Jump to content


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Sign In 

Create Account
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Photo
* * - - - 1 votes

Σε τί γλώσσα θέλετε να ακούτε τα anime;


  • Please log in to reply
415 replies to this topic

Poll: ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ (563 member(s) have cast votes)

ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ

  1. Άλλο (7 votes [1.45%] - View)

    Percentage of vote: 1.45%

  2. Japanese (430 votes [89.03%] - View)

    Percentage of vote: 89.03%

  3. Greek (25 votes [5.18%] - View)

    Percentage of vote: 5.18%

  4. English (21 votes [4.35%] - View)

    Percentage of vote: 4.35%

Vote Guests cannot vote

#181 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3,279 posts
  • LocationΘεσσαλονίκη

Posted 27 February 2010 - 12:42

Βγάζει νόημα.
Πήρα ενα opening σε δύο διαφορετικές εκδοχές(ιαπωνικά-ελληνικά) και άκου τη διαφορά:
Version 1
Version 2



αυτά παθαίνεις όταν πρόχειρα πας να αντιγράψεις το αγγλικό opening. Δυστηχώς τα καλά ελληνικά OP είναι μετρημένα στα δάχτυλα του ενός χεριού και τα περισσοτερα ανηκουν στα στουντιο της κρατικης τηλεορασης. Καλύτερα να επικεντρωνομαστε στους διαλόγους μόνο. Βλεπεις τα οικονομικα αρκετων στουντιο ειναι περιορισμένα.

Βεβαια οι Ισπανοι φτασαν στο αλλο ακρο, μεταγλωττιζοντας πετυχημενα αρκετες φορες το τραγουδι και διατηρωντας την ιαπωνικη μουσική.

Βεβαια εκει μαλωνουν για το αν η μεταγλωττιση ειναι καλυτερη στην καστιλιανή ή στην καταλανική διάλεκτο.

Απλα αρκετες φορες συμβαινει ο Ελληνας ηθοποιος να ειναι πολυ πιο εμπειρος απο καποιον Ιαπωνα που περιοριζεται μονο σε anime voice acting. Αν ειχαμε μονο 3-4 Ιαπωνες ηθοποιους να κανουν ολες τις φωνες, θα τα καναν μανταρα.....

#182 bocikris94

bocikris94

    Anime Amateur

  • Members
  • 105 posts

Posted 07 March 2010 - 19:43

ελληνικα γιατι τα καταλαβαινουμε και καμια φορα στα ιαπωνικα.
Ακομα σκοπευω να δω και στα αλβανικα μπας και θα μαθω αυτη τη γλωσσα

Edited by bocikris94, 20 October 2010 - 01:54.


#183 Lucy Heartfilia

Lucy Heartfilia

    apathy syndrome

  • Members
  • 676 posts

Posted 07 March 2010 - 20:33

Epic Fail
τσεκαρετε τα γερμανικα openings one piece.
http://www.youtube.com/watch?v=u-yI57yiNYA
http://www.youtube.com/watch?v=BWtGIg53X6w
http://www.youtube.com/watch?v=caczBEzVbvE&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=tfDy1-KkrNg&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=uL778-4MNZE&feature=related

DbGr2lv.png


MAL || TUMBLR


#184 GreekTeo

GreekTeo

    DI

  • Members
  • 20 posts

Posted 08 March 2010 - 02:01

Εγώ γενικά προτιμώ την μητρική γλώσσα της εκάστοτε ταινίας, οπότε στην περίπτωση των ανιμε είναι τα ιαπωνικά. Πχ το Naruto το βλέπω στα ιαπωνικά μιας και στα αγγλικά δεν παλεύεται. (εκτός βέβαια από αυτό το σημείο που απλά δεν υπάρχει:hihi2:
[media]http://www.youtube.com/watch?v=SbjXmBmHAdk[/media])



Κάποια όμως που τα έχω συνηθίσει στα ελληνικά μου ακούγονται καλύτερα εκεί παρά σε αλλη γλώσσα, για παραδειγμα αυτό ισχύει με τα Digimon ή Pokemon. Τα προτιμώ στα ελληνικά μιας και τα εβλεπά στην tv έτσι.
Posted Image

#185 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3,279 posts
  • LocationΘεσσαλονίκη

Posted 08 March 2010 - 13:08

Epic Fail
τσεκαρετε τα γερμανικα openings one piece.
[media]http://www.youtube.com/watch?v=u-yI57yiNYA[/media]
[media]http://www.youtube.com/watch?v=BWtGIg53X6w[/media]
[media]http://www.youtube.com/watch?v=caczBEzVbvE&feature=related[/media]
[media]http://www.youtube.com/watch?v=tfDy1-KkrNg&feature=related[/media]
[media]http://www.youtube.com/watch?v=uL778-4MNZE&feature=related[/media]


το One Piece to RTL του άλλαξε τα φώτα έτσι και αλλιώς.
για καλες γερμανικες μεταγλωττίσεις διάβασε εδώ:

http://anisearch.de/forum/viewtopic.php?t=2838

#186 nataliaboci

nataliaboci

    Starting...

  • Members
  • 31 posts

Posted 08 March 2010 - 20:04

Μερικές φορές στα Ελληνικά αλλά και μερικές φορές στα Ιαπωνικά αλλά καλύτερα στα Ιαπωνικά
να μάθουμε και καμιά γλώσσα!!!:hmmm:

#187 IronSword

IronSword

    Starting...

  • Members
  • 11 posts

Posted 14 March 2010 - 00:41

βασικά και εγώ είμαι απ'αυτούς που πιστεύουν πως με την μεταγλώτισση χάνεται το feeling.
Posted Image

#188 Serra

Serra

    Starting...

  • Members
  • 9 posts

Posted 14 March 2010 - 00:46

βασικά και εγώ είμαι απ'αυτούς που πιστεύουν πως με την μεταγλώτισση χάνεται το feeling.


μαζι σου αν δεν ακους το γιαπωνεζο να μιλαει χανεις ολο το αισθημα.....
Posted Image

#189 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3,279 posts
  • LocationΘεσσαλονίκη

Posted 20 March 2010 - 15:47

βασικά και εγώ είμαι απ'αυτούς που πιστεύουν πως με την μεταγλώτισση χάνεται το feeling.



Το προβλημα ειναι τοτε στην προκαταληψη και οχι στη μεταγλωττιση.

Τις καθημερινες η ερτ προβαλλει δυο καρτουν και στο δευτερο (κιmpοssιble) αναφερονται και οι συντελεστες του στουντιο cαrtοοnist για την ερτ. Γνωστα ονοματα οπως σπυρος μπιμπιλας,που ανελαβε και τη σκηνοθεσια, ρενα καζακου,αν και σε δευτερο ρολο, και αλλοι. Η σειρα ειναι μετρια αλλα ημεταγλωττιση απο τις καλυτερες και με ζωντανια.
Τετοιοι ηθοποιοι μεταγλωττισης δεν εχουν σε τιποτα να ζηλεψουν απο τους ιαπωνες στην ηθοποιηα και στην εμπειρια και τους προτιμω κιολας.
Μη σου πω οτι ειναι σα να ξαναβλεπεις τη σειρα απο την αρχη

#190 starseeker

starseeker

    Starting...

  • Members
  • 10 posts

Posted 21 March 2010 - 16:14

Φυσικά ιαπωνικά! Ποιος σόφρων άνθρωπος αντικαθιστά τους seiyu με τους τριτοκλασάτους αμερικάνους ή οποιουσδήποτε άλλους ηθοποιούς?

Εκτός φυσικά εάν μας πιάνει νοσταλγία για τα "παιδικά" που βλέπαμε μικροί, και νομίζαμε ότι οι φωνές ήταν τόσο μα τόσο απίστευτες!

#191 TheChoSenOnE

TheChoSenOnE

    Anime Freak

  • Members
  • 499 posts

Posted 21 March 2010 - 16:23

Ελληνικα η Ιαπωνικα σε καμια αλλη γλωσσα και ειδικα ΟΧΙ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ!!!
Posted Image

#192 Kenny

Kenny

    <SS0·b ∨ ~SS0·b>

  • Retired Staff
  • 8,656 posts
  • Locationbetween the frets

Posted 21 March 2010 - 16:28

Α, ρε Πέτρο... αναρωτιέμαι αν σε διαβάζει κανείς εδώ μέσα. Μου φαίνεται τζάμπα τα γράφεις...

2112.gif
|| FORUM RULES || ADN RULES || FEEDBACK || IP.BOARD QUICK USER GUIDE || #anime.gr @ irc.rizon.net ||


#193 aboumonkey

aboumonkey

    I love monkeys

  • Members
  • 1,385 posts

Posted 21 March 2010 - 17:22

Υπάρχουν και καλές ελληνικές μεταγλωτίσσεις, αλλά ιαπωνικός ήχος + english subs είναι το πιο εύκολο να βρεις. Όταν ξεκίνησα να βλέπω anime έψαχνα σαν τρελό αγγλικό dub για το Fma, δεν βρήκα και συμβιβάστηκα με το ιαπωνικό. Ε αφού είδα άλλες πέντε σειρές στα ιαπωνικα, συνήθισα.
Είναι θέμα συνήθειας. Στην Αμερική πχ δυσκολεύονται να διαβάσουν υπότιτλους γιατί οι περισσότερες ταινίες που βλέπουν είναι στη μητρική τους γλώσσα, οπότε δε χρειάζονται υπότιτλους.

#194 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3,279 posts
  • LocationΘεσσαλονίκη

Posted 21 March 2010 - 21:29

Α, ρε Πέτρο... αναρωτιέμαι αν σε διαβάζει κανείς εδώ μέσα. Μου φαίνεται τζάμπα τα γράφεις...


Στα fοrα γενικως οι περισσοτεροι διαβαζουν παρα γραφουν. Τιποτα δεν παει χαμενο.
Η μεταγλωττιση ειναι απο τις δυσκολοτερες τεχνες. Απλα δεν χρειαζεται να ειμαστε τοσο απολυτοι σε κατι. Δεν περιμενω απο καποιον που δεν προλαβε τις μεταγλωττισεις της ερτ του 80, που ειχαν υψηλο budget και καλους ηθοποιους να ξερει απο καλη μεταγλωτιση, μιας και τωρα οι περισσοτερες γινονται με μικρο bυdgeτ και λιγους ηθοποιους που υπερβαλλουν εαυτον. Συνεπεια αναγκαστια του φθηνου τηλεοπτικου προιοντος

#195 Daz

Daz

    私は新幹線になりたい

  • Members
  • 771 posts

Posted 22 March 2010 - 14:42

στην ελλαδα δεν υπαρχει ζητηση ανιμε, οποτε πως να γινει καλη μεταγλωτιση?

περα απο αυτο, στα περισσοτερα ανιμε υπαρχουν λεξεις που ειναι κατασκευασμενες για το ανιμε, και υπαρχει και ενα στυλ στην γλωσσα και στην εκφραση που του εδωσε συνηθως ο mangaka
αυτα δεν μπορουν να περασουν με επιτυχια σε αλλη γλωσσα.

οταν ημουν μικρος εβλεπα One Piece με ελληνικη μεταγλωτιση. τοτε νομιζα οτι ηταν πολυ καλη. σημερα βλεπω τα τελιως αλλαγμενα ονοματα και τις διαφορες αλλες αλλαγες και καταλαβαινω οτι δεν ηταν. ασε που συνηθως η ιαπωνικη εκδοση ειναι η πιο ολοκληρωμενη, χωρις censorship και κομμενες σκηνες.

καθε εργο κουβαλαει μαζι του πολιτιστικες "βαλιτσες" που νομιζω οτι χανονται στην μεταγλωτιση αλλα διατηρουνται σε μεγαλο βαθμο με (προσεγμενο) υποτιτλισμο.

Edited by Daz, 22 March 2010 - 14:53.