Jump to content


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Sign In 

Create Account
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Photo
* * * - - 2 votes

Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά;


  • Please log in to reply
269 replies to this topic

Poll: Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά; (156 member(s) have cast votes)

Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά;

  1. Υπέρ (56 votes [35.90%])

    Percentage of vote: 35.90%

  2. Κατά (100 votes [64.10%])

    Percentage of vote: 64.10%

Vote Guests cannot vote

#91 Kenny

Kenny

    <SS0·b ∨ ~SS0·b>

  • Retired Staff
  • 8,656 posts
  • Locationbetween the frets

Posted 20 January 2009 - 02:16

ギリシャ語だけ。ギリシアのインターネットコミュニティなので。 そしてアニメにも。

エリナン字はいいじゃないすか?

Spoiler:


ギリシャも日本も愛してるから僕は。

Sorry, φίλος, αλλά σε έχω προλάβει εδώ και πάνω από έναν χρόνο. :smokingg:

Και για να τελειώνουμε... πατεντάρω τη γραφή ελληνικών με katakana. Παράδειγμα:

アン ボリス ナ メ ヂャヴァシス アネタ、 スフィラ ム。。。 マ アコマ キ アン ボリス、 ト エポメノ ヴィマ タ イネ ナ グラフォ エリニカ メ 漢字。。。


2112.gif
|| FORUM RULES || ADN RULES || FEEDBACK || IP.BOARD QUICK USER GUIDE || #anime.gr @ irc.rizon.net ||


#92 Adventurer

Adventurer

    Αιώνιος φοιτητής

  • Members
  • 2,983 posts

Posted 20 January 2009 - 02:18

Για να απαντησω στο αρχικο ερωτημα, πιστευω οτι ο μονος λογος που τα ονοματα στα ελληνικα "χτυπανε ασχημα" ειναι το γεγονος οτι τα εχουμε συνηθισει στα αγγλικα. Αυτο αποδεικνυεται ευκολα αν προσπαθησουμε να φανταστουμε ανιμε με τα οποια μεγαλωσαμε να εχουν τα ονοματα με αγγλικους χαρακτηρες (Καταραμενε Maejima? Ω Mai εισαι τοσο ομορφη; UGGGHH!!). Ως εκ τουτου θεωρω λαθος να προτιμαμε αγγλικους χαρακτηρες μονο λογω συνηθειας, ειδικα αφου ξεχναμε οτι ο ΒΑΣΙΚΟΣ λογος που υπαρχουν ελληνικα fansubs δεν ειναι για να δουν τα ανιμε τους αυτοι που τα βλεπουν ετσι κι αλλιως στα αγγλικα, αλλα για να διαδωθει σε αυτους που δεν ξερουν αγγλικα και ενδεχομενως να δυσκολευονται πραγματικα να διαβαζουν ξενους χαρακτηρες σε ελληνικες προτασεις.
Posted Image

#93 Nighteyes

Nighteyes

    Thinking backwards.

  • Retired Staff
  • 1,667 posts

Posted 20 January 2009 - 02:45

... αυτους που δεν ξερουν αγγλικα και ενδεχομενως να δυσκολευονται πραγματικα να διαβαζουν ξενους χαρακτηρες σε ελληνικες προτασεις.

Θα συμφωνούσα, αν δεν είχα ρωτήσει τον 11χρονο ανιψιό μου αν είχε τέτοιο πρόβλημα όταν έβλεπε naruto από animeclipse. Δυο χρόνια πηγαίνει αγγλικά και δεν είναι και το αγαπημένο του μάθημα, αλλά μια χαρά διάβαζε τα ονόματα με λατινικούς χαρακτήρες και όταν τον ρώτησα με κοιτούσε σαν εξωγήινη. Ούτε καν το είχε προσέξει. Από τη στιγμή που τα αγγλικά διδάσκονται στα σχολεία από το δημοτικό και οι λατινικοί χαρακτήρες είναι αναπόσπαστο μέρος της ζωής μας, είναι σχεδόν αδύνατο να βρεις άνθρωπο που να μην μπορεί να τους διαβάσει. Εξάλλου υπάρχει και ο ήχος. Και να δυσκολεύεται κάποιος σε κάποιο όνομα, θα το ακούσει στο διάλογο.

Θα ήταν ιδανικό αν υπήρχε τρόπος να μεταφραστούν όλα στη γλώσσα μας, όμως δυστυχώς αυτό δεν γίνεται. Σκέψου το πολύ απλό. Κάποιες λέξεις ας πούμε ιαπωνικές αφού μιλάμε για άνιμε, αν γραφούν με ελληνικούς χαρακτήρες μπορεί να θεωρηθούν από αστείο έως βρισιές. Δυστυχώς δεν μου 'ρχεται κάποιο παράδειγμα αυτή την στιγμή. Με λατινικούς χαρακτήρες δεν είναι τόσο άμεσο το αισθητικό αποτέλεσμα αφού άλλη βαρύτητα έχει η μητρική γλώσσα. Γι' αυτό όταν μεταφράζουν τις σειρές στη τηλεόραση τις αλλάζουν τα φώτα.

Edit
Βρήκα μερικά πρόχειρα παραδείγματα από naruto. Αν και δεν με ενοχλεί καθόλου αν δω γραμμένα τα
Naruto-->Ναρούτο
Sasuke-->Σασούκε

πως λές να αντιδράσουν κάποιοι πιτσιρίκοι όταν θα διαβάσουν
Kakashi-->Κακάσι
Kankuro-->Κάνκουρο
Madara-->Μαντάρα

Edited by Nighteyes, 20 January 2009 - 03:13.

Posted Image

Posted Image


#94 iristella

iristella

    Heelchou!

  • Administrators
  • 10,437 posts

Posted 20 January 2009 - 03:11

Στο παραπάνω να συμπληρώσω ότι αν το συνολο του fansubbing είναι προσεγμένο, από άποψη γραμματικής, συντακτικού, μετάφρασης και γραμματοσειράς το πως θα γράφονται τα ονόματα πραγματικά είναι δευτερεύον ζήτημα.

Στο κάτω κάτω ένα άτομο το οποίο ξέρει από υπολογιστές συνήθως έχει και την ελάχιστη γνώση αγγλικών. Του αλφαβήτου και της προφοράς τους τουλάχιστον.

Από εκεί και πέρα επειδή αναφέρθηκε και κάτι για προάσπιση της γλώσσας μας δεν ξέρω κατά πόσο το να γράφουμε ξένες λέξεις με ελληνικούς χαρακτήρες είναι ο σωστός και ο μόνος τρόπος για να επιτύχουμε κάτι τέτοιο. Περισσότερη πρόοδο μπορεί να σημειώσει κάποιος με το να μάθει να μιλάει σωστά την γλώσσα του και με το να μην χρησιμοποιεί ξένες λέξεις εκεί που υπάρχει η αντίστοιχη ελληνική παρά να εξελληνίζει λέξεις οι οποίες δεν είναι ελληνικές στο κάτω κάτω.

#95 ATANASHIOSU

ATANASHIOSU

    Anime Fan

  • Members
  • 312 posts
  • Location札幌

Posted 20 January 2009 - 03:35

Προσωπικά δε θέτω θέμα ευκολίας ή δυσκολίας στην ανάγνωση ή άλλων προβλημάτων. Το κύριο θέμα είναι ότι η ελληνική γλώσσα γράφεται με ελληνικούς χαρακτήρες. Όταν λέμε ελληνικούς υπότιτλους εννοούμε ελληνικά τα πάντα. Να το πω αλλιώς: Δεν είναι σωστά ελληνικά. Ποτέ δεν έχω δει κάποια ταινία με τα ονόματα στα αγγλικά στους υπότιτλους. Δεν μπορώ να καταλάβω τόσο τη μανία κάποιων να κολλάνε σε κάτι το οποίο συμβαίνει ΜΟΝΟ στο χώρο μας. Πείτε μου ΜΙΑ ξένη ταινία που να έχει προβληθεί στην Ελλάδα και στους υπότιτλους τα ονόματα να μην είναι στα ελληνικά.

Προσωπικά δεν είμαι αντίθετο στη γνώση ξένων γλωσσών, αλλά αντίθετα έχω μάθει αρκετές. Απλά η κάθε γλώσσα έχει τους κανόνες της και τις αρχές της. Αυτή τη στιγμή οι κανόνες της ελληνικής γλώσσας λένε πως η ελληνική γλώσσα γράφεται με ελληνικά γράμματα. Και να πω την αλήθεια, ούτε σε εμένα μ'αρέσει πολύ αυτό, αλλά έτσι είναι ο κανόνας. Συνεπώς, πολύ περισσότερο με ξενίζει αν δω ένα ελληνικό κείμενο που να περιέχει γραφή πλην της ελληνικής, παρά αν δω τα ιαπωνικά ονόματα στα ελληνικά. Όσο δε για τα ιαπωνικά, να μου πείτε ότι τα ονόματα πρέπει να γράφονται με κάντζι, γιατί αλλιώς θα χαθεί το νόημα, άντε να το καταλάβω. Αλλά νομίζω δεν υπάρχει ο παραμικρός λόγος να διατηρούμε κάτι στα λατινικά, ενώ όλα τα άλλα είναι στα ελληνικά.

Edited by Kenny, 22 September 2009 - 21:34.
επαναφορά post

Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ὑπολογιστoῦ ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ 1010011010.


#96 Nighteyes

Nighteyes

    Thinking backwards.

  • Retired Staff
  • 1,667 posts

Posted 20 January 2009 - 03:59

... Ποτέ δεν έχω δει κάποια ταινία με τα ονόματα στα αγγλικά στους υπότιτλους. Δεν μπορώ να καταλάβω τόσο τη μανία κάποιων να κολλάνε σε κάτι το οποίο συμβαίνει ΜΟΝΟ στο χώρο μας. Πείτε μου ΜΙΑ ξένη ταινία που να έχει προβληθεί στην Ελλάδα και στους υπότιτλους τα ονόματα να μην είναι στα ελληνικά.

Γι' αυτό οι επίσημες μεταφράσεις χάνουν πολύ περισσότερο από αντίστοιχα fan subs. Προσπαθώντας να προσαρμόσουν την ξένη γλώσσα στη δική μας, αλλάζουν λέξεις και πολλές φορές παραλείπουν ολόκληρες προτάσεις. Τώρα αν αυτό θεωρείται επίσημα σωστό, τότε προτιμώ το λάθος αν αυτό είναι πιο ολοκληρωμένο. Και για να επανέλθω στα Ιαπωνικά. Πως θα μπορούσαν να μεταφραστούν τα honorifics που χρησιμοποιούν οι Ιάπωνες όπως, kun, chan, san στα Ελληνικά; Ακόμα και να γραφούν με Ελληνικούς χαρακτήρες, κανένας δεν θα καταλαβαίνει τι ρόλο βαράνε, αφού στις επίσημες μεταφράσεις δεν γίνεται κανενός είδους επεξήγηση. Οπότε με τη λογική ότι επίσημα δεν χρησιμοποιούνται επεξηγήσεις άρα το "σωστό" είναι αυτό, τότε και οι καθαρά Ελληνικοί υπότιτλοι των fan δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούν επεξηγήσεις.

Edit
Και φυσικά θα προτιμούσα τα ονόματα να γράφονται στα Ιαπωνικά, όμως μόνο αν διδάσκονταν μία γλώσσα με το αλφαβητό τους στα σχολεία. Ποιος θα μπορούσε να τα διαβάσει σήμερα; Το πρόβλημα για μένα στη περίπτωση μας δεν είναι τόσο το νόημα που χάνεται από τα ονόματα. Αυτό δυστυχώς μόνο αν μάθει κανείς την γλώσσα μπορεί να το πετύχει. Και τότε δεν θα χρειάζονται υπότιτλοι. Το πρόβλημα είναι όπως ανέφερα πιο πάνω ότι κάποιες λέξεις φαίνονται άσχημα γραμμένες στη γλώσσα μας. Για παράδειγμα, πιο πολύ θα σας πειράξει να ακούσετε/διαβάσετε μια βρισιά στα Ελληνικά ή στα Αγγλικά; Σαφώς η βαρύτητα είναι μεγαλύτερη στη γλώσσα μας.

Edited by Nighteyes, 20 January 2009 - 04:54.

Posted Image

Posted Image


#97 Yoriyoshi

Yoriyoshi

    エレフテルーディ

  • Members
  • 38 posts

Posted 20 January 2009 - 04:09

Κάτσε να κάνω κανα δυο ακάουντ να ξαναψήφισω....
Spoiler:

Θα ξανασυμφωνήσω με τον Αθανάσιο Ποιά άλλη γλώσσα εκτως της ελληνικής το κάνει αυτό... Καμία! Δεν τείθεταί θέμα του εαν θα μπορέσει να διαβαστεί το Λατινικό ή όχι. Φυσικά και όλοι πια αναγνωρίζουν τους λατινικούς χαρακτήρες.
Πιθανώς Το Σάσουκε-κουν να με έμενε στο μάτι στην αρχή. Αλλά μετά το δεύτερο επεισό2 δεν θα με ξένιζε περισσότερο αν ξεπρόβαλλε και ένα Sasuke-kun μεσα στο κείμενο.

Τα ονόματα στα ελληνικά. Πώς να σας το πω; Εγώ αν ήτανε να παω ιαπωνία θα ήθελα να με λένε エレフテルーディスヨリヨシ και όχι κανα περίεργο George Eleftheroudis ή κανα παρεμφερές
Spoiler:

Το μόνο πιο άσχημο από το ρομάντζι είναι το γκρίκλις, γιατί στο ρομάντζι λες θα ακολουθήσω έναν τρόπο στανταρ. Στα γκρίκλις είναι ότι λάχει το βατράχι.
Εμένα εναν θείο μου τον λένε Γουίλιαμ. Ελληνας είναι. Στη ταυότητα του ξέρετε τι γράφει Gouiliam καλό;
Από την μία είναι γελοίο από την άλλη είναι και σωστό. Αν έχεις έναν επίσημο τρόπο τον ακολουθείς είναι είναι λατινοποιήση της λέξης είτε ελληνοποίηση. Και στην Ελλάδα (τουλάχιστον μέχρι πρότεινως) εχουμε 24 γράμματα. Και θεωρώ καλύτερο να εκφραζόμαστε με αυτά.
Το ξαναείπα και θα το ξαναπώ... Οι άγγλοι γράφουν έτσι;
And then αστροναύτης the asked the ομοsexual wether Βασίλης wanted to have a Λογαριθμικ Φιλολοσοφisation of the whole Θέμα

Ασε έβαλα Connx Talk και άρχησα να το λιώνω στο LineageII! Ήμουνα stylάκι έφτασα τα level 42 εως ότου κάποιος bufferας με stanαρε πριν προλάβει να τον kick ο game master o Jakob.

ΚΑΙ ΤΑ ΔΥΟ ΕΙΝΑΙ ΕΞ΄ΙΣΟΥ ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΑ! τώρα αν κάποιο θεωρούν μόνο το πρώτο απαράδεκτο, αποψη τους την σέβομαι μα δεν την συμμερίζομαι με την καμία

Πως θα μπορούσαν να μεταφραστούν τα honorifics που χρησιμοποιούν οι Ιάπωνες όπως, kun, chan, san στα Ελληνικά;

Δεν σε είπα να τα μεταφράσεις. Είπα απλά να τα γράψεις στα ελληνικά Τι κουν τι kun τι σαν τι san; Και κατι τρέχει στα γύφτικα. Οι εγγλέζοι τα μεταφράζουν δηλαδή;

Edited by Yoriyoshi, 20 January 2009 - 04:16.

Posted Image
Ἀς παίδευε ἐμένα στῆν θέση του. ちくしょう... Δὲν ξέρω ἐὰν σὲ κάτι τέτοιες περιπτώσεις λέμε Θεὲ μου ἣ Θεὰ μου...

#98 ATANASHIOSU

ATANASHIOSU

    Anime Fan

  • Members
  • 312 posts
  • Location札幌

Posted 20 January 2009 - 04:23

Γι' αυτό οι επίσημες μεταφράσεις χάνουν πολύ περισσότερο από αντίστοιχα fan subs. Προσπαθώντας να προσαρμόσουν την ξένη γλώσσα στη δική μας, αλλάζουν λέξεις και πολλές φορές παραλείπουν ολόκληρες προτάσεις. Τώρα αν αυτό θεωρείται επίσημα σωστό, τότε προτιμώ το λάθος αν αυτό είναι πιο ολοκληρωμένο. Και για να επανέλθω στα Ιαπωνικά. Πως θα μπορούσαν να μεταφραστούν τα honorifics που χρησιμοποιούν οι Ιάπωνες όπως, kun, chan, san στα Ελληνικά; Ακόμα και να γραφούν με Ελληνικούς χαρακτήρες, κανένας δεν θα καταλαβαίνει τι ρόλο βαράνε, αφού στις επίσημες μεταφράσεις δεν γίνεται κανενός είδους επεξήγηση. Οπότε με τη λογική ότι επίσημα δεν χρησιμοποιούνται επεξηγήσεις άρα το "σωστό" είναι αυτό, τότε και οι καθαρά Ελληνικοί υπότιτλοι των fan δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούν επεξηγήσεις.


Εσύ εδώ μιλάς για μετάφραση, ενώ το θέμα είναι η χρήση ελληνικών ή όχι για ονόματα. Άλλο θέμα το ένα, άλλο το άλλο. Αλλά αν μιλήσουμε για το θέμα της μετάφρασης, τα κουν, τσαν, κτλ δεν χρειάζεται καν να μεταφραστούν στα ελληνικά, εφόσον δεν υπάρχει κάποια τέτοια διάκριση στα ελληνικά. Βέβαια, μπορούν να αποδοθούν με κάποιο υποκοριστικό.

Edited by Kenny, 22 September 2009 - 21:25.
επαναφορά post

Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ὑπολογιστoῦ ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ 1010011010.


#99 Nighteyes

Nighteyes

    Thinking backwards.

  • Retired Staff
  • 1,667 posts

Posted 20 January 2009 - 04:49

Το 'τράβηξα' απλά λίγο πιο μακρυά. Αυτό που ήθελα να πω είναι ότι αν χρησιμοποιούμε ως κριτήριο σωστής χρήσης της γλώσσας μας τους επίσημους υπότιτλους, τότε δε θα πρέπει να περιοριστούμε μόνο στο αλφάβητο. Δε θα πρέπει να γίνονται ούτε επεξηγήσεις. Στις επεξηγήσεις αναφερόμουν όταν έλεγα για τα honorifics.

Yoriyoshi, ο Σασούκε μια χαρά γράφεται στα Ελληνικά. Για τα άλλα ονόματα που ανέφερα όμως δεν είπες τίποτα, και είμαι σίγουρη ότι υπάρχουν πολύ χειρότερα παραδείγματα απ' αυτά. Είναι τυχαίο που τον Λούφη τον βάφτισαν Ντρέηκ στον Alter;

Σε περίπτωση που δεν το είδατε έχω κάνει edit στο προηγούμενο ποστ.

Posted Image

Posted Image


#100 ATANASHIOSU

ATANASHIOSU

    Anime Fan

  • Members
  • 312 posts
  • Location札幌

Posted 20 January 2009 - 05:17

Edit
Και φυσικά θα προτιμούσα τα ονόματα να γράφονται στα Ιαπωνικά, όμως μόνο αν διδάσκονταν μία γλώσσα με το αλφαβητό τους στα σχολεία. Ποιος θα μπορούσε να τα διαβάσει σήμερα; Το πρόβλημα για μένα στη περίπτωση μας δεν είναι τόσο το νόημα που χάνεται από τα ονόματα. Αυτό δυστυχώς μόνο αν μάθει κανείς την γλώσσα μπορεί να το πετύχει. Και τότε δεν θα χρειάζονται υπότιτλοι. Το πρόβλημα είναι όπως ανέφερα πιο πάνω ότι κάποιες λέξεις φαίνονται άσχημα γραμμένες στη γλώσσα μας. Για παράδειγμα, πιο πολύ θα σας πειράξει να ακούσετε/διαβάσετε μια βρισιά στα Ελληνικά ή στα Αγγλικά; Σαφώς η βαρύτητα είναι μεγαλύτερη στη γλώσσα μας.


Κοίταξε, στο σχολείο μας μαθαίνουν αγγλικά, δε μας μαθαίνουν να διαβάζουμε ιαπωνικά ροουματζί... Ξέρω πολλούς που μπερδεύονται και δεν τα προφέρουν σωστά. Καλύτερα στα ελληνικά για να είμαστε σίγουροι.

Τώρα για το θέμα της "αισθητικής". Καμία λέξη δεν είναι άσχημα γραμμένη, το μυαλό μας είναι άσχημα εθισμένο. Από την άλλη, αν π.χ. δεις το itsutsu παίζει να το σκεφτείς και ως "η τσου..ού", ενώ ως ιτσούτσου δεν υπάρχει τέτοιος κίνδυνος. Όπως και να'χει, αυτός δεν είναι λόγος για να μη χρησιμοποιούμε τη γραφή μας. Για καμία άλλη γλώσσα δε γίνεται αυτό που λες. Σκέφτόμαστε πρακτικά, σωστά και λειτουργικά.

Edited by Kenny, 22 September 2009 - 21:20.
επαναφορά post

Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ὑπολογιστoῦ ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ 1010011010.


#101 Nighteyes

Nighteyes

    Thinking backwards.

  • Retired Staff
  • 1,667 posts

Posted 20 January 2009 - 05:39

Για την συγκεκριμένη λέξη (που δεν έχω και ιδέα τι θα πει ή αν είναι όνομα) να πω ότι προσωπικά όπως και να την έβλεπα γραμμένη, το ίδιο θα μου έκανε. Με ότι χαρακτήρες κι αν γραφτεί, πιστεύω είναι ίδιος ο κίνδυνος παρανόησης. Το μόνο που 'σώζει' την ελληνική εκδοχή της είναι ο τονισμός. Οπότε δεν αλλαξοπιστώ.:congrats:

Για να κλείσω το θέμα απ' τη πλευρά μου.
Ελληνικοί χαρακτήρες στο fan subbing, εκτός όμως από κάποιες λέξεις που γραμμένες έτσι μπορεί να προκαλέσουν διάφορες αντιδράσεις. Δε με νοιάζει αν θα είναι γραμμένες στο λατινικό, στο κυριλλικό ή σε οποιοδήποτε άλλο αλφάβητο, στο Ελληνικό όμως προτιμώ να μην είναι γραμμένες από αισθητικά καθαρά άποψη.

Edited by Nighteyes, 20 January 2009 - 06:00.

Posted Image

Posted Image


#102 ATANASHIOSU

ATANASHIOSU

    Anime Fan

  • Members
  • 312 posts
  • Location札幌

Posted 20 January 2009 - 05:55

Για την συγκεκριμένη λέξη (που δεν έχω και ιδέα τι θα πει ή αν είναι όνομα) να πω ότι προσωπικά όπως και να την έβλεπα γραμμένη, το ίδιο θα μου έκανε. Με ότι χαρακτήρες κι αν γραφτεί, πιστεύω είναι ίδιος ο κίνδυνος παρανόησης. Το μόνο που 'σώζει' την ελληνική εκδοχή της είναι ο τονισμός. Οπότε δεν αλλαξοπιστώ.:congrats:


Ο νηστικός καρβέλια ονειρεύεται... :)
(Η λέξη σημαίνει "πέντε")
Καμία παρανόηση δεν πρόκειται να γίνει αν το αρχικό των ονόματων γράφεται με κεφαλαίο γράμμα. Από κει και πέρα, όποιος θέλει να γελάσει μπορεί να βρει αστείο το κάθε όνομα. Θα γελάσει μια, θα γελάσει δυο, ε, μετά το συνηθίζει και του περνάει. Τι να κάνουμε ορισμένες φορές γίνονται και αυτά.

Αλλά όπως είπα και πιο πριν, αυτός δεν είναι λόγος ικανός να αποτρέψει τη χρήση ελληνικής γραφής.

Edited by Kenny, 22 September 2009 - 21:18.
επαναφορά post

Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ὑπολογιστoῦ ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ 1010011010.


#103 iristella

iristella

    Heelchou!

  • Administrators
  • 10,437 posts

Posted 20 January 2009 - 06:27

Εγώ εξακολουθώ να μην μπορώ να αντιληφθώ πως το να γράψεις ένα όνομα στα ελληνικά αντί στα αγγλικά είναι προστασία της ελληνικής γλώσσας. Ίσα ίσα επειδή πολλές φορές οι μεταφράσεις γίνονται από τα αγγλικά στα ελληνικά και όχι κατευθείαν από τα ιαπωνικά στα ελληνικά υπάρχει επιπλέον παραφθορά της αρχικής προφοράς. Και ούτε πιστεύω ότι με το να γράψεις στα ελληνικά ένα όνομα το κάνεις ελληνική λέξη. Πχ αν κάποιον τον λέγανε Julian δεν το μεταφράζεις ουσιαστικά αν το γράψεις Τζούλιαν αλλά Ιουλιο ή Ιουλιανό. Η πρώτη περίπτωση μου φαίνεται σαν κάπως να κοροιδεύουμε τον εαυτό μας .

Το θέμα με την όλη συζήτηση είναι ότι και οι δύο περιπτώσεις αφορούν καθαρά προσωπικό και υποκειμενικό γούστο. Από την στιγμή που δεν πρόκειται για ελληνικές λέξεις αλλά για ονόματα ξένες τοποθεσίες κτλ, ο κάθε fansubber μπορεί καλώς ή κακώς να τα γράψει οπως θέλει είτε με το πρόσχημα ότι θέλεει να μείνει πιστός στην ελληνική γλώσσα εάν είναι ελληνικά έιτε ότι θέλει την πλησιέστερη απόδοση στα ιαπωνικά εάν πρόκειται για romanji.
Σε κάθε περίπτωση πάντως, όπως πολύ σωστά προαναφέρθηκε είναι στο χέρι του θεατή εάν θα συνεχίσει να το βλέπει η όχι. Το νόημα μια φορά δεν θα αλλάξει όπως και να γραφτεί το όνομα του naruto, είτε έτσι είτε στα ελληνικά και αυτό πιστεύω είναι που μετράει..

#104 ATANASHIOSU

ATANASHIOSU

    Anime Fan

  • Members
  • 312 posts
  • Location札幌

Posted 20 January 2009 - 07:56

Εγώ εξακολουθώ να μην μπορώ να αντιληφθώ πως το να γράψεις ένα όνομα στα ελληνικά αντί στα αγγλικά είναι προστασία της ελληνικής γλώσσας. Ίσα ίσα επειδή πολλές φορές οι μεταφράσεις γίνονται από τα αγγλικά στα ελληνικά και όχι κατευθείαν από τα ιαπωνικά στα ελληνικά υπάρχει επιπλέον παραφθορά της αρχικής προφοράς. Και ούτε πιστεύω ότι με το να γράψεις στα ελληνικά ένα όνομα το κάνεις ελληνική λέξη. Πχ αν κάποιον τον λέγανε Julian δεν το μεταφράζεις ουσιαστικά αν το γράψεις Τζούλιαν αλλά Ιουλιο ή Ιουλιανό. Η πρώτη περίπτωση μου φαίνεται σαν κάπως να κοροιδεύουμε τον εαυτό μας .

Το θέμα με την όλη συζήτηση είναι ότι και οι δύο περιπτώσεις αφορούν καθαρά προσωπικό και υποκειμενικό γούστο. Από την στιγμή που δεν πρόκειται για ελληνικές λέξεις αλλά για ονόματα ξένες τοποθεσίες κτλ, ο κάθε fansubber μπορεί καλώς ή κακώς να τα γράψει οπως θέλει είτε με το πρόσχημα ότι θέλεει να μείνει πιστός στην ελληνική γλώσσα εάν είναι ελληνικά έιτε ότι θέλει την πλησιέστερη απόδοση στα ιαπωνικά εάν πρόκειται για romanji.
Σε κάθε περίπτωση πάντως, όπως πολύ σωστά προαναφέρθηκε είναι στο χέρι του θεατή εάν θα συνεχίσει να το βλέπει η όχι. Το νόημα μια φορά δεν θα αλλάξει όπως και να γραφτεί το όνομα του naruto, είτε έτσι είτε στα ελληνικά και αυτό πιστεύω είναι που μετράει..


Στο συγκεκριμένο θέμα μιλάμε κυρίως για τα ονόματα των Ιαπώνων, τα οποία δεν είναι προβληματικά ως προς την προφορά και μπορούν να αποδοθούν πολύ εύκολα με ελληνικά γράμματα. Τώρα για τα μη Ιαπωνικά ονόματα, αν και σίγουρα η προφορά ελαφρώς αλλοιώνεται, και πάλι υποστηρίζω να γράφονται με ελληνικούς χαρακτήρες. Η κάθε γλώσσα έχει κανόνες. Συνεπώς αν κάποιος θέλει να λέει ότι μεταφράζει και υποτιτλίζει στα ελληνικά πρέπει να τηρεί τους κανόνες της ελληνικής γλώσσας, και συνεπώς να γράφει μόνο με ελληνικά γράμματα. Τώρα τα ονόματα των ξένων δε νομίζω ότι χρειάζεται να μεταφραστούν, αλλά πρέπει να γράφονται με ελληνικά γράμματα.

Η προστασία της ελληνικής γλώσσας βρήσκεται στο να τηρούμε τους κανόνες της γλώσσας που καλώς ή κακώς υπάρχουν.

Τώρα, αν κάποιος θέλει να βλέπει κάτι με λατινικούς χαρακτήρες, με γεια του με χαρά του. Απλά δεν έχει το δικαίωμα να λέει ότι αυτό είναι ελληνικά. Απλά τόση ώρα λέω πως κατά τη γνώμη μου δεν υπάρχει σοβαρός λόγος τα ονόματα των Ιαπώνων τα οποία μπορούν να αποδοθούν πανεύκολα και πολύ απλά με ελληνικούς χαρακτήρες, να γράφονται με λατινικούς χαρακτήρες σε ένα ελληνικό κείμενο. Είναι θέμα τάξης.

Ας συνοψίσω τα επιχειρήματα που θέτω.

Με χρήση της ελληνικής γραφής και μόνο:

1. Τηρούνται οι κανόνες της ελληνικής γλώσσας και δίδεται μια εικόνας ολοκληρωμένης μετάφρασης.
2. Διευκολύνονται τα άτομα που δε γνωρίζουν λατινική γραφή, και ειδικά τον τρόπο που αποδίδονται τα ιαπωνικά σε λατινική γραφή.
3. Δε χάνεται κάτι από το "γνήσιο" σε σχέση με τη λατινική απόδοση, γιατί το γνήσιο δεν είναι σε λατινική γραφή, αλλά σε ιαπωνική γραφή.
4. Η απόδοση των Ιαπωνικών ονόματων σε λατινική γραφή δεν είναι καλύτερη ή ακριβέστερη σε σχέση με αυτή σε ελληνική γλώσσα.
5. Γλυτώνουμε τον μπελά να αλλάζουμε γλώσσα κάθε φορά που θέλουμε να πληκτρολογήσουμε ένα ιαπωνικό όνομα.
6. Πουθενά αλλού δεν έχει ακολουθηθεί το σύστημα απόδοσης ξένων ονομάτων σε λατινική γραφή. Και αυτό δεν ισχύει μόνο στις άλλες γλώσσες, αλλά και σε όλες τις άλλες περιπτώσεις μετάφρασης σε ελληνική γλώσσα.

Και κάτι ακόμα.

Το Julian που αναφέρθηκε πιο πάνω μπορεί να διαβαστεί ως Τζούλιαν (αγγλικά), Γιούλιαν (Γερμανικά) Ζουλιάν(Γαλλικά) Χούλιαν (Ισπανικά) κοκ. Δεν υπάρχει ενιαίο σύστημα απόδοσης του λατινικού αλφαβήτου, για αυτό πρέπει να αποδίδονται τα ξένα ονόματα με ελληνική γραφή.

Edited by Kenny, 22 September 2009 - 21:17.
επαναφορά post

Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ὑπολογιστoῦ ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ 1010011010.


#105 Phantom Duck

Phantom Duck

    Platyrhynchos Kineticus

  • Retired Staff
  • 5,461 posts

Posted 20 January 2009 - 10:51

Ποτέ δεν έχω δει κάποια ταινία με τα ονόματα στα αγγλικά στους υπότιτλους. Δεν μπορώ να καταλάβω τόσο τη μανία κάποιων να κολλάνε σε κάτι το οποίο συμβαίνει ΜΟΝΟ στο χώρο μας. Πείτε μου ΜΙΑ ξένη ταινία που να έχει προβληθεί στην Ελλάδα και στους υπότιτλους τα ονόματα να μην είναι στα ελληνικά.


Στην τηλεόραση δεν έχω παρατηρήσει κάτι μιας και έχω κάμποσο καιρό να την ανοίξω, όμως στον κινηματογράφο έχω πετύχει αγγλικές λέξεις. Συγκεκριμένα στο Ghost Rider θυμάμαι είχε αγγλικές ορολογίες σε αρκετές περιπτώσεις.

E5VV38U.jpg