Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Σε τί γλώσσα θέλετε να ακούτε τα anime;
#346
Καταχωρήθηκε 03 Ιούλιος 2011 - 23:11
Α!! εκτός από το Ice age ο Φιλιππίδης τα έσπαγε !!
Jin Rules
#347
Καταχωρήθηκε 03 Ιούλιος 2011 - 23:30
Μεχρι και το ονομα του πρωταγωνιστη αλλαξαν για να μοιαζει του Μπαντι...Μπαμπη....αι σιχτιρ...ΜΠΑΜΜΠΙ του ελαφιου.
http://www.anime-games.co.uk/VHS/anime/bandi-banner-the-squirrel.php
#348
Καταχωρήθηκε 12 Ιούλιος 2011 - 01:13
#349
Καταχωρήθηκε 12 Ιούλιος 2011 - 20:54
Εννοείται ότι προτιμώ τις original ιαπωνικές φωνές...Όχι Αγγλικά γιατί οι φωνές δεν ταιριάζουν καθόλου στους χαρακτήρες...συνήθως οι Αμερικάνοι βάζουν πολύ σοβαρές φωνές ενώ τα άνιμε θέλουν και την αστεία τους πλευρά η οποία συνήθως χάνεται με τη μεταγλώττιση.Και εννοείται ΟΧΙ Ελληνικά γιατί καταστρέφουν τις σειρές εντελώς π.χ.Dragonball Z,Rurouni Kenshin...
για τη δευτερη παει και ερχεται. Για την πρωτη ομως; κραυγες ακους και στη μια, κραυγες και στην αλλη....
#350
Καταχωρήθηκε 13 Ιούλιος 2011 - 09:28
για τη δευτερη παει και ερχεται. Για την πρωτη ομως; κραυγες ακους και στη μια, κραυγες και στην αλλη....
Όταν λες πρώτη και δεύτερη μιλάς για τις σειρές? Εννοείται πως οι κραυγές που λες δεν έχουν καμία σχέση από τα ιαπωνικά στα ελληνικά!Πρώτα απ'όλα στα ελληνικά άνιμε είναι 3 άντε 4 στις καλές περιπτώσεις οι ηθοποιοί που κάνουν τη μεταγλώττιση στη σειρά.Για παράδειγμα τον Vegeta τον κάνουν σε όλη τη διάρκεια της σειράς 4 ή 5 ηθοποιοί!!Μη μιλήσω για τη μετάφραση του Gogeta στα ελληνικά... ΓκοκουΒετζέτα...χαχαχαχαχα



#351
Καταχωρήθηκε 16 Ιούλιος 2011 - 21:35
Γιατι ο φριζα που εκανε 3 αλλαγες φιλου μεχρι να αποφασιοσουν τι διαολο ειναι?Όταν λες πρώτη και δεύτερη μιλάς για τις σειρές? Εννοείται πως οι κραυγές που λες δεν έχουν καμία σχέση από τα ιαπωνικά στα ελληνικά!Πρώτα απ'όλα στα ελληνικά άνιμε είναι 3 άντε 4 στις καλές περιπτώσεις οι ηθοποιοί που κάνουν τη μεταγλώττιση στη σειρά.Για παράδειγμα τον Vegeta τον κάνουν σε όλη τη διάρκεια της σειράς 4 ή 5 ηθοποιοί!!Μη μιλήσω για τη μετάφραση του Gogeta στα ελληνικά... ΓκοκουΒετζέτα...χαχαχαχαχα
:kakaka:
#352
Καταχωρήθηκε 22 Ιούλιος 2011 - 23:58

#353
Καταχωρήθηκε 23 Ιούλιος 2011 - 00:10
Γιατι ο φριζα που εκανε 3 αλλαγες φιλου μεχρι να αποφασιοσουν τι διαολο ειναι?
Ε ναι ήτανε λίγο τσαχπινογαργαλιάρης και τους άλλαζε τους άντρες σαν τα πουκάμισα ο άτιμος.

Πάντως εμένα η μεταγλώττιση του Robin Hood no Daibouken μου είχε κάνει πολύ θετική εντύπωση όταν του έβλεπα στην NET (που μπορεί να ήταν και ET3). Και αν λάβω υπόψιν μου και μερικές πολύ καλές δουλειές σε ταινίες της Disney ή και στο Spirited Away αν δεν με απατά η μνήμη μου μια χαρά δουλειές μπορούμε να βγάλουμε αν υπάρχουν η διάθεση και το χρήμα.
Αν κάτι αποτελεί τροχοπέδη είναι η έλλειψη ενδιαφέροντος για τον χώρο στην Ελλάδα όχι η έλλειψη καλών ηθοποιών και τεχνογνωσίας.
#354
Καταχωρήθηκε 24 Ιούλιος 2011 - 20:47
Ε ναι ήτανε λίγο τσαχπινογαργαλιάρης και τους άλλαζε τους άντρες σαν τα πουκάμισα ο άτιμος.
Πάντως εμένα η μεταγλώττιση του Robin Hood no Daibouken μου είχε κάνει πολύ θετική εντύπωση όταν του έβλεπα στην NET (που μπορεί να ήταν και ET3). Και αν λάβω υπόψιν μου και μερικές πολύ καλές δουλειές σε ταινίες της Disney ή και στο Spirited Away αν δεν με απατά η μνήμη μου μια χαρά δουλειές μπορούμε να βγάλουμε αν υπάρχουν η διάθεση και το χρήμα.
Αν κάτι αποτελεί τροχοπέδη είναι η έλλειψη ενδιαφέροντος για τον χώρο στην Ελλάδα όχι η έλλειψη καλών ηθοποιών και τεχνογνωσίας.
Στην ΕΤ 3 το εδειχνε. Καλη μεταγλωττιση ειχε, θυμαμαι αλλα το σχεδιο δεν μου αρεσε καθολου.
πετυχα τους τιτλους τελους της σειρας (μαλλον γιατι μπορει να ηταν και ταινια) "Ο τελευταιος των Μοικανων" και διαπιστωσα με εκπληξη πως οι γνωστοι μας ηθοποιοι ανελαβαν τη μεταγλωττιση. Μονο οι παλιοι εχουν το μερακι τελικα..... Δυστηχως δεν προλαβα να δω μερος του εργου.
Χαρακτηριστικα ακουγα "μεταφραση-προσαρμογη διαλογων: Δημητρα Δημητριαδου". Δηλ πανω κατω εδω κανουν οι ηθοποιοι λιγο απο ολα. Και μεταγλωττιση και μεταφραση και προσαρμογη. Πασπαρτου οπως σε ολες τις δουλειες γενικα στην Ελλαδα......
#355
Καταχωρήθηκε 25 Ιούλιος 2011 - 00:33
Ε ναι ήτανε λίγο τσαχπινογαργαλιάρης και τους άλλαζε τους άντρες σαν τα πουκάμισα ο άτιμος.
Πάντως εμένα η μεταγλώττιση του Robin Hood no Daibouken μου είχε κάνει πολύ θετική εντύπωση όταν του έβλεπα στην NET (που μπορεί να ήταν και ET3). Και αν λάβω υπόψιν μου και μερικές πολύ καλές δουλειές σε ταινίες της Disney ή και στο Spirited Away αν δεν με απατά η μνήμη μου μια χαρά δουλειές μπορούμε να βγάλουμε αν υπάρχουν η διάθεση και το χρήμα.
Αν κάτι αποτελεί τροχοπέδη είναι η έλλειψη ενδιαφέροντος για τον χώρο στην Ελλάδα όχι η έλλειψη καλών ηθοποιών και τεχνογνωσίας.
Βασικά εγώ μιλούσα για μεταγλώττιση σειρών, κυρίως ιαπωνικών άνιμε, όχι για ταινίες ...Ειδικά της Disney το dub πιστεύω ότι είναι πολύ καλό!Όντως αν θέλουμε κάνουμε πολύ καλά πράγματα αλλά ως επί των πλείστων δεν θέλουμε απ'ότι έχω καταλάβει και αυτό καταντά εκνευριστικό γιατί καταστρέφουμε πολύ καλές σειρές..

#356
Καταχωρήθηκε 25 Ιούλιος 2011 - 01:52

#357
Καταχωρήθηκε 03 Αύγουστος 2011 - 14:27
Ελα χριστε και παναγια!Θα ήθελα να δω στο one piece το σκηνικό με τον Enel στα αρχαία εβραϊκά. Θα ήταν πολύ βιβλικό/παλαιοδιαθηκικό.

#358
Καταχωρήθηκε 04 Αύγουστος 2011 - 16:01
Πάντως εμένα η μεταγλώττιση του Robin Hood no Daibouken μου είχε κάνει πολύ θετική εντύπωση όταν του έβλεπα στην NET (που μπορεί να ήταν και ET3). Και αν λάβω υπόψιν μου και μερικές πολύ καλές δουλειές σε ταινίες της Disney ή και στο Spirited Away αν δεν με απατά η μνήμη μου μια χαρά δουλειές μπορούμε να βγάλουμε αν υπάρχουν η διάθεση και το χρήμα.
Αν κάτι αποτελεί τροχοπέδη είναι η έλλειψη ενδιαφέροντος για τον χώρο στην Ελλάδα όχι η έλλειψη καλών ηθοποιών και τεχνογνωσίας.
Το Robin Hood no Daibouken, το έπαιζε και στη NET και στην ΕΤ3. Ναι, είχε καλή μεταγλώττιση. Γενικά, στην Κρατική Τηλεόραση κάνουν προσεγμένες και καλές μεταγλωττίσεις.
#359
Καταχωρήθηκε 10 Αύγουστος 2011 - 10:18
The .aNiMe//GR Team
#360
Καταχωρήθηκε 21 Αύγουστος 2011 - 18:30
http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=animeatt&aid=40
For their part, however, ADV Films deserves a shout-out for their work on bringing this series to American audiences. The visual and aural transfers are competently done, but it's their translation that really shines. The English dub, a wonderful achievement for the now defunct Austin-based Monster Island studios, is notable for casting three actual children in the roles of Jean, Nadia, and Marie--Nathan Parsons (12), Meg Bauman (14), and Margaret Cassidy (11), respectively. For inexperienced youngsters, all three do exceptional jobs, and are amply supported by an excellent cast of adults, particularly Sarah Richardson, Corey Gagne, Martin Blacker (as the Grandis Gang) as well as Jennifer Stuart (Electra), and Ev Lunning Jr. (Nemo). All show liveliness and enthusiasm for the characters and give the performances of their careers. Ditto for the use of genuinely believable accents--it adds a national flavor to the characters (although Jean's sometimes shaky French dialect takes some getting used to).
http://www.youtube.com/watch?v=HwKszxd9Eog&feature=player_profilepage#t=147s