Jump to content


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Sign In 

Create Account
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Photo
* * - - - 1 votes

Σε τί γλώσσα θέλετε να ακούτε τα anime;


  • Please log in to reply
415 replies to this topic

Poll: ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ (563 member(s) have cast votes)

ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ

  1. Άλλο (7 votes [1.45%] - View)

    Percentage of vote: 1.45%

  2. Japanese (430 votes [89.03%] - View)

    Percentage of vote: 89.03%

  3. Greek (25 votes [5.18%] - View)

    Percentage of vote: 5.18%

  4. English (21 votes [4.35%] - View)

    Percentage of vote: 4.35%

Vote Guests cannot vote

#316 andy777

andy777

    ★Dying Will Mode!★

  • Members
  • 14 posts

Posted 06 February 2011 - 21:20

ANIME=JAPANESE!!! ΤΕΛΟΣ.:roar:

#317 Giorgosdbz

Giorgosdbz

    Κάποιος

  • Members
  • 307 posts

Posted 20 March 2011 - 11:06

Σε μεταγλωτισμένα animes..φυσικά προτιμώ τα ελληνικά...Αν δεν είναι μεταγλωτισμένα....Προτιμώ φυσικά τα Ιαπωνικα...:)
"Love the Life you Live, Live the Life you Love"

#318 mirana_neko

mirana_neko

    Daddy's little girl, all grown up,terrorizing the world...

  • Members
  • 508 posts

Posted 10 April 2011 - 10:13

ANIME=JAPANESE!!! ΤΕΛΟΣ.:roar:

Πές τα πές τα...Το original είναι ποιό καλο.Και εξάλλου η βλέπεις anime η δεν βλεπεις..(Τονίζω οτι αυτή είναι η ταπείνη μου προσωπική άποψη και δεν έχει σκοπό να θίξει κανέναν..)

#319 Kalamaris

Kalamaris

    I'm glad I met you.

  • Members
  • 699 posts

Posted 10 April 2011 - 22:10

Ιαπωνικα φυσικα,αλλιως μου φαινεται σαν σαπουνοπερα στα ελληινκα!

sc5bab.jpg


#320 DeLGaDo

DeLGaDo

    Apapapa

  • Members
  • 420 posts

Posted 10 April 2011 - 22:16

Θέλει ερώτημα αυτό; Japanese φυσικά.

#321 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3,279 posts
  • LocationΘεσσαλονίκη

Posted 08 May 2011 - 23:36

Η ειρωνεια ειναι εν τω μεταξυ πως στην Ιαπωνια οι ξενογλωσσες ταινιες και σειρες και τα καρτουν μεταγλωττιζονται (ενας λογος που υπαρχουν και καλα ντουμπλαρισματα και στα ανιμε), ενω εδω φωναζουμε πως τα θελουμε στα Ιαπωνικα.

#322 iristella

iristella

    Heelchou!

  • Administrators
  • 10,437 posts

Posted 08 May 2011 - 23:48

Βασικά ουσιαστικά το θέμα είναι sub vs dub. Εκεί είναι η ουσία του ζητήματος και από εκεί πηγάζει το "θέλω να τα ακούω στα ιαπωνικά/ελληνικά/αγγλικά κοκ". Υπάρχουν πολλές χώρες που επιλέγουν να ντουμπλάρουν τις ξενόφερτες παραγωγές (Ιταλία/Γερμανία/Γαλλία κοκ). Τώρα από εκεί και πέρα δεν ξέρω κατά πόσο αυτό είναι καλύτερο γιατί για να είμαι ειλικρινης τα dubs τα αντιπαθώ αλλά περί ορέξεως κολοκυθόπιτα.

#323 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3,279 posts
  • LocationΘεσσαλονίκη

Posted 09 May 2011 - 18:52

Ενα απο τα καλα της ελληνικης τηλεορασης ηταν πως λογω κοστους μεταγλωττισης μαλλον, τα ξενογλωσσα τα βλεπαμε υποτιτλισμενα.

Αν και μου ετυχε οταν εμενα Γερμανια να συνδεσω τη φωνη πχ του σταλονε και του σβαρτσενεγκερ με τον ιδιο ηθοποιο μεταγλωττισης, δηλ. οτι γινεται στα παιδικα, θα προτιμουσα να τα ακουω με υποτιτλους. Βεβαια στην τηλεοραση ολα ειναι θεμα συνηθειας οποτε μην εκπλησσεστε.

Ακομα και να μην ξερω τη γλωσσα ή και να εχει χαλια υποτιτλους, αυτο που μου αρεσει ειναι η μουσικοτητα της καθε γλωσσας και του καθε ηθοποιου. Στα dυbς σε οποια γλωσσα και να ειναι χανεται αυτο.

Πιστευω οτι και ενα μικρο παιδι εχει να κερδισει απο αυτο, αρκει βεβαια να μαθει πρωτα να καλλιεργει τη δικη του γλωσσα και ισως ειναι η μονη περιπτωση που επιδοκιμαζω μερικες παιδικες σειρες να μεταγλωττιζονται.

#324 iristella

iristella

    Heelchou!

  • Administrators
  • 10,437 posts

Posted 09 May 2011 - 19:29

Άσε που τα puns και το χιούμορ του κάθε τίτλου συνήθως χάνονται στα dubs. Όταν είναι υποτιτλισμένο μπορεί εύκολα να προστεθεί υποσημείωση που θα εξηγεί το τι ακούει ο θεατής ώστε να πιάσει τη σύνδεση και το αστείο.

Οπότε ναι πέρα από την περίπτωση που ο θεατής είναι παιδί δημοτικού και δεν μπορεί να διαβάσει γρήγορα για μένα τουλάχιστον δεν υπάρχει λόγος να προτιμάει κανείς dubs.

#325 SpeedFreak

SpeedFreak

    bored of harem

  • Members
  • 203 posts
  • Locationκοντα στη μαμακα

Posted 10 May 2011 - 09:52

Προτιμώ ιαπωνικά γιατί είναι και πιο "original" , εκεί γεννήθηκε το animation και νιώθω ότι χάνει κάτι το καρτούν αν είναι μεταγλωτισμένο....άσχετα αν έχει υπότιτλους...δεν με χαλάνε πάντως οι υπότιτλοι στα αγγλικα ή σε κάποια άλλη γλώσσα

Όσοι ζουν στη σκιά δεν τους θωρεί κανείς...

Μπρεχτ


#326 LuluChan92

LuluChan92

    Lulu the Berserker

  • Members
  • 519 posts

Posted 10 May 2011 - 10:14

Ιαπωνικά γιατί ΜΠΟΡΟΥΜΕ!!! :hihi2:

#327 reignYOMA

reignYOMA

    Yoma INSIDE

  • Members
  • 168 posts

Posted 10 May 2011 - 14:52

Ιαπωνικα προφανως... Χθες τελειωσα το dl του Supernatural the animated series... Μπορω να πω πως η απογοητευση οταν ακουσα πως ειναι dub αγγλικο ηταν ΑΠΙΣΤΕΥΤΗ :(

#328 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3,279 posts
  • LocationΘεσσαλονίκη

Posted 10 May 2011 - 22:50

Προτιμώ ιαπωνικά γιατί είναι και πιο "original" , εκεί γεννήθηκε το animation


Το ανιματιον γεννηθηκε στις σπηλιες της Αλταμιρα

#329 Kalamaris

Kalamaris

    I'm glad I met you.

  • Members
  • 699 posts

Posted 13 May 2011 - 15:12

Το ανιματιον γεννηθηκε στις σπηλιες της Αλταμιρα

Epic win:kakaka:

sc5bab.jpg


#330 Dante80

Dante80

    (╯°□°)╯︵ ┻━┻

  • Retired Staff
  • 5,518 posts
  • Location今、そこにいる僕

Posted 16 May 2011 - 15:45

Του Chauvet για την ακρίβεια, αλλά δεν θα τα χαλάσουμε εκεί...:thatsit:

Βασικά ουσιαστικά το θέμα είναι sub vs dub. Εκεί είναι η ουσία του ζητήματος και από εκεί πηγάζει το "θέλω να τα ακούω στα ιαπωνικά/ελληνικά/αγγλικά κοκ". Υπάρχουν πολλές χώρες που επιλέγουν να ντουμπλάρουν τις ξενόφερτες παραγωγές (Ιταλία/Γερμανία/Γαλλία κοκ). Τώρα από εκεί και πέρα δεν ξέρω κατά πόσο αυτό είναι καλύτερο γιατί για να είμαι ειλικρινης τα dubs τα αντιπαθώ αλλά περί ορέξεως κολοκυθόπιτα.


Σωστή η Iri. Επαναφέρω προηγούμενο ποστ μου για τα sub/dub wars...
^^

Σε γενικές γραμμές, το τελικό αποτέλεσμα εξαρτάται περισσότερο από την αυτή ποιότητα της μεταγλώττισης ή του υποτιτλισμού, παρά από το ποια από τις δύο αποδόσεις επιλέχθηκε για να δοθεί το έργο.


Είμαι της άποψης πως ο καλύτερος/πιο πιστός τρόπος για να απολαύσεις κάτι είναι στην μορφή που επέλεξε ο δημιουργός του για να στο παρουσιάσει. Το πρόβλημα βέβαια σε αυτή την περίπτωση, είναι πως οι περιορισμοί και τα εμπόδια που έχουμε επί της αρχής σε τέτοιες καταστάσεις (για παράδειγμα, όταν δεν ξέρουμε την γλώσσα στην οποία γράφεται ένα έργο) δεν μας επιτρέπουν να εξασφαλίσουμε το παραπάνω.

Εναπόκειται λοιπόν στην ποιότητα της μεταφοράς ή απόδοσης το πόσο κοντά ερχόμαστε στην δουλειά του ίδιου του δημιουργού. Για παράδειγμα, δεν ξέρω Πολωνικά για να ευχαριστηθώ τα μάλα την καταιγιστική "Κυβεριάδα" του Λεμ, αλλά έχω την καταπληκτική Ροζίτα Σώκου να σκίζεται για να βγάλει μια μετάφραση αντάξια του δημιουργικού λεκτικού χάους που χαρακτηρίζει το έργο.
Σε άλλες εποχές όπως ανέφεραν οι ομογάλακτοι παραπάνω, το boom των French-Arabic franchises στα 80's μαζί με την σοβαρή δουλειά που γινόταν στην κρατική τηλεόρασή μας και αλλού μας έδωσε καταπληκτικές αποδόσεις για παιδικές και μη σειρές.

Με άλλα λόγια, το τελικό αποτέλεσμα αντανακλάται στην προσπάθεια και την ποιότητα της δουλειάς. Ένα από τα μεγαλύτερα μειονεκτήματα του μεταγλωττισμού είναι πως αποτελεί μια δύσκολη, χρονοβόρα και πολυδάπανη διαδικασία, στην οποία αρκετά πράγματα μπορούν να πάνε στραβά. Ένα από τα μεγαλύτερα πλεονεκτήματα του μεταγλωττισμού είναι πως "if done right" στέλνει στον κουβά ακόμα και τον πιο ποιοτικό υποτιτλισμό (ο οποίος επίσης αλλοιώνει την μορφή στην οποία ήθελε ο δημιουργός να μας δώσει ένα έργο) όσον αφορά το θέμα του immersion.

Τελικά δλδ, δεν θέλει τρόπο, θέλει κόπο.


Jh0Lmx3.png
.aNiMe//GR IRC Channel ~ Better than sex, batteries included.