Jump to content


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Sign In 

Create Account
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Photo
* * - - - 1 votes

Σε τί γλώσσα θέλετε να ακούτε τα anime;


  • Please log in to reply
415 replies to this topic

Poll: ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ (563 member(s) have cast votes)

ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ

  1. Άλλο (7 votes [1.45%] - View)

    Percentage of vote: 1.45%

  2. Japanese (430 votes [89.03%] - View)

    Percentage of vote: 89.03%

  3. Greek (25 votes [5.18%] - View)

    Percentage of vote: 5.18%

  4. English (21 votes [4.35%] - View)

    Percentage of vote: 4.35%

Vote Guests cannot vote

#346 MikaZuki

MikaZuki

    DuskMistress

  • Members
  • 13 posts

Posted 03 July 2011 - 23:11

οτιδήποτε και αν είναι είτε ταινία η ανιμε πάντα στην αρχική του γλωσσά μου την σπανέ οι μεταγλωττίσεις
Α!! εκτός από το Ice age ο Φιλιππίδης τα έσπαγε !!

Posted Image

Jin Rules


#347 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3,279 posts
  • LocationΘεσσαλονίκη

Posted 03 July 2011 - 23:30

απο τις χειροτερες παραγωγες που εγιναν ποτε, ξεπερνα ισως και αυτα που δειχνει ενιοτε η τηλεοραση σε καποια παιδικα τοπικων σταθμων.

Μεχρι και το ονομα του πρωταγωνιστη αλλαξαν για να μοιαζει του Μπαντι...Μπαμπη....αι σιχτιρ...ΜΠΑΜΜΠΙ του ελαφιου.

http://www.anime-games.co.uk/VHS/anime/bandi-banner-the-squirrel.php

#348 crazyfrog3

crazyfrog3

    血液怒りと怒りの赤 Red of Blood Anger and Fury

  • Members
  • 74 posts

Posted 12 July 2011 - 01:13

Εννοείται ότι προτιμώ τις original ιαπωνικές φωνές...Όχι Αγγλικά γιατί οι φωνές δεν ταιριάζουν καθόλου στους χαρακτήρες...συνήθως οι Αμερικάνοι βάζουν πολύ σοβαρές φωνές ενώ τα άνιμε θέλουν και την αστεία τους πλευρά η οποία συνήθως χάνεται με τη μεταγλώττιση.Και εννοείται ΟΧΙ Ελληνικά γιατί καταστρέφουν τις σειρές εντελώς π.χ.Dragonball Z,Rurouni Kenshin...

#349 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3,279 posts
  • LocationΘεσσαλονίκη

Posted 12 July 2011 - 20:54

Εννοείται ότι προτιμώ τις original ιαπωνικές φωνές...Όχι Αγγλικά γιατί οι φωνές δεν ταιριάζουν καθόλου στους χαρακτήρες...συνήθως οι Αμερικάνοι βάζουν πολύ σοβαρές φωνές ενώ τα άνιμε θέλουν και την αστεία τους πλευρά η οποία συνήθως χάνεται με τη μεταγλώττιση.Και εννοείται ΟΧΙ Ελληνικά γιατί καταστρέφουν τις σειρές εντελώς π.χ.Dragonball Z,Rurouni Kenshin...


για τη δευτερη παει και ερχεται. Για την πρωτη ομως; κραυγες ακους και στη μια, κραυγες και στην αλλη....

#350 crazyfrog3

crazyfrog3

    血液怒りと怒りの赤 Red of Blood Anger and Fury

  • Members
  • 74 posts

Posted 13 July 2011 - 09:28

για τη δευτερη παει και ερχεται. Για την πρωτη ομως; κραυγες ακους και στη μια, κραυγες και στην αλλη....


Όταν λες πρώτη και δεύτερη μιλάς για τις σειρές? Εννοείται πως οι κραυγές που λες δεν έχουν καμία σχέση από τα ιαπωνικά στα ελληνικά!Πρώτα απ'όλα στα ελληνικά άνιμε είναι 3 άντε 4 στις καλές περιπτώσεις οι ηθοποιοί που κάνουν τη μεταγλώττιση στη σειρά.Για παράδειγμα τον Vegeta τον κάνουν σε όλη τη διάρκεια της σειράς 4 ή 5 ηθοποιοί!!Μη μιλήσω για τη μετάφραση του Gogeta στα ελληνικά... ΓκοκουΒετζέτα...χαχαχαχαχα:kakaka::kakaka::hihi2:
Posted Image

#351 Kalamaris

Kalamaris

    I'm glad I met you.

  • Members
  • 699 posts

Posted 16 July 2011 - 21:35

Όταν λες πρώτη και δεύτερη μιλάς για τις σειρές? Εννοείται πως οι κραυγές που λες δεν έχουν καμία σχέση από τα ιαπωνικά στα ελληνικά!Πρώτα απ'όλα στα ελληνικά άνιμε είναι 3 άντε 4 στις καλές περιπτώσεις οι ηθοποιοί που κάνουν τη μεταγλώττιση στη σειρά.Για παράδειγμα τον Vegeta τον κάνουν σε όλη τη διάρκεια της σειράς 4 ή 5 ηθοποιοί!!Μη μιλήσω για τη μετάφραση του Gogeta στα ελληνικά... ΓκοκουΒετζέτα...χαχαχαχαχα:kakaka::kakaka::hihi2:

Γιατι ο φριζα που εκανε 3 αλλαγες φιλου μεχρι να αποφασιοσουν τι διαολο ειναι?

sc5bab.jpg


#352 crazyfrog3

crazyfrog3

    血液怒りと怒りの赤 Red of Blood Anger and Fury

  • Members
  • 74 posts

Posted 22 July 2011 - 23:58

Ναι άσ'τα να πάνε ουτε για να μεταγλωττίσουμε ένα άνιμε δεν είμαστε...χαχα ξεφτίλα!!
Posted Image

#353 iristella

iristella

    Heelchou!

  • Administrators
  • 10,437 posts

Posted 23 July 2011 - 00:10

Γιατι ο φριζα που εκανε 3 αλλαγες φιλου μεχρι να αποφασιοσουν τι διαολο ειναι?


Ε ναι ήτανε λίγο τσαχπινογαργαλιάρης και τους άλλαζε τους άντρες σαν τα πουκάμισα ο άτιμος. ;)

Πάντως εμένα η μεταγλώττιση του Robin Hood no Daibouken μου είχε κάνει πολύ θετική εντύπωση όταν του έβλεπα στην NET (που μπορεί να ήταν και ET3). Και αν λάβω υπόψιν μου και μερικές πολύ καλές δουλειές σε ταινίες της Disney ή και στο Spirited Away αν δεν με απατά η μνήμη μου μια χαρά δουλειές μπορούμε να βγάλουμε αν υπάρχουν η διάθεση και το χρήμα.

Αν κάτι αποτελεί τροχοπέδη είναι η έλλειψη ενδιαφέροντος για τον χώρο στην Ελλάδα όχι η έλλειψη καλών ηθοποιών και τεχνογνωσίας.

#354 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3,279 posts
  • LocationΘεσσαλονίκη

Posted 24 July 2011 - 20:47

Ε ναι ήτανε λίγο τσαχπινογαργαλιάρης και τους άλλαζε τους άντρες σαν τα πουκάμισα ο άτιμος. ;)

Πάντως εμένα η μεταγλώττιση του Robin Hood no Daibouken μου είχε κάνει πολύ θετική εντύπωση όταν του έβλεπα στην NET (που μπορεί να ήταν και ET3). Και αν λάβω υπόψιν μου και μερικές πολύ καλές δουλειές σε ταινίες της Disney ή και στο Spirited Away αν δεν με απατά η μνήμη μου μια χαρά δουλειές μπορούμε να βγάλουμε αν υπάρχουν η διάθεση και το χρήμα.

Αν κάτι αποτελεί τροχοπέδη είναι η έλλειψη ενδιαφέροντος για τον χώρο στην Ελλάδα όχι η έλλειψη καλών ηθοποιών και τεχνογνωσίας.


Στην ΕΤ 3 το εδειχνε. Καλη μεταγλωττιση ειχε, θυμαμαι αλλα το σχεδιο δεν μου αρεσε καθολου.

πετυχα τους τιτλους τελους της σειρας (μαλλον γιατι μπορει να ηταν και ταινια) "Ο τελευταιος των Μοικανων" και διαπιστωσα με εκπληξη πως οι γνωστοι μας ηθοποιοι ανελαβαν τη μεταγλωττιση. Μονο οι παλιοι εχουν το μερακι τελικα..... Δυστηχως δεν προλαβα να δω μερος του εργου.

Χαρακτηριστικα ακουγα "μεταφραση-προσαρμογη διαλογων: Δημητρα Δημητριαδου". Δηλ πανω κατω εδω κανουν οι ηθοποιοι λιγο απο ολα. Και μεταγλωττιση και μεταφραση και προσαρμογη. Πασπαρτου οπως σε ολες τις δουλειες γενικα στην Ελλαδα......

#355 crazyfrog3

crazyfrog3

    血液怒りと怒りの赤 Red of Blood Anger and Fury

  • Members
  • 74 posts

Posted 25 July 2011 - 00:33

Ε ναι ήτανε λίγο τσαχπινογαργαλιάρης και τους άλλαζε τους άντρες σαν τα πουκάμισα ο άτιμος. ;)

Πάντως εμένα η μεταγλώττιση του Robin Hood no Daibouken μου είχε κάνει πολύ θετική εντύπωση όταν του έβλεπα στην NET (που μπορεί να ήταν και ET3). Και αν λάβω υπόψιν μου και μερικές πολύ καλές δουλειές σε ταινίες της Disney ή και στο Spirited Away αν δεν με απατά η μνήμη μου μια χαρά δουλειές μπορούμε να βγάλουμε αν υπάρχουν η διάθεση και το χρήμα.

Αν κάτι αποτελεί τροχοπέδη είναι η έλλειψη ενδιαφέροντος για τον χώρο στην Ελλάδα όχι η έλλειψη καλών ηθοποιών και τεχνογνωσίας.


Βασικά εγώ μιλούσα για μεταγλώττιση σειρών, κυρίως ιαπωνικών άνιμε, όχι για ταινίες ...Ειδικά της Disney το dub πιστεύω ότι είναι πολύ καλό!Όντως αν θέλουμε κάνουμε πολύ καλά πράγματα αλλά ως επί των πλείστων δεν θέλουμε απ'ότι έχω καταλάβει και αυτό καταντά εκνευριστικό γιατί καταστρέφουμε πολύ καλές σειρές..
Posted Image

#356 God Clande

God Clande

    All Fictive

  • Members
  • 30 posts

Posted 25 July 2011 - 01:52

Θα ήθελα να δω στο one piece το σκηνικό με τον Enel στα αρχαία εβραϊκά. Θα ήταν πολύ βιβλικό/παλαιοδιαθηκικό.
Posted Image

#357 Kalamaris

Kalamaris

    I'm glad I met you.

  • Members
  • 699 posts

Posted 03 August 2011 - 14:27

Θα ήθελα να δω στο one piece το σκηνικό με τον Enel στα αρχαία εβραϊκά. Θα ήταν πολύ βιβλικό/παλαιοδιαθηκικό.

Ελα χριστε και παναγια!:OMG3:

sc5bab.jpg


#358 Nick7LF

Nick7LF

    AnimeClipse Team

  • Members
  • 158 posts

Posted 04 August 2011 - 16:01

Εννοείται Ιαπωνικά. Όταν βλέπεις κάτι, έχει άλλη γοητεία να το βλέπεις στη δική του γλώσσα.

Πάντως εμένα η μεταγλώττιση του Robin Hood no Daibouken μου είχε κάνει πολύ θετική εντύπωση όταν του έβλεπα στην NET (που μπορεί να ήταν και ET3). Και αν λάβω υπόψιν μου και μερικές πολύ καλές δουλειές σε ταινίες της Disney ή και στο Spirited Away αν δεν με απατά η μνήμη μου μια χαρά δουλειές μπορούμε να βγάλουμε αν υπάρχουν η διάθεση και το χρήμα.

Αν κάτι αποτελεί τροχοπέδη είναι η έλλειψη ενδιαφέροντος για τον χώρο στην Ελλάδα όχι η έλλειψη καλών ηθοποιών και τεχνογνωσίας.


Το Robin Hood no Daibouken, το έπαιζε και στη NET και στην ΕΤ3. Ναι, είχε καλή μεταγλώττιση. Γενικά, στην Κρατική Τηλεόραση κάνουν προσεγμένες και καλές μεταγλωττίσεις.

#359 Caliburn

Caliburn

    ZzZzZzZz

  • Members
  • 102 posts

Posted 10 August 2011 - 10:18

Ιαπονεζικα φυσικα!!!!!
Spoiler:
Μέγιστο επιτρεπτό ύψος υπογραφής: 250 pixels

The .aNiMe//GR Team

#360 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3,279 posts
  • LocationΘεσσαλονίκη

Posted 21 August 2011 - 18:30

να και κατι που δε βλεπεις συχνα

http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=animeatt&aid=40

For their part, however, ADV Films deserves a shout-out for their work on bringing this series to American audiences. The visual and aural transfers are competently done, but it's their translation that really shines. The English dub, a wonderful achievement for the now defunct Austin-based Monster Island studios, is notable for casting three actual children in the roles of Jean, Nadia, and Marie--Nathan Parsons (12), Meg Bauman (14), and Margaret Cassidy (11), respectively. For inexperienced youngsters, all three do exceptional jobs, and are amply supported by an excellent cast of adults, particularly Sarah Richardson, Corey Gagne, Martin Blacker (as the Grandis Gang) as well as Jennifer Stuart (Electra), and Ev Lunning Jr. (Nemo). All show liveliness and enthusiasm for the characters and give the performances of their careers. Ditto for the use of genuinely believable accents--it adds a national flavor to the characters (although Jean's sometimes shaky French dialect takes some getting used to).

http://www.youtube.com/watch?v=HwKszxd9Eog&feature=player_profilepage#t=147s