Μετάβαση στο περιεχόμενο


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Σύνδεση 

Εγγραφή
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Φωτογραφία
* * - - - 1 Ψήφοι

Σε τί γλώσσα θέλετε να ακούτε τα anime;


  • Please log in to reply
415 replies to this topic

Δημοσκόπηση: ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ (563 Μέλος (η) που έχουν ψηφίσει)

ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ

  1. Άλλο (7 ψήφοι [1.45%] - Προβολή)

    Ποσοστό της ψηφοφορίας: 1.45%

  2. Japanese (430 ψήφοι [89.03%] - Προβολή)

    Ποσοστό της ψηφοφορίας: 89.03%

  3. Greek (25 ψήφοι [5.18%] - Προβολή)

    Ποσοστό της ψηφοφορίας: 5.18%

  4. English (21 ψήφοι [4.35%] - Προβολή)

    Ποσοστό της ψηφοφορίας: 4.35%

Ψήφισε Οι επισκέπτες δεν μπορούν να ψηφίσουν

#331 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3.279 Δημοσιεύσεις:
  • LocationΘεσσαλονίκη

Καταχωρήθηκε 18 Μάιος 2011 - 23:52

Οι μεταγλωττισεις γενικοτερα παντα συνδεονταν με ενα ειδος πολιτιστικου ιμπεριαλισμου και προστασιας της επισημης γλωσσας απο ξενογλωσσες επιρροες. Σε γλωσσες μαλιστα που επιβληθηκαν στο παγκοσμιο στερεωμα.

Στη δυτικη ευρωπη τη μεταγλωττιση τη λαμβανουν πολυ πιο σοβαρα απο οτι εδω, απο παιδικες εκπομπες μεχρι ταινιες.

Εκει βεβαια μπορει να μην εχουν τοσο σοβαρο προβλημα οπως εδω με τα greeklιsh, αντιμετωπιζουν ομως προβληματα απο δανεισμο ξενων λεξεων, κυριως αγγλικων.

Το να μεταδωθει στην Ελλαδα μια παιδικη εκπομπη υποτιτλισμενη εχει περισσοτερες πιθανοτητες απο οπουδηποτε αλλου.

Πχ πριν λιγο καιρο μεταδωθηκε μια ταινια κινουμενων σχεδιων στα δανεζικα στο πρισμα+ (cιrkelιne ο τιτλος,αρκετα πρωτοτυπη ταινια και η γλωσσα ακουγοταν γεματη ζωντανια). Αμφιβαλλω αν την ειδε εστω και ενα 5 % των παιδιών. Υπαρχει το 'νεανικο πλανο' που βαζει ποιοτικες υποτιτλισμενες ταινιες για παιδια και νεους.

Εχει σχεση και σε ποιους θεατες (γονεις,παιδια) απευθυνεται η εκπομπη. Αλλους τηλεθεατες εχουν νετ,ετ1σταρ,αλτερ,νοβα με τα παιδικα τους αλλα τα σινε και πρισμα.

#332 iristella

iristella

    Heelchou!

  • Administrators
  • 10.437 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 19 Μάιος 2011 - 00:43

Κάτσε Petran γιατί με μπέρδεψες. Η εκπομπή στα δανέζικα ειχε subs ή ήταν σκέτη? Γιατί αν ήταν χωρίς subs δεν τα κατηγορώ τα πιτσιρίκια που την έγραψαν στα παλαιότερα των υποδημάτων τους.

#333 Kumo

Kumo

    FuLLMooN Wo Sagashite..~

  • Members
  • 44 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 19 Μάιος 2011 - 07:05

Άν και εξαρτάται το ανιμε ιαπωνικά είναι σταθερή αξία...
Δημοσιευμένη  εικόνα

#334 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3.279 Δημοσιεύσεις:
  • LocationΘεσσαλονίκη

Καταχωρήθηκε 19 Μάιος 2011 - 22:51

Κάτσε Petran γιατί με μπέρδεψες. Η εκπομπή στα δανέζικα ειχε subs ή ήταν σκέτη? Γιατί αν ήταν χωρίς subs δεν τα κατηγορώ τα πιτσιρίκια που την έγραψαν στα παλαιότερα των υποδημάτων τους.


Δεσποινις, η ταινια ειχε υποτιτλους και μαλιστα προσεγμενους. Μαλιστα οι τιτλοι τελους ηταν ωδη στην πορδη! Πολυ γελιο. να πχ βλεπω τους γονεις των ανηψιων μου, εχουν ανοιχτο συνεχως το αλτερ για να βλεπουν μπαρπι τα παιδια και τους βαζουν και αλλες αηδιες γιατι αυτα υποτιθεται θελουν να βλεπουν. Που να τολμησω να αλλαξω καναλι.
Δικαιολογια: παιδια ειναι μωρε, αστα.
Αντι να παραδεχθει ο γονιος πως ειναι τουβλο στα παιδικα. Δυστηχως εγω δεν μπορω να παρεμβω και ουτε εχω και το χρονο.
Και ο κυκλος συνεχιζεται. Ας δειχνει οτι ναναι, φτανει να βλεπουν και να ζαβλακωνονται.

#335 billxl

billxl

    Starting...

  • Members
  • 16 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 21 Μάιος 2011 - 07:47

Επειδή δεν είμαι τόσο hard-core, προτιμώ αγγλική μεταγλώτιση. Το ιδανικό για 'μένα θα ήταν Αγγλικά με αγγλικούς υπότιτλους, αλλά επειδή συνήθως οι υπότιτλοι είναι γραμμένοι για το γιαπωνέζικο soundtrack, άλλα γράφουν οι υπότιτλοι και άλλα ακούς Αγγλικά και αυτό είναι σπαστικό. Βέβαια σε αρκετά ανιμε η υπόθεση είναι τόσο μπλεγμένη που χάνει η μάνα το παιδί και το παιδί τη μάνα, οπότε τότε το γυρνάω σε γιαπωνέζικα με αγγλικούς υπότιτλους μπας και πάρω χαμπάρι τι παίζεται.

Α, και σε ορισμένα ανιμε που δεν δείχνουν ιστορίες Γιαπωνέζων, αλλά ας πούμε δείχνουν Άγγλους, Γάλλους, Πορτογάλους δεν είναι περίεργο αυτοί να μιλάνε Γιαπωνέζικα;

#336 Jimking

Jimking

    Anime Amateur

  • Members
  • 134 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 21 Μάιος 2011 - 13:44

Ιαπωνικά φυσικά! Η μητρική γλώσσα του ανιμε! :P Τα άλλα δν μπορώ να τα ακούσω
Δημοσιευμένη  εικόνα

#337 Brook The Pirate King

Brook The Pirate King

    Gomu Ningen

  • Members
  • 190 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 21 Μάιος 2011 - 15:21

Λοιπόν, νομίζω πως η απάντηση είναι εμφανής από την αρχή:

Αγγλικά δεν έχω συνηθίσει να ακούω και ακούγονται κάπως χάλια.

Ελληνικά ούτε που να το σκέφτομαι (το ελληνικό dub έχει πάρει την κάτω βόλτα και κανείς δεν παίρνει τη δουλειά στα σοβαρά)

Οπότε ΙΑΠΩΝΙΚΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑ!!!!!!!!!!!!! Αυτά ήταν και θα είναι τα original!!!:burningbe3:
Δημοσιευμένη  εικόνα


#338 ∀Gundam

∀Gundam

    ヒゲの機械人形

  • Members
  • 33 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 27 Μάιος 2011 - 05:04

Ιταλικά.

#339 bapctotax

bapctotax

    Anime Amateur

  • Members
  • 116 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 30 Μάιος 2011 - 00:53

ιαπωνικά βεβαία!αν και το ελληνικό dub ώρες ώρες είναι για............ γέλια:kakaka::kakaka::kakaka:!

Δημοσιευμένη  εικόνα

TEAM BRING IT!!!

#340 Gin-San

Gin-San

    アニメ 部活

  • Members
  • 14 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 30 Μάιος 2011 - 01:53

Θα συμφωνήσω με τους περισσότερους και εγώ. Σπάνια βρίσκεις κάποιο καλό dub που να μην είναι για γέλια.... και ακόμα και όταν το βρεις γιατί να μην δεις το original ??

#341 Kalamaris

Kalamaris

    I'm glad I met you.

  • Members
  • 699 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 02 Ιούνιος 2011 - 13:56

ιαπωνικά βεβαία!αν και το ελληνικό dub ώρες ώρες είναι για............ γέλια:kakaka::kakaka::kakaka:!

I'll take a potato chip and EAT IT!!!!Η στο ελληνικο dub του dragonball τον θεο τον λεγανε kamisama!:hehehe:Περιττο να πω για τον ΜΑΧΗΤΗ ΣΟΥΠΕΡ ΠΕΤΣΕΤΑ VEGETA!!!

sc5bab.jpg


#342 Lord Leon

Lord Leon

    Immortal Esper

  • Members
  • 740 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 04 Ιούνιος 2011 - 15:38

Aναφορικά με καλες και κακές μεταγλωτισεις στην ελλάδα, η αλήθεια είναι οτι το συστημα επιλογής ηθοποιων σκηνοθετων και λοιπων παρατρεχαμενων καθε αλλο παρα αξιοκρατικό ειναι. Δουλεψα για λιγο στη μεταφραση μιας καναδεζικης σειρας (του κώλ') και τα λεφτά εκτος του οτι ειναι α-θλι-α, ακολουθουνται και απο κακη οργάνωση.

Τα δύο που εχω να αναφέρω που μου έκαναν πολυ κακη εντυπωση, ηταν οτι ΑΜΑ καταφερεις να βγαλεις πολύ καλό αποτέλεσμα π.χ. με 300 ευρω και πεντε ηθοποιους για 15 χαρακτηρες, επειδη εισια τελειωμανης και τρεχεις σα το βεγγο, την επομενη φορα το στουντιο σου δινει 260 ευρω και 5 ηθοποιυς για 18 χαρακτηρες(!) και παει λεγοντας, γιατι θεωρει οτι "παραήταν καλό"! Και κερατας και δαρμενος.

Το άλλο ηταν η ανοργανωσια που συναντας πολλές φορες και απο την πηγη προελευσης του υλικου (γαλλια, καναδα,αμερικη ιταλια μεξικο, οτιδηποτε)

Μας στελνουν σε μια φαση ενα transcript αθλιο οπου ισα ισα προσφερεται σαν οδηγος και ουσιαστικα πρεπει να ξανακανεις σχεδον τα παντα απο την αρχη, και καποια στιγμη καποιοι μιλανε, εστω ισπανικα (απο αγγλικα που ηταν το κειμενο) και δεν υπαρχουν πουθενα στο τρανσκριπτ. Τηλεφωνα η συνεργατιδα να το ζητησει και της λενε, "μα αφου τα ισπανικα δε θα τα μεταφρασετε!" :zetsubou:

Και αφου την ακουω να ωρυεται "ναι βρε καλέ μου ανθρωπε, αλλα δεν πρεπει οι δικοι μας εδω να τα πουνε στα ισπανικα; ή μήπως θα μεταγλωτισουμε τα παντα και εκει θα βαλουμε τις δικες σας φωνες;":dazed:

Η απάντηση;
"Α, ναι δικιο εχετε, αλλα δεν τα χουμε!"

:roar::roar::roar::roar:

Αποτελεσμα; Στην ιδια τιμη, μαθαμε και λιγα ισπανικα.

Για να εχει μια ιδεα ο κοσμος τι γινεται εκει πισω...

stasou%2520mygdala.jpg


#343 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3.279 Δημοσιεύσεις:
  • LocationΘεσσαλονίκη

Καταχωρήθηκε 06 Ιούνιος 2011 - 21:32

Χαρα στο κουραγιο σας.

Που ειχα διαβασει πως καποιος μεταφραστης (gυy lαrοche)υποτιτλιζε μια πορνοταινια και μια γυναικα αναφερει τον τιτλο ενος βιβλιου.
Ε λοιπον ο μεταφραστης εφαγε τον κοσμο να βρει πιο ακριβως ηταν το βιβλιο να το μεταφρασει. Τετοια ευσυνειδησια σπανια να δεις.

#344 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3.279 Δημοσιεύσεις:
  • LocationΘεσσαλονίκη

Καταχωρήθηκε 13 Ιούνιος 2011 - 10:02

Nα και κατι που δε βλεπουμε συχνα.

η πρωτοτυπη ιαπωνικη μεταγλωττιση της σειρας του 1963 Astro Boy χαθηκε και ετσι την ξαναμεταγλωττισαν στα Ιαπωνικα χρησιμοποιωντας το αγγλικο dub του ΝΒC της δεκαετιας του 60.

Περιττο να πω πως παρολο που ηταν απο αγγλικο dub του πρωτοτυπου η ιαπωνικη επαναμεταγλωττιση το ξεπερασε.

παρεπιπτοντως, πολυ πρωτοτυπο και πειραματικο πρωτο επεισοδιο. δεν κανουν τετοιες σειρες πλεον

[media]http://www.youtube.com/watch?v=t0zfgWHM9QU[/media]

#345 darkssj

darkssj

    the pacesetter

  • Members
  • 106 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 19 Ιούνιος 2011 - 19:13

Συνήθως το πρωτότυπο είναι το καλύτερο (πλήν εξαιρέσεων).
Απ' όσο έχω δεί μέχρι τώρα, καλή δουλειά κάνουν σε μεταγλωττίσεις της Disney.
Δημοσιευμένη  εικόνα