Αυτο ομως δεν ισχυει παντα σχετικα με τους υποτιτλους. Δεν ειναι συμπτωση που μεταγλωττιζουν πχ. τις λατινοαμερικανικες σαπουνοπερες. Το κοινο τους (συνηθως γυναικες μεσηλικες) κουραζεται να διαβαζει υποτιτλους σε αυτην περιπτωση. Χρειαζεται μου φαινεται περισσοτερους υποτιτλους για τα παιδια και περισσοτερες μεταγλωττισεις για τους μεγαλους.
Μπορει το Naruto να ειχε απαισιο dub, (εδω καλα καλα στα Ιαπωνικα δεν χωνευεται η σειρα απο αρκετους), αλλα σειρες πχ. οπως Haibane Renmei εχουν πολυ καλη μεταγλωττιση.
Μιας και οι μεταγλωττισεις των ταινιων Ghibli ηταν αρκετα καλες, δεν αμφιβαλω και για αυτες αν επενδυσουν τα απαραιτητα σε αυτον τον τομεα.
Να δω τη σειρα Elfen Lied στα Ελληνικα και αι στα κομματια με τα Ιαπωνικα!
Μπορεί να τα μεταγλωττίζουν για τις μεσήλικες γυναίκες αλλά αυτό δεν αναιρεί το γεγονός ότι τα κάνουν χειρότερα από ότι είναι στην γλώσσα τους. Σαν ηλίθιοι ακούγονται όλοι. Η άλλες ευρωπαϊκές χώρες μεταγλωττίζουν και τις Αμερικανικές ταινίες και αν ρωτήσεις τους πολίτες οι περισσότεροι το προτιμούν γιατί έχουν συνηθίσει και δεν θέλουν να κουράζονται να διαβάζουν υποτίτλους για τους οποίους είναι και ασυνήθιστοι και τους πέφτει βαρύ. Η αλήθεια είναι όμως ότι εξακολουθούν να είναι για γέλια όταν τις βλέπεις. Η ποιότητα πέφτει κατακόρυφα από το αρχικό. Το κάθε πράγμα 99,9% είναι καλύτερο στη γλώσσα του.
Και αν τα άνιμε δεν έχουν σοβαρές μεταγλωττίσεις γιατί τα σνομπάρουν κτλπ, ε τότε μακάρι να το κάνουν για πάντα γιατί ούτε θέλω να ακούσω τις υποτιθέμενες σοβαρές μεταγλωττίσεις τους.