Μετάβαση στο περιεχόμενο


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Σύνδεση 

Εγγραφή
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Φωτογραφία
* * - - - 1 Ψήφοι

Σε τί γλώσσα θέλετε να ακούτε τα anime;


  • Please log in to reply
415 replies to this topic

Δημοσκόπηση: ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ (563 Μέλος (η) που έχουν ψηφίσει)

ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ

  1. Άλλο (7 ψήφοι [1.45%] - Προβολή)

    Ποσοστό της ψηφοφορίας: 1.45%

  2. Japanese (430 ψήφοι [89.03%] - Προβολή)

    Ποσοστό της ψηφοφορίας: 89.03%

  3. Greek (25 ψήφοι [5.18%] - Προβολή)

    Ποσοστό της ψηφοφορίας: 5.18%

  4. English (21 ψήφοι [4.35%] - Προβολή)

    Ποσοστό της ψηφοφορίας: 4.35%

Ψήφισε Οι επισκέπτες δεν μπορούν να ψηφίσουν

#166 meidei

meidei

    大友組の一人

  • Members
  • 1.002 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 20 Φεβρουάριος 2010 - 21:42

Πάρτε με με τις πέτρες, αλλά τα Digimon μόνο στα ελληνικά τα βλέπω.

#167 Nighteyes

Nighteyes

    Thinking backwards.

  • Retired Staff
  • 1.667 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 20 Φεβρουάριος 2010 - 22:26

Βγάζει νόημα.
Πήρα ενα opening σε δύο διαφορετικές εκδοχές(ιαπωνικά-ελληνικά) και άκου τη διαφορά:
Version 1
Version 2

ΟΜG. Τώρα μου θύμισες τον λόγο που δεν το είδα ποτέ όταν το έδειχνε στην tv.:OMG3:

Αν και εγώ συμφωνώ με το προφανές, τι καλύτερο από το πρωτότυπο, υπήρχαν πολύ καλές μεταγλωττίσεις στα Ελληνικά την περίοδο 81-86 σε σειρές που βάζανε στην Κρατική τηλεόραση(δεν είχε κι άλλη τότε). Το Κάντυ Κάντυ, Οδυσσεια του διαστήματος, Νιλς Χόλγκερσον... Δεν ξέρω κατα πόσο ήταν πιστά στο πρωτότυπο πάντως δεν είχαν καμία σχέση με πιο πρόσφατες μεταγλωττίσεις άλλων σειρών.

Δημοσιευμένη  εικόνα

Δημοσιευμένη  εικόνα


#168 Vagelio

Vagelio

    Derp

  • Review Team
  • 1.231 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 21 Φεβρουάριος 2010 - 18:51

Πάρτε με με τις πέτρες, αλλά τα Digimon μόνο στα ελληνικά τα βλέπω.


Και εμενα μου αρεσει η ελληνικη εκδοση των digimon:blingeye2:, αν και η νουμερο 1 ελληνικη μεταγλωτιση θα ειναι παντα αυτη του καμπαμαρου:kawaii:

Δημοσιευμένη  εικόνα
Inspiration strikes when I'm actually trying to do my homework.


#169 predictor

predictor

    Know your place!

  • Members
  • 95 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 21 Φεβρουάριος 2010 - 19:51

Japanese ??? No no ε ... NO.
Θα επρεπε να ηταν Σουαχιλι/:kiswahili 'so i think!
xD


#170 Tenshi

Tenshi

    Murciélago

  • Members
  • 1.256 Δημοσιεύσεις:
  • LocationEl Salonica

Καταχωρήθηκε 22 Φεβρουάριος 2010 - 03:07

Θα ελεγα Γιαπωνεζικα. Οσες σειρες παρακολουθησα στα γιαπωνεζικα και και μετα τις ειδα σε καποια αλλη γλωσσα ή και το αντιθετο μου φανηκαν πολυ πιο ωραιες στην μητρικη τους γλωσσα. (Εξαιρεση αποτελουν καποια παλια παιδικα όπως kabamaru κλπ).

Tiger-stock-blog-header.jpg


#171 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3.279 Δημοσιεύσεις:
  • LocationΘεσσαλονίκη

Καταχωρήθηκε 22 Φεβρουάριος 2010 - 20:40

ΟΜG. Τώρα μου θύμισες τον λόγο που δεν το είδα ποτέ όταν το έδειχνε στην tv.:OMG3:

Αν και εγώ συμφωνώ με το προφανές, τι καλύτερο από το πρωτότυπο, υπήρχαν πολύ καλές μεταγλωττίσεις στα Ελληνικά την περίοδο 81-86 σε σειρές που βάζανε στην Κρατική τηλεόραση(δεν είχε κι άλλη τότε). Το Κάντυ Κάντυ, Οδυσσεια του διαστήματος, Νιλς Χόλγκερσον... Δεν ξέρω κατα πόσο ήταν πιστά στο πρωτότυπο πάντως δεν είχαν καμία σχέση με πιο πρόσφατες μεταγλωττίσεις άλλων σειρών.


Δες τη συνεντευξη του ηθοποιου Αργυρη Παυλίδη που μιλαει για την εποχη που τις μεταγλωττισεις αναλαμβανε η ΕΡΤ. Ειμαστε τυχεροι που ειχαμε απο τους καλυτερους voice actors, που μαλιστα ειχαν πλουσιο βιογραφικο στο θεατρο και στο σινεμα. Οι μεταγλωττισεις της ΕΡΤ τοτε ηταν οτι καλυτερο. Σκοπος της μεταγλωττισης ειναι να προσαρμοσει το διαλογο στην ελληνικη γλωσσα και οχι να ακολουθει το πρωτοτυπο. Δεν γινεται ο Ελληνας να γινει Ιαπωνας ή το αντίθετο.


[media]http://www.youtube.com/watch?v=Nj1KPR8uNWY[/media]

δες πόσοι ηθοποιοί ακούγονται σε ένα επεισοδιο μιας σειρας, πχ του Πινόκιο, όπως και στις αλλες που ανεφερες. Σε σχεση με διαφορα καρτουν που ακουγονται πολλοι λιγοτεροι ηθοποιοι που απλα αλλαζουν τις φωνες.

[media]http://www.youtube.com/watch?v=dPFC8kQyGnc#t=1m49s[/media]

Ειτε του αρεσουν καποιου οι σειρες και οι μεταγλωττισεις είτε όχι, δεν μπορεί να πει πως αυτες της ΕΡΤ δεν ηταν επαγγελματικες και πως οι ηθοποιοι και το επιτελειο δεν δωσαν τον καλυτερο τους εαυτο.

Συγκρινετε αυτους με τους Αμερικανους voice actors που περιοριζονται αυστηρως στα cartoon και στα anime.

Οι αλλες ευρωπαικες χωρες εχουν ετσι και αλλιως παραδοση στη μεταγλωττιση.

#172 iris 生活 kurosaki

iris 生活 kurosaki

    Dum Spiro Spero

  • Members
  • 238 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 22 Φεβρουάριος 2010 - 21:02

στα ιαπωνεζικα φυσικα
αλλιως ακουγεται α8λιο -.-

#173 kantoros

kantoros

    Anime Fan

  • Members
  • 153 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 22 Φεβρουάριος 2010 - 21:18

γερμανικα, γτ σε κρατανε πιο πολυ ξυπνιο να ακους τα 5 συμφωνα μαζι ^^ και ασχετα που εχω δει πως τα dubbaroun καλα, 1-2 σειρες που ετυχε να δω.

@iris,και καθε iris βεβαια, δεν ειναι ΠΑΝΤΑ αθλιο. π.χ. φαντασου το kabamaru στα ιαπωνικα. μπλιαχ! δεν αξιζει..

#174 iris 生活 kurosaki

iris 生活 kurosaki

    Dum Spiro Spero

  • Members
  • 238 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 22 Φεβρουάριος 2010 - 21:24

μμ ναι οντως συμφωνω για καποιους χαρακτηρες
αλλα γενικα δν μου ακουγεται ωραιο =/
ειναι σαν να βλεπεισ τα μεξιοκανικα ενα πραγμα αλλα στ ανιμε
>.<

#175 Angelcross

Angelcross

    Anime Newbie

  • Members
  • 33 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 22 Φεβρουάριος 2010 - 21:31

ιαπωνικα θεωρω οτι ειναι το καλυτερο ,οτι εχω ακουσει σε αλλη γλωσα δε μου αρεσε ..εκτος απο μερικα ελληνικα

#176 spartankid

spartankid

    LALA-RU

  • Members
  • 138 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 22 Φεβρουάριος 2010 - 22:08

Ιαπωνικά φυσικά αν και μερικά από τα παλιά τα ελληνικά με τρέλαιναν πχ kabamaru voice αν και είναι κρίμα γιατί έχω ρωτήσει πολλούς και κανένας μέχρι τώρα δεν ήξερε ποιος έκανε την φωνή του :sigh2:

#177 Lucy Heartfilia

Lucy Heartfilia

    apathy syndrome

  • Members
  • 676 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 22 Φεβρουάριος 2010 - 22:21

One Piece - Το Ενα κομματι(Ντρεικ)

Luffy- Dreik
Roronoa Zoro Jack Black

Μην ξεχναμε πως ο Μπλακ Τζακ εχει χαρακτηριστει ως ο σατανικος ανθρωπος που πληρωνεται να κοβει κεφαλια πειρατων και πως λενε πως ειναι ενας δαιμονας/τερας με ανθρωπινο σωμα (One Piece greek dub episode 2)

Ετσι και τα εβλεπε αυτα ο Oda θα πιδουσε απο το πρωτο παραθυρο που θα εβρησκε... :deadga6:

Και για να κλεισουμε η Ισπανικη version http://www.youtube.com/watch?v=AXv8H5Un4vY&feature=related

PS Μου ελειψαν κιολας τα Ιαπωνικα :Crying2:

Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Jiji: 22 Φεβρουάριος 2010 - 22:27

DbGr2lv.png


MAL || TUMBLR


#178 Nighteyes

Nighteyes

    Thinking backwards.

  • Retired Staff
  • 1.667 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 23 Φεβρουάριος 2010 - 00:18

Eπειδή βλέπω να επαναλαμβάνεται κάτι εντελώς τρελό, δεν αντέχω αλλά θα το πω.:canthelp:
Παιδιά το kabamaru είχε άθλια μεταγλώττιση. Ναι κι εμένα μου άρεσε η φωνή του Kabamaru, αλλά η μεταγλώττιση δεν είναι μόνο ένα δύο φωνές: Είναι όλο το πακέτο. Στο kabamaru, οι ήχοι αλλού ακούγονταν αλλού όχι, οι χαρακτήρες επαναλάμβαναν φράσεις που μόλις είπανε και γενικότερα η μεταφραση ήταν σκατα.:hot:
Πέρασαν χρόνια όταν επιτέλους το νοίκιασα στο βίντεο κλαμπ(μέχρι τότε το είχα δει μόνο σε τοπικό), μέχρι να καταλάβω τι εννοούσαν όταν έλεγαν "τον χτύπησε με την νυχτερίδα". Το ρόπαλο του μπέιζμπωλ το μετεφράσαν έτσι. Κι αν ήταν μόνο αυτό...:sadist:

Όπως είπε ο Petran79, οι καλές μέρες της τηλεόρασης, δεν γυρίζουν πίσω. Η κρατική τότε έκανε γενικότερα αξιόλογες δουλειές. Το kabamaru το ανέλαβε κάποιο στούντιο άσχετο που το έβγαλε στα βιντεοκασεταδικά, οπότε καμία σχέση. Αν θέλετε να καταλάβετε τι σας λέμε, δείτε κάτι απ' αυτά που ανέφερα. Ξαναείδα πρόσφατα την οδύσσεια και με ικανοποίησε πλήρως. Αν θέλετε μπορείτε να το βρείτε σε direct εδώ.

Δημοσιευμένη  εικόνα

Δημοσιευμένη  εικόνα


#179 momO

momO

    somber

  • Members
  • 285 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 23 Φεβρουάριος 2010 - 12:26

εννοείται μα εννοείται ιαπωνικά
το μόνο ανιμε που κατάφερα να δω στα αγγλικά είναι το Hellsing...ε εκεί αξίζει ΄να το δεις στα αγγλικά :3
Δημοσιευμένη  εικόνα

#180 nancy_neko

nancy_neko

    Anime Fan

  • Members
  • 233 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 23 Φεβρουάριος 2010 - 21:10

Eπειδή βλέπω να επαναλαμβάνεται κάτι εντελώς τρελό, δεν αντέχω αλλά θα το πω.:canthelp:
Παιδιά το kabamaru είχε άθλια μεταγλώττιση. Ναι κι εμένα μου άρεσε η φωνή του Kabamaru, αλλά η μεταγλώττιση δεν είναι μόνο ένα δύο φωνές: Είναι όλο το πακέτο. Στο kabamaru, οι ήχοι αλλού ακούγονταν αλλού όχι, οι χαρακτήρες επαναλάμβαναν φράσεις που μόλις είπανε και γενικότερα η μεταφραση ήταν σκατα.:hot:
Πέρασαν χρόνια όταν επιτέλους το νοίκιασα στο βίντεο κλαμπ(μέχρι τότε το είχα δει μόνο σε τοπικό), μέχρι να καταλάβω τι εννοούσαν όταν έλεγαν "τον χτύπησε με την νυχτερίδα". Το ρόπαλο του μπέιζμπωλ το μετεφράσαν έτσι. Κι αν ήταν μόνο αυτό...:sadist:


συμφωνω οσο δεν παει...το kabamaru δεν την παλευε καθολου στα ελληνικα
[SIGPIC]Battousai_Blood_version copy.jpg[/SIGPIC]