Εγώ εξακολουθώ να μην μπορώ να αντιληφθώ πως το να γράψεις ένα όνομα στα ελληνικά αντί στα αγγλικά είναι προστασία της ελληνικής γλώσσας. Ίσα ίσα επειδή πολλές φορές οι μεταφράσεις γίνονται από τα αγγλικά στα ελληνικά και όχι κατευθείαν από τα ιαπωνικά στα ελληνικά υπάρχει επιπλέον παραφθορά της αρχικής προφοράς. Και ούτε πιστεύω ότι με το να γράψεις στα ελληνικά ένα όνομα το κάνεις ελληνική λέξη. Πχ αν κάποιον τον λέγανε Julian δεν το μεταφράζεις ουσιαστικά αν το γράψεις Τζούλιαν αλλά Ιουλιο ή Ιουλιανό. Η πρώτη περίπτωση μου φαίνεται σαν κάπως να κοροιδεύουμε τον εαυτό μας .
Το θέμα με την όλη συζήτηση είναι ότι και οι δύο περιπτώσεις αφορούν καθαρά προσωπικό και υποκειμενικό γούστο. Από την στιγμή που δεν πρόκειται για ελληνικές λέξεις αλλά για ονόματα ξένες τοποθεσίες κτλ, ο κάθε fansubber μπορεί καλώς ή κακώς να τα γράψει οπως θέλει είτε με το πρόσχημα ότι θέλεει να μείνει πιστός στην ελληνική γλώσσα εάν είναι ελληνικά έιτε ότι θέλει την πλησιέστερη απόδοση στα ιαπωνικά εάν πρόκειται για romanji.
Σε κάθε περίπτωση πάντως, όπως πολύ σωστά προαναφέρθηκε είναι στο χέρι του θεατή εάν θα συνεχίσει να το βλέπει η όχι. Το νόημα μια φορά δεν θα αλλάξει όπως και να γραφτεί το όνομα του naruto, είτε έτσι είτε στα ελληνικά και αυτό πιστεύω είναι που μετράει..
Στο συγκεκριμένο θέμα μιλάμε κυρίως για τα ονόματα των Ιαπώνων, τα οποία δεν είναι προβληματικά ως προς την προφορά και μπορούν να αποδοθούν πολύ εύκολα με ελληνικά γράμματα. Τώρα για τα μη Ιαπωνικά ονόματα, αν και σίγουρα η προφορά ελαφρώς αλλοιώνεται, και πάλι υποστηρίζω να γράφονται με ελληνικούς χαρακτήρες. Η κάθε γλώσσα έχει κανόνες. Συνεπώς αν κάποιος θέλει να λέει ότι μεταφράζει και υποτιτλίζει στα
ελληνικά πρέπει να τηρεί τους κανόνες της ελληνικής γλώσσας, και συνεπώς να γράφει μόνο με ελληνικά γράμματα. Τώρα τα ονόματα των ξένων δε νομίζω ότι χρειάζεται να μεταφραστούν, αλλά πρέπει να γράφονται με ελληνικά γράμματα.
Η προστασία της ελληνικής γλώσσας βρήσκεται στο να τηρούμε τους κανόνες της γλώσσας που καλώς ή κακώς υπάρχουν.
Τώρα, αν κάποιος θέλει να βλέπει κάτι με λατινικούς χαρακτήρες, με γεια του με χαρά του. Απλά δεν έχει το δικαίωμα να λέει ότι αυτό είναι ελληνικά. Απλά τόση ώρα λέω πως κατά τη γνώμη μου δεν υπάρχει σοβαρός λόγος τα ονόματα των Ιαπώνων τα οποία μπορούν να αποδοθούν πανεύκολα και πολύ απλά με ελληνικούς χαρακτήρες, να γράφονται με λατινικούς χαρακτήρες σε ένα ελληνικό κείμενο. Είναι θέμα τάξης.
Ας συνοψίσω τα επιχειρήματα που θέτω.
Με χρήση της ελληνικής γραφής και μόνο:
1. Τηρούνται οι κανόνες της ελληνικής γλώσσας και δίδεται μια εικόνας ολοκληρωμένης μετάφρασης.
2. Διευκολύνονται τα άτομα που δε γνωρίζουν λατινική γραφή, και ειδικά τον τρόπο που αποδίδονται τα ιαπωνικά σε λατινική γραφή.
3. Δε χάνεται κάτι από το "γνήσιο" σε σχέση με τη λατινική απόδοση, γιατί το γνήσιο δεν είναι σε λατινική γραφή, αλλά σε ιαπωνική γραφή.
4. Η απόδοση των Ιαπωνικών ονόματων σε λατινική γραφή δεν είναι καλύτερη ή ακριβέστερη σε σχέση με αυτή σε ελληνική γλώσσα.
5. Γλυτώνουμε τον μπελά να αλλάζουμε γλώσσα κάθε φορά που θέλουμε να πληκτρολογήσουμε ένα ιαπωνικό όνομα.
6. Πουθενά αλλού δεν έχει ακολουθηθεί το σύστημα απόδοσης ξένων ονομάτων σε λατινική γραφή. Και αυτό δεν ισχύει μόνο στις άλλες γλώσσες, αλλά και σε όλες τις άλλες περιπτώσεις μετάφρασης σε ελληνική γλώσσα.
Και κάτι ακόμα.
Το Julian που αναφέρθηκε πιο πάνω μπορεί να διαβαστεί ως Τζούλιαν (αγγλικά), Γιούλιαν (Γερμανικά) Ζουλιάν(Γαλλικά) Χούλιαν (Ισπανικά) κοκ. Δεν υπάρχει ενιαίο σύστημα απόδοσης του λατινικού αλφαβήτου, για αυτό πρέπει να αποδίδονται τα ξένα ονόματα με ελληνική γραφή.
Edited by Kenny, 22 September 2009 - 21:17.
επαναφορά post