Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά;
#16
Posted 15 January 2009 - 14:42
Δεν ξέρω κατά πόσο η AC κάνει Jap->Gr και αν έχει κάνει, θα έχει κάνει σε πολύ λίγα project
Αυτό είναι και o λόγος που δεν μπορούν κάποιοι να εμπιστευτούν τα Ελληνικά group.
Και εγώ δεν πολύ γουστάρω την δεύτερη μετάφραση, ενώ πολλές φορές μου ξενίζουν τα Ελληνικά (στο στυλ που περιγράφει παραπάνω ο Jiraiya).
#17
Posted 15 January 2009 - 14:45
Κατ'αρχάς έχω ξεκινήσει ένα "ένας λακαμάς που χάνει άσκοπα τον καιρό του" ή αγγλισθι "one man fansub group" και μεταφράζω http://wiki.d-addicts.com/Friends_2002 (το κορεάτικο μέρος είαναι μετάφορα των αγγλικών)και Yoriyoshi πολύ θα ήθελα να σε δω σε ένα γκρουπ να δοκιμάζεις την τύχη σου.
Γιατί όπως λέει και η λαϊκή ρύση Έξω από το χορό πολλά τραγούδια ξέρω.
Εσύ απλά σνομπάρεις κάτι που δεν έχεις ιδέα πως γίνεται και αφού που λες ξέρεις Ιαπωνικά
έλα στην animeclipse Να βοηθήσεις.
είμαι κανα τριώρο πριν το ριλίζ του πρώτου επισοδίου και επειδή εγώ δεν είμαι μήτε κανας επαγγελματίας κάθομαι και τα κάνω το ενκόντινγκ με το χέρι
Και όχι γιατί το χρωστάω σε ένα απερίγραπτα μεγάλο ελληνικό κοινό.... Αλλά επειδή δυό κολλοιτόι μου δεν ξέρουν λέξη εγγλέζικα... Δεν είναι δείγμα αμορφωσιάς το να μην ξέρεις εγγλέζικα μόνο και μόνο επειδή ξες εσύ όπως είπε ένας προηγούμενος.... Νταξ δεν θα γίνουν και πυρινικοί φυσικοί όλοι αλλά άν θες να κάνεις μια ήρεμή ζωή στο χωριό και να διαβάζεις φιλοσοφία και να λιώνεις στα μαθηματικά.... δεν θα σε χρειαστούν τα εγγλέζικα γρη..
Αυτοί οι φίλοι μου που λέτε με βρύζουν και με κράζουν που κάθομαι και κοιτάω άνιμε που χάνω την ζωή μου με την ιαπωνία που προτιμάω τις γιαπωνέζες από τις ελληνίδες κοκ.
Καιρό τώρα όταν βλέπουμε μια καλή στον δρόμο έλεγαν καλά αυτήν την (χορό)πηδας;
Και εγώ αρχικά αστειευόμενος έλεγα δεν είναι γιαπωνέζα ή δεν έχει σχιστά μάτια... Με τον καιρό αυτά μείνανε τα είπα δυο τρείς πάντα για πλάκα... Αυτοί όμως πιστεύουνε ότι τα λέω σοβαρα.... Και με λέγανε ότι δεν έχουν τίποτα παραπάνω οι για. από της δικές μας...
όταν λοιπόν ό ένας από τους δύο φίλους μου είδε το πρώτο μισό του επισοδίου για πρώτη φορά στην ζωή του το βούλωσε...

είανι η μόνη γιαπωνέζα με την οποία θα πήγαινε....

Εγώ με το που τελειώσει πρώτα ο θεός... Θα δείξω την σειρά στην γιαγιά μου.... όλοι αυτοί θα μπορούσανε.....; (και δεν εννοώ μόνο από άποψη περιέχομενου σειράς)
Καλά φυσικά και δεν θα πω σε κανέναν τι να κάνει αμα το κα΄νει για ο καλό μου.... Απλά σας δίνω τον λόγο που εγώ δεν θέλω να βλέπω ελληνικά φανσαμπς....

Ἀς παίδευε ἐμένα στῆν θέση του. ちくしょう... Δὲν ξέρω ἐὰν σὲ κάτι τέτοιες περιπτώσεις λέμε Θεὲ μου ἣ Θεὰ μου...
#18
Posted 15 January 2009 - 15:35
Μεγάλο όμως κοινό ανιμάκηδων ζητάει τα anime μεταφρασμένα στα ελληνικά, πράγμα που αιτιολογεί την ύπαρξη & λειτουργία των ελληνικών fansub groups. Δεν έχω συναντήσει κανένα που να μεταφράζει απευθείας από τα ιαπωνικά στα ελληνικά, άρα φαντάζομαι ότι θα είναι ελάχιστα έως μηδέν. Μεταφράζονται από τα αγγλικά στα ελληνικά και είναι φυσιολογική συνέπεια να υπάρχουν κάποιες απώλειες στη μετάφραση. Παρ' όλα αυτά, αν προσέξεις και παραλείψεις ιδιωματισμούς της αγγλικής γλώσσας, ή τους προσαρμόσεις στους αντίστοιχους ελληνικούς, το αποτέλεσμα θα είναι σαφώς καλύτερο.
Όσο για το αν τα ιαπωνικά ονόματα θα έπρεπε να αποδίδονται με ελληνικούς ή λατινικούς χαρακτήρες, την απάντηση έχουν δώσει εδώ και πολλά χρόνια οι ελληνικές εφημερίδες, εγκυκλοπαίδειες, λεξικά και εταιρίες κόμιξ. Αν και δεν υπάρχει συγκεκριμένο σύστημα απόδοσης των ιαπωνικών ανθρωπωνυμίων-τοπωνυμίων, εντούτοις υπάρχει σύστημα απόδοσης όλων των ξένων ονομάτων με ελληνικούς χαρακτήρες. Πότε είδατε να γράφουν Nicolas Sarkozi ή Kuniaki Koiso?


Η δικιά μου γνώμη εδώ πάντως είναι ότι αν κάνεις το ナルト Naruto και το αφήσεις εκεί αντί να το κάνεις Ναρούτο είναι άξιον απορίας και μισή δουλειά. Δεν υπάρχει κάποιος σοβαρός λόγος. Είναι θέμα αισθητικής και γούστου. lol 8D

#19
Posted 15 January 2009 - 15:39
Νομιζω η animeclipse και κανει μαλιστα πολυ καλη δουλεια.Ομως στο claymore ελεγε:
Βασισμενο σε υποτιτλους των eclipse.
Αρα μαλλον η animeclipse ειναι το μονο ελληνικο γκρουπ που το μεταφραζει απο ιαπωνικα.
Η Eclipse είναι αγγλικό fansub group, το οποίο έχει μεταφράσει το Claymore και στη συνέχεια η AnimeClipse βασίστηκε πάνω τους ώστε να δημιουργήσει την ελληνική έκδοση. Πρόκειται περί δύο διαφορετικών ομάδων. Γενικά δεν πρέπει να έχει γίνει κανένα anime με απ' ευθείας μετάφραση από τα γιαπωνέζικα.
Όχι, μας βγήκαν όμως μέχρι να διαβάσουμε και να καταλάβουμε το post σου (ή το ποστ σου όπως προτιμάς)δε σας βγήκανε για και τα μάτια να το διαβάσετε έ;

Επίσης, εκτός του ότι το τελευταίο σου post είναι εκτός τόπου και χρόνου, νομίζω πως καλό θα ήταν πρώτα να βελτιώσεις την ικανότητα έκφρασης και την ορθογραφία σου ώστε να γίνεσαι εύκολα αντιληπτός από τους υπόλοιπους, και μετά να παραπονεθείς για τις ιδιοτροπίες των εκάστοτε fansub groups.
Το να αναφέρεις τα fansubs, φανσαμπς, δεν δείχνει παρά πως έχεις φτάσει στη διαμετρικά αντίθετη όχθη από αυτό που παραπονιέσαι. Fansubbing = Fan + sub (ερασιτεχνικοί υπότιτλοι από άτομα που τους αρέσουν τα anime). Η αγγλική αυτή λέξη γραμμένη στα ελληνικά, δεν απέχει και πολύ από τη γραφή ελληνικών λέξεων με αγγλικούς χαρακτήρες (greeklish).
Οκ, το καταλαβαίνουμε πως δεν σου αρέσει που μερικά groups χρησιμοποιούν αγγλικές ορολογίες, όμως δεν πρόκειται να βγει τίποτα με το κράξιμο εδώ πέρα

#20
Posted 15 January 2009 - 15:52
Πιστεύεις ότι, γράφοντας αγγλικούς όρους με ελληνικό αλφάβητο, τιμάς τη γλώσσα σου; Ξανασκέψου το.[...] ριλίζ [...] ενκόντινγκ [...] βίντεο [...] φανσάμπς)
Ή χρησιμοποίησε τους αντίστοιχους ελληνικούς όρους (αν υπάρχουν), ή γράφε σωστά τους αγγλικούς. Δεν είναι ντροπή.
Επίσης, προσπάθησε να μην απομακρύνεσαι από το θέμα μέσα στο ίδιο σου το post. Είναι δύσκολο για τους άλλους να παρακολουθήσουν τη σκέψη σου.
Edit: beaten to it by the Duck.

|| FORUM RULES || ADN RULES || FEEDBACK || IP.BOARD QUICK USER GUIDE || #anime.gr @ irc.rizon.net ||
#21
Posted 15 January 2009 - 16:59
Κατ αρχήν με ενοχλεί όταν Ιαπωνικά τοπωνύμια και ονόματα μεταφράζονται στα Ελληνικά ακριβώς όπως με ενοχλεί όταν λατινικά Ονόματα μεταφράζονται στα Ελληνικά. Χαρακτηριστικό παράδειγμα ,αποτελεί ο φιλόσοφος /μαθηματικός κλπ Rene Descartes . Στα Ελληνικά έχει αποδοθεί ως "Καρτέσιος " Πες μου έχει λογική αυτό ή νόημα ; Κανονικά , αν όπως λες έπρεπε να γράφεται στα Ελληνικά δεν θα έπερεπε να γράφεται ως "Ντεσκάρτες" ; Και τι να πούμε για τον Darayavech που στα Ελληνικά αποδόθηκε ως "Δαρείος " ; Αυτό έχει νόημα ; Και παρόλο που είναι αποδεκτό για σκέψου πόσο απέχει από την αρχική προφορά και την γλώσσα στην οποία πρωτογράφτηκε.
Επίσης μερικοί από δω λέτε ότι δεν βλέπετε Ελληνικά fansubbing groups γιατί έχετε συνιθίσει στα Αγγλικά. Αυτό δεν το καταλαβαίνω. Εφόσον κάτι υπάρχει στα Ελληνικά και μάλιστα είναι εφάμιλης ποιότητας αν όχι καλύτερης με αυτό που υπάρχει στα Αγγλικά γιατί να μην προτιμήσω αυτό ; Χαρακτηριστικό παράδειγμα που μου έρχεται τώρα στο μυαλό , είναι το GTO της animeclipse . Σε πληροφορώ ότι είναι αυτή τη στιγμή η ΚΑΛΥΤΕΡΗ "έκδοση" ( όπως θα έλεγες κι εσύ) για το συγκεκριμένο άνιμε που υπάρχει σε όλο το internet. Ανεξαρτήτου γλώσσας είναι αυτή τη στιγμή τόσο από ποιότητα εικόνας όσο και από ποιότητα μετάφρασης ότι καλύτερο υπάρχει . Γιατί λοιπόν να μην το προτιμήσω ; Με την ίδια λογικά λοιπόν ,εάν βρω στα Ελληνικά κάποιο άνιμε που η ποιότητα εικόνας και μετάφρασης να με ικανοποιεί εννοείται πως θα το προτιμήσω στα Ελληνικά από ότι στα Αγγλικά. Και επίσης , τα fansubbing groups δεν μεταφράζουν για να φέρουν τα παιδιά σε απαφή με τα άνιμε γιατί ειδάλλως δεν θα γινόταν τίποτα. Μεταφράζουν γιατί έχουν κέφι , μεράκι , ενθουσιασμό και στην τελική γουστάρουν το αντικείμενο και θέλουν να το μοιραστούν και με άλλους , που παρόλο που μπορεί να ξέρουν Αγγλικά γουστάρουν αν το δουν στα Ελληνικά.
Επίσης , υπάρχει τουλάχιστον ένα Ελληνικό group που μεταφράζει απ' ευεθείας από τα Ιαπωνικά , οι tzatziki-fansubs που έχουν την τύχη να έχουν δύο μεταφραστές για το One Piece που γνωρίζουν Ιαπωνικα οπότε μεταφράζουν κατ ευεθείαν από κει . Το ξέρω γιατί και εγώ είμαι στο group σαν διορθωτής και τα παιδιά που μεταφράζουν έχουν και τα δύο πτυχίο στα Ιαπωνικά. Και αν τόσο δεν σε ικανοποιούν μερικές φορές οι υπότιτλοι , για δοκίμασε την τύχη σου όπως σου είπε και η Erisabetsu . Εμένα μου φεύγει ένα δίωρω κάθε φορά που διορθώνω υπότιλτους γιατί πρέπει να φροντίσω να συννενοηθώ με τα παιδιά ώστε να αλλάξω λέξεις έαν χρειάζεται για να υπάρχει και λεκτικός πλούτος , να βάλω notes όπου χρειάζεται και δεν έχει αντίστοιχη μετάφραση στα Ελληνικά να διορθώσω τα ορθογραφικά λάθη και τέλος να δω μια φορά το επ ώστε να εξακριβώσω έαν με ικανοποιεί το τελικό αποτέλεσμα.
Πάντως αυτό που μετράει για μένα , δεν είναι εάν θα δει κάποιος το release ή όχι (αν και θα ταν ευχής έργον να το δει και να πει την γνώμη του ) αλλά το γεγονός ότι εγώ ευχαριστήθηκα. Ευχαριστήθηκα ρε παιδί μου που αυτό το μετέφρασα στα Ελληνικα ώστε να μπορέσω να το απολαμβάνω πρώτα εγώ και ύστερα όλοι οι υπόλοιποι.
Συστατικά: Κρέας ανθρώπινο 50%, Kόκκαλα 20% Αίμα ανθρώπινο: 10% ,μαλτοδεξτρίνη,άμυλο πατάτας ,πολυαμίδιο.Συντηρητικά:Βενζοϊκό Νάτριο,Σορβικό Κάλιο.
Ανάλωση κατά προτίμηση πριν από: Βλέπε Avatar.
#22
Posted 15 January 2009 - 18:52
Και αν και δεν συμφωνώ με τον poster για το θέμα της απόδοσης ιαπωνικών ονομάτων στα ελληνικά απλά δεν μπορώ να καταλάβω γιατί είναι κράξιμο το να λες την άποψη σου.
Βέβαια αν κάποιο ελληνικό fansub μετέφραζε μία σειρά ή οτιδήποτε το οποίο να μην έχει ξαναμεταφραστεί απευθείας από τα ιαπωνικά ή αν έκανε release κάποιας σειράς σε ανάλυση υψηλότερη από τις υπάρχουσες δεν θα έλεγα όχι.
#23
Posted 15 January 2009 - 18:55
Δηλαδη εφοσον το ζητουμενο ειναι να αποδοθουν οσο πιο σωστα οι ιαπωνικοι οροι, γλωσσολογικα παντα, αναμεσα στην αγγλικη και την ελληνικη γλωσσα ενδεικνυται η ελληνικη λογω του μεγαλυτερου ευρους φθογγων της...
Απο κει και περα η αποδωση τους με λατινικους χαρακτηρες απο τα ελληνικα funsub groups για μενα περισσοτερο με τη συνηθεια εχει να κανει παρα με καποια συνειδητη επιλογη της αγγλικης απο την ελληνικη...Ομως εφοσον μιλαμε για υποτιτλισμο και οχι μεταγλωτιση,το πως αποδιδεται η λεξη στους υποτιτλους ειναι ελασσονος σημασιας και δεν νομιζω να ειναι πια τοσο τραγικο το προβλημα ακομα και για αυτους που δεν γνωριζουν καλα αγγλικα να διαβαζουν μερικες λεξεις με λατινικους χαρακτηρες...
#24
Posted 15 January 2009 - 19:09
Όντως. Όσο περίεργο κι αν ακούγεται στην εποχή που ζούμε, είναι πάρα πολλά τα άτομα(Και μιλάω για άτομα κάτω των 30. Προσωπικά είχα πέσει απ' τα σύννεφα.) που σαν επίπεδο είναι κάτω του lower. Αν και ακόμα και lower να χει κάποιος, δεν είναι απαραίτητο να έχει τη διάθεση να ζοριστεί να διαβάζει αγγλικούς υπότιτλους, ειδικά σε ηλικίες που πέφτει πολύ διάβασμα και ζόρι, από σχολεία κτλ....τα γκρουπ δεν δημιουργήθηκαν για εμάς που βλέπουμε anime με αγγλικούς υποτίτλους αλλά γι αυτούς που δεν ξέρουν αγγλικά και πιστέψτε με εκεί έξω είναι πολλά τα άτομα που θέλουν να δουν anime αλλά δεν ξέρουν αγγλικά ή δεν ξέρουν αρκετά Αγγλικά για να το παρακολουθήσουν...
...Όπως και να έχει τα ελληνικά γκρουπς βοηθάνε στην διάδοση των anime ειδικά στις μικρές ηλικίες που δεν ξέρουν ακόμη καλά αγγλικά.
Βλέπω anime στα Αγγλικά εκ των πραγμάτων, αλλά προτιμάω τα releases που βγαίνουν στα Ελληνικά, γιατί πιθανότατα θα τα βάλω να τα δουν και άλλοι. Ήδη, θέλω να πιστεύω, πως έχω 'προσηλυτίσει':hahaha: 3 άτομα έτσι.
Επισης το Bleach μην ξεχασετε να το κανετε "Πλιτς"
Όχι, θα μπορούσε να μεταφραστεί επίσης ως 'χλωρίνη'.

Προτιμώ ονόματα, τοποθεσίες κτλ, να γράφονται με λατινικούς χαρακτήρες. Είμαι της άποψης ότι κάποια πράγματα δεν πρέπει να μεταφράζονται. Αυτός είναι και ο λόγος που δεν διαβάζω πια Αγγλικά βιβλία και ειδικά fantasy, στα Ελληνικά. Κάποιες λέξεις που ηχούν καλά σε μια γλώσσα, γραμμένες σε μια άλλη φαίνονται γελοίες. Ούτε θέλω να βλέπω αυθαίρετα βαφτίσια χαρακτήρων. πχ. Luffy-->Ντρέηκ
#25
Posted 15 January 2009 - 20:03
Πρόσφατα έβλεπα ένα επεισόδιο από onepiece.gr και είδα ο Usopp να γράφεται "Ουζοπ"
Αυτό τώρα σας ακούγεται ωραία;

#26
Posted 15 January 2009 - 20:22
Ο σοφός ελληνικός λαός δίνει την λύση με μία ρήση:
''Κάποιου του χαρίζανε γάιδαρο κι αυτός τον κοίταζε στα δόντια!'':bahhh:

''Πλημμυρισμένος από οργή και απελπισία,καβάλησε το Ροχάλλορ,το μεγάλο του άλογο. Διέσχισε το Ντορ-νου-Φάουγκλιθ σαν άνεμος μέσα στη σκόνη και όσοι είδαν την επίθεσή του το έβαλαν στα πόδια.Κι έφτασε στις πύλες της Άνγκμπαντ και σάλπισε το βούκινό του,χτύπησε τις μπρούτζινες πόρτες και προκάλεσε τον Μόργκοθ να βγει να πολεμήσουν.'' Το Σιλμαρίλλιον
My AMV in animemusicvideos.org


#27
Posted 15 January 2009 - 21:40
#28
Posted 15 January 2009 - 21:48
Προσωπικά μου αρέσουν και τα δύο.Δεν είχα κανένα πρόβλημα στα 3 ανιμε που είδα με ελληνικούς υπότιτλους(αντίθετα τα απόλαυσα πολύ περισσότερο) αλλά άτομα που δεν έχουν δει ποτέ ανιμε και δεν ξέρουν πως δουλεύει το πράγμα(και δεν μπορούν να συνηθίσουν εύκολα τους αγγλικούς υπότιτλους) έχουν ένα σχετικό πρόβλημα.Παραδείγματος χάρη έδωσα σε μια φίλη μου,που δεν είχε ξαναδεί ανιμε, το Vampire Knight που δεν είναι τίποτα πυρηνικό ή με περίεργους όρους για να μην το καταλαβαίνεις και κάθε φορά που έβλεπε ένα επεισόδιο μου ερχόταν μια σελίδα απορίες που είχαν να κάνουν με λέξεις που δεν καταλάβαινε και έτσι δεν έβγαζε νόημα και δεν μπορούσε να ακολουθήσει την πλοκή της σειράς.Πιστεύω οτι για τέτοιες περιπτώσεις είναι οτι καλύτερο οι ελληνικές μεταφράσεις.Και τι να κάνουμε...δεν θα χαθεί ο κόσμος αν έχει εξελληνίστει κάποια λέξη...
Θα συμφωνησω και πιστευω πως εχεις δικιο.Ομως θα μπορουσανε τα ελληνικα fansub groups να βαζουν και μια σχετικη μεταφραση απο πανω.Υπαρχουν δυο τροποι που μπορουν να γραψουν κατι:
Ας πουμε το Kakashi-sensei
1.Δασκαλε Kakashi
2.Kakashi-sensei και να γραφει πανω πανω:
Sensei:Στα ιαπωνικα σημαινει δασκαλος.Αμα οι σημειωσεις ειναι καλες και τα γρουπ κανουν οσο πιο καλη δουλεια μπορουν για να καταλαβουν αυτοι που βλεπουν το anime,τοτε πιστευω ειναι καλα.Για μερικα παιδια που βλεπουν anime στα αγγλικα,μερικες φορες δεν καταλαβαινουν λεξεις.Σε κατι τετοιες περιπτωσεις το να διαλεξεις ενα ελληνικο γρουπ για να δεις το anime,ειναι οτι καλυτερο

#29
Posted 15 January 2009 - 22:06
#30
Posted 15 January 2009 - 22:37
Θα πω τι εκνευρίζει εμένα στα ελληνικά fansubs.
-Πρώτα απ'όλα, δεν μου αρέσουν οι μισές δουλειές. Εντάξει καταλαβαίνω ότι μικρό ποσοστό των Ελλήνων παρακολουθεί anime και ότι οι fansubbers κάνουν μια δουλειά τζάμπα, που πολύ συχνά δεν αναγνωρίζεται ο κόπος τους και χάνουν και πολύτιμο απ'τόν ελεύθερο και μή ελεύθερο χρόνο τους. Αλλά δεν μου αρέσει όταν βλέπω projects να γίνονται drop. Ίσως η επιλογή μικρότερων project (εντάξει στον πολύ τον κόσμο αρέσει το Naruto και το Οne Piece, αλλά είναι επιεικώς τεράστια), η καλύτερη συνεργασία των μελών της ομάδας και η αποτελεσματικότερη αξιοποίηση του χρόνου θα βοηθούσε.
-Μου την σπάνε τα ορθογραφικά λάθη και το κακό Quality Checking. Λυπάμαι πολύ σε αυτό το θέμα είμαι άτεγκτη, αν και αναγνωρίζω ότι φυσικά και εγώ κάνω λάθη! Όμως, μία δουλειά που τη βλέπει αρκετός κόσμος (κάποιοι μάλιστα βλέπουν αποκλειστικά anime στα ελληνικά) θα έπρεπε να είναι πιο προσεγμένη. Το ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα έχει αποδείξει ότι ούτε ορθογραφία δεν μπορεί να διδάξει στους μαθητές του? Ένα λεξικό βοηθάει... Ο κόσμος εκτιμάει τα τέλεια ξένα fansubbing groups και πιστεύω το ίδιο θα συμβεί και με τα ελληνικά. Η δουλειά της Animeclipse, για παράδειγμα, είναι υποδειγματική.
-Moυ την σπάει, τέλος, ο άπειρος αριθμός ελληνικών fansubs που έχει ξεφυτρώσει τα τελευταία δύο χρόνια. Ας εξηγηθώ. Ναι ωραία, καλό είναι να υπάρχει ανταγωνισμός και ποικιλία και προσπάθεια και προθυμία κτλ. Γιατί όμως να μην υπάρχουν λίγα μεγάλα groups, τα οποία να προσφέρουν μια πιο συγκροτημένη δουλειά? Αρκετές ομάδες προέρχονται από μέλη άλλων, που έφυγαν, για να στήσουν δική τους ομάδα. Και εδώ θέλω να πω κάτι που είναι σίγουρο ότι θα φάω κράξιμο, αλλά λυπάμαι πολύ πρέπει να το πω: η αλαζονεία των νέων. Ωραία είναι στη φύση μας, αλλά δεν τα ξέρουμε όλα. Δεν είμαστε οι imba super wow γαμάτοι μεταφραστές, στοιχειοθέτες κτλ. Δεν είμαστε πιο cool, αν πάμε και φτιάξουμε τη δική μας ομάδα, κάνουμε 10 χρόνια να οργανωθούμε, βγάζουμε 2 επεισόδια/κεφάλαια το εξάμηνο, φτιάχνουμε και το forum μας να μας αποθεώνουν και τέλος. Χρησιμοποιώ το α' ενικό, γιατί είμαι σε μικρή ηλικία και θέλω να πιστεύω ότι ανήκω και εγώ στο χώρο του fansubbing. Kαλώς ή κακώς, οι νεαρότεροι δεν έχουμε την απαραίτητη εμπειρία ούτε στη χρήση της γλώσσας ούτε των υπολογιστών. Πρέπει να μάθουμε τα κόλπα, την "τέχνη" απ'τους "μεγαλύτερους", για να κατανοήσουμε πραγματικά τι εστί fansubbing. Και για όποιους θέλουν λούσα και μεγαλεία, κάποτε οι μεγάλοι θα αποσυρθούν και θα πάρετε εσείς τη θέση τους. Αλλά το fansubbing δεν γίνεται για την αναγνώριση (αν και καλό είναι να λέμε και ένα ευχαριστώ) - γίνεται για την προσφορά και τη διευκόλυνση των fans, για να μπορέσουν εκείνοι να δουν με αξιοπρεπή τρόπο το αγαπημένο τους ή ένα καινούργιο anime/manga. Και κανένα δευτεροκλασάτο group 15άχρονων δεν θα μπορέσει να το προσφέρει αυτό.
Συγγνώμη για τη μακρηγορία και λυπάμαι αν οι απόψεις μου σας θίγουν.