορικά πλοία, όταν τα έλεγχαν τα μάρκαραν Ο.Κ (όλα καλά, ελέγχθηκε). Ωστόσο υπάρχει και σε μια ινδιάνικη έκφραση ένα "Γιόκι" με έννοια "Ο.Κ", ενώ και οι Ολλανδοί έχουν κάτι αντίστοιχο να αντιπαραθέσουν. Για αυτό μιλάμε για εκδοχή. Το γκόμενα όμως και το Γκαντέμης είναι κλασικές greeklish λέξεις που έφεραν πίσω από την αμερικοί οι πρώτοι μετανάστες.