Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά;
#241
Posted 16 February 2010 - 15:20
#242
Posted 16 February 2010 - 15:29
Όσο για τα -san/sama/dono δεν ξέρω κατά πόσο μπορούν να παραληφθούν σε μια μετάφραση. Συνήθως χρησιμοποιούνται για να αποδώσουν μια κοινωνική απόσταση η οποία δύσκολα μπορεί να περάσει στον θεατή χωρίς την χρήση των honorifics στα ελληνικά ή τα αγγλικά. Κάποιες φορές το ίδιο συμβαίνει και όταν μιλάει ένα πρόσωπο σε τρίτο ενικό ή α' πληθυντικό. Αυτό συνήθως γίνεται για συγκεκριμένο λόγο και υποδεικνύει κάτι. Οι πολιτισμικές διαφορές οι οποίες υπάρχουν δεν μπορούν να αγνοηθούν παντελώς. Τώρα αν το κάθε fansub group θα τις περάσει είτε μέσα στον διάλογο είτε ως ξεχωριστή σημείωση είναι στο χέρι του.
#243
Posted 16 February 2010 - 15:36
Θα μπορούσαν να χρησιμοποιήσουν ελληνικά honorifics. Δέχομαι μόνο τα chan and co. ως χαϊδευτικά. Τα υπόλοιπα μεταφράζονται ανάλογα με το context.
Υγ. Ομολογώ ότι δεν βρίσκω μετάφραση για το nii-chan/nee-chan σε άτομα που δεν έχουν δεσμούς αίματος.
#244
Posted 16 February 2010 - 16:02
Μη με κάνετε και επαναλαμβάνομαι...[...] Αλλά για τα -san, -kun, -chan, -dono, -sama, -ue κτλ δεν υπάρχουν αντίστοιχοι όροι... όχι μόνο στα ελληνικά, αλλά και στα αγγλικά. Έχει τύχει να διαβάσω πολλές φορές διαμάχες πάνω στο θέμα σε αγγλικά forums/boards, και το δίκιο το κερδίζει η πλευρά που είναι υπέρ των αμετάφραστων καταλήξεων. Δεν αρκεί να αποδώσεις ερμηνευτικά μια πρόταση, χρειάζεται να την αποδώσεις και καλολογικά, αλλιώς δεν θα καταλαβαίνει ο θεατής πότε ένας χαρακτήρας μιλάει ευγενικά, και πότε όχι. Και μιας και τα anime μας έρχονται από μια μακρινή και ξένη κουλτούρα (Ασία), είναι λογικό και αναμενόμενο αυτός που θα θέλει να τα παρακολουθήσει να χρειαστεί να μάθει μερικά πράγματα για το πως μιλάνε οι ιάπωνες.
Στο Gundam 00 (δεν θυμάμαι σε ποιο επεισόδιο), ένας από τους χαρακτήρες λέει σε μία φάση απελπισίας: "Ore wa... boku wa... watashi wa...". Δηλαδή χρησιμοποιεί ολοένα και πιο ταπεινή μορφή της λέξης "εγώ". Αυτό πως θα το μετέφραζες στα ελληνικά;
Δεν είναι ότι οι fansubbers θέλουν να μας κάνουν όλους weaboos, απλώς δεν γίνεται να κάνεις επί λέξει μετάφραση στα πάντα.

|| FORUM RULES || ADN RULES || FEEDBACK || IP.BOARD QUICK USER GUIDE || #anime.gr @ irc.rizon.net ||
#245
Posted 16 February 2010 - 22:00
Όλοι όσοι βλέπουν anime ξέρουν αναγκαστικά καλά αγγλικά και έχουν συνηθίσει στις ακριβείς μεταφράσεις, στα chan, san, kun κτλ. οπότε τους ξινίζει να βλέπουν ελληνικούς χαρακτήρες. Μόνο που ακριβώς επειδή ξέρουν καλά αγγλικά και ψάχνονται κτλ. δεν έχουν απόλυτη ανάγκη τους ελληνικούς υπότιτλους. Στην πραγματικότητα, τις περισσότερες φορές απλά τους κάνει να νιώθουν πιο άνετα και να έχουν τη χαρά ότι έχουν πέραση τα anime και στη χώρα τους.
Υπάρχουν όμως και πολλοί άλλοι που δεν έχουν τόση σχέση με τα anime ή που δυσκολεύονται να διαβάζουν αγγλικά (π.χ., μικρά παιδιά). Ε, γι αυτούς θα ήταν πολύ καλύτερο να είναι η μετάφραση με ελληνικούς χαρακτήρες και χωρίς honorifics και πολύ κατά λέξη μετάφραση, ώστε να τα απολαμβάνουν καλύτερα. π.χ., τον Πόρφη, αν είχα μικρό ανιψάκι ή αδελφάκι ή κάποιο άλλο μικρό παιδί εδώ κοντά, θα ήθελα πολύ να τον δώσω. Αν είχε τα ονόματα στα αγγλικά, θα ήταν πιο δύσκολο για ένα παιδί που δεν έχει μάθει καλά αγγλικά να το δει χωρίς να νευριάσει και να το παρατήσει. Βέβαια, ο Πόρφης είναι άστοχο παράδειγμα, μιας και διαδραματίζεται στην ελλάδα αλλά είναι το μόνο παιδικό με ελληνικούς υπότιτλους που μου έρχεται στο μυαλό.
Ή μπορεί να θέλω να δείξω σε κάποιον άσχετο με το χώρο κάποιο anime. Λογικά θα του βάλω Death Note, ή Kenshin OVAs. Επειδή ξέρω ότι οι πρώτες εντυπώσεις είναι πολύ κρίσιμες, θα προτιμούσα μια μετάφραση που θα του επέτρεπε να συγκεντρωθεί στην ιστορία, παρά μια μετάφραση που θα τον έκανε να ρωτάει συνέχεια "τι σημαίνει αυτό το -kun?" "πως διαβάζεται αυτή η λέξη?" "γιατί είναι μόνο τα ονόματα στα αγγλικά?" "τι σημαίνει shinigami?" και ούτω καθεξής. Άσε που έτσι μπορεί να πει άι σιχτίρ και να τα παρατήσει.
Με δυο λόγια, στη φάση που βρίσκονται τα anime στην ελλάδα, οι ελληνικοί υπότιτλοι είναι πιο χρήσιμοι για τη διάδοση του αθλήματος. Οπότε καλύτερα να φτιάχνονται ώστε να είναι πιο προσιτοί στον καθένα. Άσε που, καθαρά προσωπικά, έτσι μου φαίνεται πιο ευχάριστη και πιο φυσική η μετάφραση.
#246
Posted 05 March 2010 - 19:44
ειμαι βεβαιος κατα αλλα και η θελιση διαφερη ...
#247
Posted 05 March 2010 - 20:23
Λοιπόν, ξεκίνησα ένα μακροπρόθεσμο πρότζεκτ για να αποδείξω ότι ούτε τα αμετάφραστα honorifics ούτε τα rōmaji είναι απαραίτητα σε μια ελληνική μετάφραση. Για να δούμε αν θα σταθώ άξιος όσων υποστηρίζω.
#248
Posted 06 March 2010 - 02:03
-Mickey! Ο Black Pete με τον Phantom Blot ληστεύουν την τράπεζα!
-Γρήγορα Goofy. Πάμε στον επιθεωρητή O'Hara!

#249
Posted 06 March 2010 - 11:52
Κάποιος, κάπου, το έχει ξανααναφέρει αυτό το επιχείρημα.Ένα θα πω μόνο. Φανταστείτε πως διαβάζετε Μίκυ Μάους:
-Mickey! Ο Black Pete με τον Phantom Blot ληστεύουν την τράπεζα!
-Γρήγορα Goofy. Πάμε στον επιθεωρητή O'Hara!
Εμένα δεν θα με πείραζε.
|| FORUM RULES || ADN RULES || FEEDBACK || IP.BOARD QUICK USER GUIDE || #anime.gr @ irc.rizon.net ||
#250
Posted 06 March 2010 - 18:20
Οπότε εμένα ναι, θα με πείραζε όντως. Και το ίδιο ισχύει και για τα anime που θα έβλεπε κι ένα παιδί.
#251
Posted 14 March 2010 - 23:13
Π.χ. -Και μετά ο Ash πήγε βρήκε τον Naruto που είχε χαθεί στο δάσος με τον Son gotenks
-Και πώς αντέδρασε η Sailor Moon-san σ'όλο αυτό;
(δεν είμαι κανας εχτρεμιστής, απλά)
Πρωτα απο ολα ξερεις τι βρισκω αστειο? Το οτι εχεις γραψει το εξτρεμιστης με χ οντας το αντιστοιχο αγγλικο χ=ξ και μετα καθεσαι και μιλας για αγγλικα και ελληνικα... Το παραβλεπω.
Να πω οτι δεν εχω διαβασει τα προηγουμενα ποστ και δεν με βλεπω να το κανω συντομα, αλλα θελω πω οτι το ολο θεμα χανει λιγο. Ζητας δηλδη να γραφονται ονοματα οπως Ash, Misty ή οτιδηποτε στα ελληνικα? Να γραψουμε αγγλικα με ελληνικα με ελληνικους χαρακτηρες. Μαλιστα. Τοτε γιατι να μην γραψουμε αντι για Ash, ο Σταχτης ή αντι για Misty, Ομιχλη, αντι για Sakura Κερασια. Που ειναι και οι κανονικες αντιστοιχες ελληνικες του?
Εχεις ιδεα ποσο δυσκολη ειναι η μεταφραση? Ακομη και απο αγγλικα, ποσο μαλλον απο Ιαπωνικα. Εχεις κανει ποτε? Ειναι ευκολο να μιλας εκ του ασφαλους.
Νομιζω μερικοι δεν εχετε με τι να ασχοληθειτε....
Αντι να λεμε και ευχαριστω στα παιδια που κανουν την οποια δουλεια κανουν..
#252
Posted 14 March 2010 - 23:36
#253
Posted 14 March 2010 - 23:42
Άντε πάλι...Να πω οτι δεν εχω διαβασει τα προηγουμενα ποστ και δεν με βλεπω να το κανω συντομα, αλλα θελω πω οτι το ολο θεμα χανει λιγο. Ζητας δηλδη να γραφονται ονοματα οπως Ash, Misty ή οτιδηποτε στα ελληνικα? Να γραψουμε αγγλικα με ελληνικα με ελληνικους χαρακτηρες. ...
Αντι να λεμε και ευχαριστω στα παιδια που κανουν την οποια δουλεια κανουν..

Το πρόβλημα είναι ότι δεν διάβασες αρκετά ποστ ώστε να καταλάβεις ότι η διαφωνία βρίσκεται στο αν είναι προτιμότερο να γράφονται τα ονόματα με λατινικούς χαρακτήρες απ' ότι με Ελληνικούς κι όχι την μετάφραση τους όπως τα παραδείγματα που ανέφερες.
Αν το είχες κάνει, θα είχες καταλάβει ότι κανένας δεν κατηγόρησε τους fan subbers και ούτε προσπάθησε να τους την πει. Όπως επίσης ότι όλοι αναγνωρίζουν την δύσκολη δουλειά που έχουν αναλάβει.
Γι αυτό παρακαλώ, οποιοσδήποτε πριν γράψει, ας διαβάσει αν όχι όλο ένα αρκετά σεβαστό μέρος της συζήτησης.

#254
Posted 15 March 2010 - 15:09
Αναφέρομαι σε περιπτώσεις παρωνυμίων, nickname.
#255
Posted 15 March 2010 - 16:20
Nippon
Νίπον
Japan
Τζαπάν
Ιαπωνία
Χωρίς Παλέρμο,
δεν έχει υπογραφή.