Μετάβαση στο περιεχόμενο


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Σύνδεση 

Εγγραφή
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Φωτογραφία
* * * - - 2 Ψήφοι

Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά;


  • Please log in to reply
269 replies to this topic

Δημοσκόπηση: Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά; (156 Μέλος (η) που έχουν ψηφίσει)

Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά;

  1. Υπέρ (56 ψήφοι [35.90%])

    Ποσοστό της ψηφοφορίας: 35.90%

  2. Κατά (100 ψήφοι [64.10%])

    Ποσοστό της ψηφοφορίας: 64.10%

Ψήφισε Οι επισκέπτες δεν μπορούν να ψηφίσουν

#46 Erisadesu

Erisadesu

    Hellasian Star

  • Members
  • 4.640 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 01:40

....μάλιστα....
το ότι η κοπέλα τα έλεγε στον ninja και εκείνος τα έγραφε δεν έχει σημασία δηλαδή;
μετράει μόνο δηλαδή σαν μετάφραση στα αγγλικά...?

#47 Labrokratis

Labrokratis

    Anime / Asia Party Organizer

  • Members
  • 637 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 01:48

Εγώ πάλι συλλογίζομαι: Γιατί να μην έχουμε τους υπότιτλους σε πολυτονική καθαρεύουσα;

#48 zade

zade

    23/11/2016

  • Members
  • 759 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 08:14

Εγώ πάλι συλλογίζομαι: Γιατί να μην έχουμε τους υπότιτλους σε πολυτονική καθαρεύουσα;



Ή σε greeklish ;:try:

Συστατικά: Κρέας ανθρώπινο 50%, Kόκκαλα 20% Αίμα ανθρώπινο: 10% ,μαλτοδεξτρίνη,άμυλο πατάτας ,πολυαμίδιο.Συντηρητικά:Βενζοϊκό Νάτριο,Σορβικό Κάλιο.
Δημοσιευμένη  εικόνα
Ανάλωση κατά προτίμηση πριν από: Βλέπε Avatar.


#49 Babba

Babba

    AWMN member!

  • Members
  • 548 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 08:21

Εγώ πάλι συλλογίζομαι: Γιατί να μην έχουμε τους υπότιτλους σε πολυτονική καθαρεύουσα;


'Η se greeklish, pou einai kai toso wraia aisthitika!

H ΑΚΟΜΑ ΚΑΛΥΤΕΡΑ, ΥΠΟΤΙΤΛΟΥΣ ΣΕ ΚΕΦΑΛΑΙΑ, ΩΣΤΕ ΝΑ ΜΗΝ ΠΑΙΔΕΥΟΜΑΣΤΕ ΜΕ ΤΟ ΠΩΣ ΤΟΝΙΖΕΤΑΙ ΤΟ ΚΑΘΕ ΟΝΟΜΑ!






(παρακαλώ ανεχτείτε τα εδώ, είναι επιχείρημα της συζήτησης)

Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Babba: 16 Ιανουάριος 2009 - 08:22
με πρόλαβαν :(

Χωρίς Παλέρμο,

δεν έχει υπογραφή.


#50 Kenny

Kenny

    <SS0·b ∨ ~SS0·b>

  • Retired Staff
  • 8.656 Δημοσιεύσεις:
  • Locationbetween the frets

Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 10:56

Δηλαδή θεωρείτε πραγματικά ότι το Naruto είναι πιο φυσικό για την αγγλική γλώσσα από ότι το Ναρούτο για την ελληνική; Μπορώ να σας διαβεβαιώσω ότι η λέξη ramen ξαφνιάζει το αμερικανάκια το ίδιο με τη λέξη ράμεν για εμάς. Και ο τίτλος Bleach μπορεί κάλλιστα να αποδοθεί απλά φωνητικά, αφού και το ιαπωνικό πρωτότυπο ブリーチ (Buriichi) είναι απλή φωνητική απόδοση μιας ξένης για τη γλώσσα τους λέξης. Και αν το Μπλίτσι ή Μπρίτσι (από τα ιαπωνικά, όχι απόδοση του αγγλικού Μπλιτς) ή Λευκαντήριο κλπ σας ακούγεται περίεργο, τι να πουν και οι Ιάπωνες που στην δική τους γλώσσα ακούγεται κάτι σαν πέστροφα-ένα (buri, γνωστό ψάρι για σούσι και ichi, ένα).

Μάλλον σου διαφεύγει ότι όλα αυτά τα anime (Naruto, Bleach, One Piece, Death Note, Soul Eater, D.Gray-man, X, Elfen Lied, Black Lagoon, Hellsing, Ergo Proxy, GTO, και η λίστα δεν έχει τελειωμό) έχουν για λογότυπο, με τεράστια γράμματα, το όνομά τους στα αγγλικά, και από κάτω, με μικρά γράμματα, και ΑΝ, έχουν την αντίστοιχη φράση σε katakana. Και μιλάω για εξώφυλλα εντός Ιαπωνίας, όχι για κάτι που γίνεται κατά την εμπορική τους μεταφορά στη Δύση.

Όταν λοιπόν οι ίδιοι οι ιάπωνες δημιουργοί βάζουν σε δεύτερη μοίρα τη γλώσσα τους στην συγκεκριμένη περίπτωση, με τι δικαιολογία θα τα αλλάξουμε εμείς σε Ναρούτο, Μπλιτς, Ουαν Πις, Ντεθ Νόουτ, Σόουλ Ίτερ, Ντι.Γκρέι-μαν, Εξ, Έλφεν Λιντ, Μπλακ Λαγκούν, Χέλσινγκ, Έργκο Πρόξι, ΤζιΤιΟου, ή ό,τι άλλο ανοσιούργημα μπορεί να σκεφτεί κανείς;

ΥΓ: Και για το κατά πόσο ξενίζει η απόδοση ορισμένων όρων στα ελληνικά, γιατί δεν παραπονιέται κανείς που σε όλες τις ξένες ταινίες τα πάντα μεταφράζονται; Σας ενόχλησε ποτέ να βλέπετε να γράφουν Μαρκ, Άλεξ, Σμόλβιλ, Σούπερμαν, Μπάτγκερλ, κοκ;

Μιας και το ρωτάς, ναι, με ενοχλεί.

Συγγνώμη, αλλά δεν ζούμε πια στον 19ο αιώνα, όπου η ελληνική γλώσσα και το ελληνικό αλφάβητο ήταν τα μοναδικά που μας χρειάζονταν για να πορευτούμε στη ζωή. Ζούμε στον 21ο αιώνα, και η αγγλική γλώσσα είναι κυρίαρχη, πανταχού παρούσα, καθώς επίσης και η μόνη που εξελίσσεται και επεκτείνεται στους απαραίτητους ρυθμούς. Πώς θα πεις στα ελληνικά "modem", "bluray", "USB", "bit", "byte", "pixel" "buffer", "debugging" κτλ; Και για να μην σε αφήσω να νομίζεις ότι το πρόβλημα περιορίζεται μόνο σε όρους πληροφορικής, πώς θα πεις στα ελληνικά "jet-lag", "hangover", "offside", "rebound", "club", "bar", "party" και τόσα άλλα;

Αν πιστεύεις ότι η λύση είναι να τα γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες, κάνεις λάθος. Απλά βοηθάς κάποιον που δεν ξέρει το λατινικό αλφάβητο να τα προφέρει. Θα εξακολουθεί όμως να μην ξέρει τι σημαίνουν (εκτός φυσικά αν έχει αρκετή τριβή με το εκάστοτε αντικείμενο, οπότε μαθαίνει εμπειρικά το νόημα των αντίστοιχων λέξεων). Με λίγα λόγια, το να το γράψεις με ελληνικά είναι ημίμετρο.

Αν από την άλλη πιστεύεις ότι η λύση είναι να δημιουργείς νέες ελληνικές λέξεις, τότε έχεις δίκιο μέχρι ενός ορίου... γιατί υπάρχει ένα όριο στο πόσο μακρυά μπορείς να πας στην δημιουργία λέξεων χωρίς να γίνεσαι αστείος. Θα σου δώσω ένα παράδειγμα. Ο όρος bit προέρχεται από τις αγγλικές λέξεις binary digit. Κάποιο πρότειναν να το μεταφράσουμε ως "δυφίο", από το δυαδικό ψηφίο. Αν εσένα δεν σου ακούγεται γελοίο το "δυφίο", σηκώνω τα χέρια ψηλά.

Αυτή η απροθυμία να δεχτούμε ξένες λέξεις στο λεξιλόγιό μας είναι άλλη μία ελληνική ιδιαιτερότητα που μας κάνει τόσο πνευματικά δυσκοίλιους σαν χώρα. Σε άλλες χώρες το έχουν ήδη ξεπεράσει. Στη ναζιστική Γερμανία είχε γίνει μια προσπάθεια να αντικατασταθούν με γερμανικές λέξεις όλες οι ξενόφερτες. Μία από αυτές ήταν η λέξη για το τηλέφωνο, "Telefon". Στη θέση της επιβλήθηκε το "Fernsprecher". Όπως θα μαντεύεις, δεν κράτησε για πολύ. Με την πτώση του ναζιστικού καθεστώτως, επανήλθε και η λέξη Telefon. Όποιος γερμανός πει σήμερα "Fernsprecher", τον στραβοκοιτάνε.

Αν λοιπόν δεχτείς ότι σε μερικές περιπτώσεις ο αγγλικός όρος είναι αναπόφευκτος, γιατί να μην γράφουμε και τα ονόματά τους σωστά;

Και για να κάνω το δικηγόρο του διαβόλου... μήπως οι ιάπωνες που έχουν μεταφέρει σε katakana ένα κάρο ξένες λέξεις, αφού πρώτα τις σκοτώσουν στη μεταφορά, είναι καλύτεροι; Σε ρωτάω ως άτομο που μαθαίνει ιαπωνικά προς άτομο που μαθαίνει ιαπωνικά. Όταν έμαθες ότι το Internet στα ιαπωνικά είναι インターネット και όχι インテルネット, δεν απόρησες; Εν τέλει χρειάζεται να απομνημονεύεις παραπάνω πράγματα! Γιατί να μην το γράφουν "Internet", που δεν δυσκολεύει κανέναν;

Και κάπου εδώ έρχεται και η στιγμή να απαντήσω και στον ATANASHIOSU:

Ενώ σε αρκετούς φαίνεται παράξενο αν τα ιαπωνικά ονόματα γραφτούν με ελληνικούς χαρακτήρες, δεν τους φαίνεται παράξενο αν γραφτούν με λατινικούς χαρακτήρες. Τα ιαπωνικά όμως, δε γράφονται με λατινικούς χαρακτήρες και η χρήση λατινικών χαρακτήρων είναι το ίδιο αφύσικη με τη χρήση των ελληνικών χαρακτήρων.

Για παράδειγμα οι λέξεις "anime" ή "manga" δεν γράφονται με λατινικούς χαρακτήρες κανονικά. Κανονικά γράφονται "アニメ" και "漫画" αντίστοιχα, και η απόδοσή τους με λατινικούς χαρακτήρες θα έπρεπε να φάνταζε το ίδιο παράξενη με κάποια με ελληνικούς χαρακτήρες.

Αυτό συμβαίνει γιατί η αγγλική γλώσσα είναι παγκοσμίως διαδεδομένη, ενώ η ιαπωνική δεν είναι. Δεν θα έπρεπε να σου φαίνεται παράξενο αυτό το γεγονός.

Επίσης:

Λοιπόν, για τους λάτρεις του ελληνικού αλφαβήτου, έκανα ένα σύστημα απόδοσης των ιαπωνικών με ελληνικούς χαρακτήρες.
http://www.anime.gr/forums/its-all-about-japan/6450-%D3%FD%F3%F4%E7%EC%E1-%E1%F0%FC%E4%EF%F3%E7%F2-%E9%E1%F0%F9%ED%E9%EA%FE%ED-%EC%E5-%E5%EB%EB%E7%ED%E9%EA%EF%FD%F2-%F7%E1%F1%E1%EA%F4%DE%F1%E5%F2.html
Περιμένω προτάσεις και ελπίζω να διαδοθεί το σύστημα.

Συγκρίνοντας το Hepburn romanization με την δική σου προσπάθεια, έχω να πω ότι το πρώτο (το οποίο ακολουθείται στα romaji) είναι πολύ πιο κοντά στις σωστές ιαπωνικές προφορές. Είναι μια αλήθεια αυτή, πικρή σε μερικούς, αδιάφορη σε άλλους: η ελληνική γλώσσα είναι ακατάλληλη για φωνητική απόδωση ιαπωνικών. Δούλεψε με το International Phonetic Alphabet και θα το διαπιστώσεις.

TL;DR: Όποιος δεν είναι εξοικειωμένος με το λατινικό αλφάβητο τη σήμερον ημέρα, είναι κι αυτός αναλφάβητος.

2112.gif
|| FORUM RULES || ADN RULES || FEEDBACK || IP.BOARD QUICK USER GUIDE || #anime.gr @ irc.rizon.net ||


#51 Kallia

Kallia

    漢字を勉強しなが

  • Members
  • 85 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 11:28

Τότε γιατί να μην ακολουθούμε απλά την πρόθεση των αρχικών Ιαπωνών παραγωγών; Δηλαδή να αφήνεται ο αρχικός τίτλος της σειράς (όταν αυτός γράφεται στα αγγλικά) όπως είναι, με έναν ελληνικό υπότιτλο και μετά να μεταφράζονται σωστά τα υπόλοιπα;

Νε δώσω ένα άλλο παράδειγμα, την πολύ γνωστή σειρά Grey's Anatomy. ΟΚ, ο τίτλος μένει ως έχει και είναι και λογικό, γιατί η Ανατομία του Γκρέι δεν ακούγεται το ίδιο (και χάνεται και ο συνειρμός που προσπαθεί να επιτύχει ο τίτλος, το Grey's Anatomy είναι το πιο γνωστό βιβλίο ανατομίας που διδάσκεται στις περισσότερες ιατρικές σχολές του κόσμου). Αλλά μέσα στους υπότιτλους της σειράς μεταφράζονται τα πάντα στα ελληνικά και μάλιστα απλοποιούνται κιόλας. Κι αυτό γιατί για έναν μη γιατρό, το να δει γραμμένο "Γρήγορα! Θέλω το ECG του!" δεν του λέει τίποτα. Ο έλληνας μεταφραστής δεν θα χρησιμοποιήσει καν τον όρο ΗΚΓ, που είναι το ακριβώς σωστό αντίστοιχο στα ελληνικά, αλλά θα γράψει "καρδιογράφημα" που το ξέρει ο κόσμος.

Το ίδιο συμβαίνει και με τους υπότιτλους των anime, κι αυτό θέλω μόνο να τονίσω εγώ εδώ. Απλά εμείς δεν το συνειδητοποιούμε, γιατί για να είμαστε εδώ και να γράφουμε σε αυτό το φόρουμ έχουμε εξοικειωθεί τόσο πολύ με τους όρους και τις λεπτομέρειες των anime που δεν μας κάνει καν εντύπωση πλέον. Αλλά για κάποιον που δεν έχει ξαναδει κάτι τέτοιο στη ζωή του και ξέρει μόνο από τηλεόραση, κλπ, το να δει γραμμένο ένα "Καλημέρα Kakashi-sensei!" (ακόμη και με το αντίστοιχο σημειωματάκι επεξήγησης από πάνω) θα τον ξενίσει το ίδιο ακριβώς με το να δει γραμμένο "Θέλω το ECG του!" (με σημείωση μεταφραστή από πάνω "ECG είναι ιατρική δοκιμασία διερεύνησης της ηλεκτρικής λειτουργίας της καρδιάς" κλπ). Γράψτε ένα "Καλημέρα Δάσκαλε Κακάσι!" για αρχή να δει ο απλός κοσμάκης κανένα anime και να σταματήσει να τα λέει μίκι-μάους, και όσοι πορωθούν αρκετά θα μάθουν και μόνοι τους να αναγνωρίζουν τα sensei, san, kun, dattebayo, teme κλπ. Απλά η ταπεινή και φιλική μου άποψη.

ΥΓ: Αυτό δεν σημαίνει ότι δεν εκτιμώ τις υπάρχουσες δουλειές των ελληνικών fansb groups. Σε γενικές γραμμές η δουλειά που κάνουν με τις μεταφράσεις είναι εξαιρετική, κι ας είναι δουλεμένα πάνω σε αγγλικούς υπότιτλους. Αυτό οφείλεται στην επιμέλειά τους και στην προσεκτική επιλογή των γκρουπ που χρησιμοποιούν ως πρότυπα, επομένως αξίζει να τους το αναγνωρίσουμε.
Japanese fiction books, here I come! :burningbe3:

#52 Erisadesu

Erisadesu

    Hellasian Star

  • Members
  • 4.640 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 12:02

ναι ο τίτλος παραμένει ο ίδιος στην Grey's Anatomy επειδή είναι παράφραση του βιβλίου ανατομίας
Gray's Anatomy οπότε το λογοπαίγνιο θα χαθεί στη μετάφραση...

επίσης δεν είναι επίσημη η μετάφραση που γίνεται στα groups Οπότε
δεν έχει νόημα να είναι τυπικοί, απευθύνονται σε εξειδικευμένο κοινό
και όσοι δεν τα κατανοούν άνετα μπορούν να δουν τις σημειώσεις.

επίσης για προσπάθησε να μεταφράσεις τις τεχνικές του Naruto
γιατί όταν το κάνουν οι Αμερικάνοι στο audio το αποτέλεσμα είναι τραγεγλαφικό.

αλλά όπως και να έχει κάθε γκρουπ έχει την δική του πολιτική.
οι AWMN τα μεταφράζουν και εντάξει...είναι ελεεινό να βλέπεις τα ονόματα στα ελληνικά.
(και την Otawa Οτάβα)
η animeclipse δεν τα μεταφράζει
τα τζατζίκια δεν ξέρω τι κάνουν
όπως και να έχει είναι δύσκολο να χαραχτεί κοινή πολιτική σε αυτό το θέμα από όλα τα γκρουπς


επίσης μην αρχίσουμε τις μεταφράσεις ονομάτων

Lost --> οι ναυαγοί
Ghost --> Αόρατος Εραστής
και πάει λέγοντας...

#53 Nighteyes

Nighteyes

    Thinking backwards.

  • Retired Staff
  • 1.667 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 12:11

Το ίδιο συμβαίνει και με τους υπότιτλους των anime, κι αυτό θέλω μόνο να τονίσω εγώ εδώ. Απλά εμείς δεν το συνειδητοποιούμε, γιατί για να είμαστε εδώ και να γράφουμε σε αυτό το φόρουμ έχουμε εξοικειωθεί τόσο πολύ με τους όρους και τις λεπτομέρειες των anime που δεν μας κάνει καν εντύπωση πλέον. Αλλά για κάποιον που δεν έχει ξαναδει κάτι τέτοιο στη ζωή του και ξέρει μόνο από τηλεόραση, κλπ, το να δει γραμμένο ένα "Καλημέρα Kakashi-sensei!" (ακόμη και με το αντίστοιχο σημειωματάκι επεξήγησης από πάνω) θα τον ξενίσει το ίδιο ακριβώς με το να δει γραμμένο "Θέλω το ECG του!" (με σημείωση μεταφραστή από πάνω "ECG είναι ιατρική δοκιμασία διερεύνησης της ηλεκτρικής λειτουργίας της καρδιάς" κλπ). Γράψτε ένα "Καλημέρα Δάσκαλε Κακάσι!" για αρχή να δει ο απλός κοσμάκης κανένα anime και να σταματήσει να τα λέει μίκι-μάους, και όσοι πορωθούν αρκετά θα μάθουν και μόνοι τους να αναγνωρίζουν τα sensei, san, kun, dattebayo, teme κλπ. Απλά η ταπεινή και φιλική μου άποψη.


Αν ο άλλος είναι να κολλήσει σε κάτι τέτοιο, θα είχε απορρίψει τα anime μόνο ακούγοντας τη γλώσσα. Το πρώτο πράγμα που ξενίζει είναι ο Ιαπωνικός ήχος, όπως ξενίζει σε κάποιον οποιαδήποτε γλώσσα με την οποία δεν είχε επαφή πριν. Οπότε ένας άνθρωπος που θα τον ξένιζε αυτό που ανέφερες, θα την είχε 'κάνει' πολύ πριν. Τουλάχιστον το πρώτο πράγμα που φάνηκε 'κάπως' σε μένα και σε όσους έβαλα να δουν anime, ήταν αυτό. Βέβαια τώρα θέλω να μάθω Ιαπωνικά, αλλά αυτό είναι άλλο θέμα.

Δεν διαφωνώ ότι μπορεί να είναι κουραστικό να διαβάζει κανείς επεξηγήσεις, όμως έτσι δίνεται η ευκαιρία να μάθουμε 5 πράγματα για έναν άλλο πολιτισμό, που διαφορετικά δεν θα πήγαινε καν το μυαλό μας. πχ τα honorofics που χρησιμοποιούν οι Ιάπωνες, αφού η μετάφραση είναι αδύνατη στα Ελληνικά και στα Αγγλικά.

Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Nighteyes: 16 Ιανουάριος 2009 - 12:23

Δημοσιευμένη  εικόνα

Δημοσιευμένη  εικόνα


#54 Kenny

Kenny

    <SS0·b ∨ ~SS0·b>

  • Retired Staff
  • 8.656 Δημοσιεύσεις:
  • Locationbetween the frets

Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 12:26

Kallia, Συμφωνώ για το "ηλεκτροκαρδιογράφημα", είναι η ακριβής μετάφραση του EGC, και σαν όρος είναι κατανοητός απ' όλους. Για το sensei θα συμφωνήσω με επιφύλαξη, μιας και δεν σημαίνει πάντα δάσκαλος (όποιος έχει δει το 6ο επεισόδιο Sayonara Zetsubou Sensei θα μαντεύει τι εννοώ). Το δε "-ttebayo!" αν θυμάμαι καλά το έχει μεταφράσει η Animeclipse ως "σου λέω!", που το βρίσκω πολύ ταιριαστό.

Αλλά για τα -san, -kun, -chan, -dono, -sama, -ue κτλ δεν υπάρχουν αντίστοιχοι όροι... όχι μόνο στα ελληνικά, αλλά και στα αγγλικά. Έχει τύχει να διαβάσω πολλές φορές διαμάχες πάνω στο θέμα σε αγγλικά forums/boards, και το δίκιο το κερδίζει η πλευρά που είναι υπέρ των αμετάφραστων καταλήξεων. Δεν αρκεί να αποδώσεις ερμηνευτικά μια πρόταση, χρειάζεται να την αποδώσεις και καλολογικά, αλλιώς δεν θα καταλαβαίνει ο θεατής πότε ένας χαρακτήρας μιλάει ευγενικά, και πότε όχι. Και μιας και τα anime μας έρχονται από μια μακρινή και ξένη κουλτούρα (Ασία), είναι λογικό και αναμενόμενο αυτός που θα θέλει να τα παρακολουθήσει να χρειαστεί να μάθει μερικά πράγματα για το πως μιλάνε οι ιάπωνες.

Στο Gundam 00 (δεν θυμάμαι σε ποιο επεισόδιο), ένας από τους χαρακτήρες λέει σε μία φάση απελπισίας: "Ore wa... boku wa... watashi wa...". Δηλαδή χρησιμοποιεί ολοένα και πιο ταπεινή μορφή της λέξης "εγώ". Αυτό πως θα το μετέφραζες στα ελληνικά;

Δεν είναι ότι οι fansubbers θέλουν να μας κάνουν όλους weaboos, απλώς δεν γίνεται να κάνεις επί λέξει μετάφραση στα πάντα.

2112.gif
|| FORUM RULES || ADN RULES || FEEDBACK || IP.BOARD QUICK USER GUIDE || #anime.gr @ irc.rizon.net ||


#55 Nomedor

Nomedor

    BK-201

  • Members
  • 151 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 12:45

Είναι πραγματικά θέμα προτίμησης!
Η ελληνική κοινότητα στα άνιμε ως τώρα είναι μικρή σε σχέση με άλλες, που κατά βάση παρακολουθεί άνιμε στα αγγλικά, και σίγουρα τα ξένα groups έχουν θέσει υψηλά στάνταρ οπότε η ελληνική μετάφραση δεν απευθύνεται τόσο στους "καμένους" (όπως εγώ :burningbe3: ) αλλά στο πιο ευρύ κοινό.
Οπότε ένα ακόμα βήμα, κατά την ταπεινή μου άποψη, είναι όσο το δυνατόν περισσότερα να μεταφράζονται στα ελληνικά ακόμα κι ας φαίνεται λίγο παράξενο στην αρχή για τους hardcore θεατές.

π.χ. στις ταινίες τα ξένα ονόματα δεν είναι μεταφρασμένα στα ελληνικά;

#56 Sponis

Sponis

    Despair-Ridden Heart...

  • Retired Staff
  • 2.291 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 14:35

δλδ. να το κάνουμε όπως κυκλοφορεί και μια φουρνιά του Somewhere in Time των Iron Maiden [Αιρον Μέηντεν] με τραγουδιστή τον Μπρους Ντίκινσον... έλεος...

#57 Nomedor

Nomedor

    BK-201

  • Members
  • 151 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 14:55

Διαφωνείς φυσικά αλλά μόλις με επιβεβαίωσες :tensai:

Μπρους Ντίκινσον το έχω διαβάσει σε περιοδικά, εφημερίδες κ.τ.λ.
Yupi.gr - μουσική: Μπρους Ντίκινσον: Xεβιμεταλάς Πιλότος
www.pop-rock.gr


Το Iron maiden σίγουρα μένει όπως είναι. Δεν τα θέλουμε όλα δικά μας!
:thatsit:

---------------------------------
Και πω έναν ακόμα σοβαρό λόγο που ξέχασα να αναφέρω πριν.
Γιατί σε μια ελληνική μετάφραση να είναι καλύτερο να χρησιμοποιήσουμε αγγλικούς χαρακτήρες αντί για ελληνικούς;
Αν θέλαμε να είμαστε γνήσιοι τότε έπρεπε να χρησιμοποιήσουμε ιαπωνικά!!!!!!

Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Nomedor: 16 Ιανουάριος 2009 - 15:14
κάτι ακόμα.


#58 Melkor

Melkor

    逸楽生活

  • Members
  • 2.051 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 15:35

δλδ. να το κάνουμε όπως κυκλοφορεί και μια φουρνιά του Somewhere in Time των Iron Maiden [Αιρον Μέηντεν] με τραγουδιστή τον Μπρους Ντίκινσον... έλεος...


αααα, για τον Βρασιδα τον Π**τσομεσαγιο λες,....
τωρα καταλαβα... τοση ωρα με τις ξενες λεξεις μπερδευτηκα

1345977285497_zps066ae44a.jpg


#59 Sponis

Sponis

    Despair-Ridden Heart...

  • Retired Staff
  • 2.291 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 15:51

Διαφωνείς φυσικά αλλά μόλις με επιβεβαίωσες :tensai:

Μπρους Ντίκινσον το έχω διαβάσει σε περιοδικά, εφημερίδες κ.τ.λ.
Yupi.gr - μουσική: Μπρους Ντίκινσον: Xεβιμεταλάς Πιλότος
www.pop-rock.gr


Το Iron maiden σίγουρα μένει όπως είναι. Δεν τα θέλουμε όλα δικά μας!
:thatsit:


και γιατί το iron maiden μένει αγγλικό;
και εννοείς ότι το μπρους ντικινσον ειναι ωραίο στο μάτι;
γιατί θα μου φύγει κανένα δικό μου με αυτά που διαβάζω...

#60 Nomedor

Nomedor

    BK-201

  • Members
  • 151 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιανουάριος 2009 - 16:06

και γιατί το iron maiden μένει αγγλικό;
και εννοείς ότι το μπρους ντικινσον ειναι ωραίο στο μάτι;
γιατί θα μου φύγει κανένα δικό μου με αυτά που διαβάζω...



Και πού να ξέρω εγώ;
Ρώτα τους επαγγελματίες μεταφραστές και τους αρθρογράφους από τα περιοδικά.

Όπως είπα και πριν είναι θέμα προτίμησης του καθενός, εσένα μπορεί να σου βγαίνει το μάτι αλλά σε μένα φαντάζει πιο λογικό το να διαβάζω σε ελληνική μετάφραση το "Ακιρα" αντί στα αγγλικά "Akira" ιδικά όταν η γλώσσα είναι ιαπωνικά.