Μετάβαση στο περιεχόμενο


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Σύνδεση 

Εγγραφή
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Φωτογραφία
* * * - - 2 Ψήφοι

Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά;


  • Please log in to reply
269 replies to this topic

Δημοσκόπηση: Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά; (156 Μέλος (η) που έχουν ψηφίσει)

Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά;

  1. Υπέρ (56 ψήφοι [35.90%])

    Ποσοστό της ψηφοφορίας: 35.90%

  2. Κατά (100 ψήφοι [64.10%])

    Ποσοστό της ψηφοφορίας: 64.10%

Ψήφισε Οι επισκέπτες δεν μπορούν να ψηφίσουν

#121 Babba

Babba

    AWMN member!

  • Members
  • 548 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 20 Ιανουάριος 2009 - 22:28

Ο βασικός μεταφραστής μας διάβασε την ενότητα και μου ζήτησε να σας μεταφέρω μερικές σκέψεις του πάνω στο ζήτημα:



Μερικές σκέψεις με αφορμή το θέμα… (κάποια ίσως να έχουν ειπωθεί ξανά)

Ο άνθρωπος χειραγωγείται από την μικρή του ηλικία σύμφωνα με το που βρίσκεται, με ποιους συναναστρέφεται, ποιους βλέπει και μιμείται. Το ίδιο ισχύει και με την γλώσσα και τις λέξεις. Το ίδιο ισχύει και για την προτίμηση που έχουν μερικοί όσον αφορά το γράψιμο των Ιαπωνικών ονομάτων με λατινικούς χαρακτήρες (το οποίο το θεωρούν φυσικό).
Αν η πρώτη επαφή με τα ιαπωνικά κινούμενα σχέδια είναι στα αγγλικά πολύ πιθανόν (τρανό παράδειγμα εγώ και άλλοι τόσοι) είναι ο θεατής να προτιμάει τα ιαπωνικά ονόματα γραμμένα με λατινικούς χαρακτήρες. Αυτό όμως δεν έχει να κάνει με την χάρη στο άκουσμα όσο τη συνήθεια στο διάβασμα στην άλλη γλώσσα.
Οι λέξεις, εξ’ αρχής, δεν είναι γραμμένες με τρόπο ώστε να υποκαθιστούν την ομιλία. Αν γινόταν αυτό, τότε οι κουφοί θα μπορούσαν να μιλάνε διαβάζοντας. Η προφορά σε σχέση με την γραφή απέχει αρκετά. Πρώτα, λοιπόν, υπήρξε ο προφορικός λόγος και πριν κι από αυτόν υπήρξε η σκέψη και η «ομιλία του νοός». Ο γραπτός ήρθε ως ένα εργαλείο επικοινωνίας κι αναλόγως με τον τρόπο που έγινε η μετάβαση από τον προφορικό στον γραπτό (αλλά και η ίδια η δημιουργία του προφορικού), η οποία διαφέρει από φυλή σε φυλή λόγω εξωτερικών ερεθισμάτων, λόγω εξωτερικών παραγόντων – όπως θερμοκρασία, φυσικά στοιχεία και το πλήθος αυτών ανά τόπους – έχουμε τον σχηματισμό των διαφορετικών γλωσσών.
-Παράδειγμα, οι βόρειοι λαοί μιλάνε με πιο κλειστά χείλη και πιο «βαριά» απ’ ότι οι τροπικοί όπου μιλάνε πιο «κελαρυστά». Αυτό οφείλεται εν μέρει στις θερμοκρασίες που επικρατούν από τόπο σε τόπο και στην μεν πρώτη περίπτωση δεν αφήνει περιθώρια για μακροσκελή λόγο με πολλά ανοίγματα του στόματος, στην δε δεύτερη μάλλον εξυπηρετεί καλύτερα.
Η γλώσσα επίσης είναι ένα στοιχείο που είναι κατασκευασμένο με τέτοιο τρόπο ώστε να εξυπηρετεί στην περιγραφή και κατανόηση της φύσης. (κι εδώ επηρεάζει κατά πολύ ο φυσικός πλούτος της κάθε περιοχής και το περιβάλλον) ορατής και αόρατης. Συνεπώς, αναλόγως την δομή που προτίμησε ο εκάστοτε λαός έχουμε και διαφορετικούς τρόπους σύνταξης, διαφορετικές λέξεις και σχέσεις μεταξύ των λέξεων. Πχ, στα ελληνικά λέμε ζωή, ζώο, ζωντανός (σαφής συσχέτιση ανάμεσα τους) στα αγγλικά λέμε, life, animal, alive… (στις δύο από τις τρεις βλέπουμε συγγένεια, η τρίτη έχει άλλη ετυμηγορία), στα ιαπωνικά 人生, 動物 και 生存 (πάλι βλέπουμε κοινό ιδεόγραμμα στις 2 από τις 3 λέξεις).
Αυτός είναι κι ο λόγος που πολλές φορές δεν είναι δυνατή η μετάφραση λέξη προς λέξη από την μία γλώσσα στην άλλη. Οι σχέσεις μεταξύ των λέξεων και η προέλευσή τους δεν είναι η ίδια. Άρα ναι, μεταφράζονται όλες οι λέξεις σε όλες τις γλώσσες αλλά όχι λέξη προς λέξη εκτός κι αν δημιουργηθούν νέες λέξεις που όμως περιορίζονται από τα στοιχεία που ήδη ενέχουν αν είναι σύνθετες, αλλιώς μπορούμε να γράψουμε τους όρους με ελληνικά γράμματα προσπαθώντας να αποδώσουμε τον ήχο κατά το δυνατόν, γνωρίζοντας όμως ότι η γραμμένη λέξη είναι εργαλείο του προφορικού λόγου και δεν μπορεί να τον αναπαραγάγει από μόνη της.
Ένα άλλο παράδειγμα που δείχνει, ακριβώς, την ασυνέπεια μεταξύ γραπτού και προφορικού λόγου είναι τα αρχαία ελληνικά με τα μακρά και τα βραχέα που αν και γράφονται ίδια με τα νέα ελληνικά (αναφέρομαι σε λέξεις χωρίς πνεύματα, με μόνο τόνους) δεν προφέρονται το ίδιο. (γιγνώσκω = γιγνώωωσκωωω επειδή το ω είναι μακρό). Αν αφαιρέσουμε από την γραφή την «ακριβή και τέλεια» σχέση της με το σωστό άκουσμα (που προσωπικά δεν πιστεύω ότι υπάρχει) τότε αυτό που χρειάζεται να γράψουμε είναι κάτι που αν διαβαστεί σωστά να έχει τον απόηχο του ακούσματος και ακούγοντας μετά τον ήχο να συσχετιστεί με αυτόν και να θυμίζει νοητικά τον ήχο.
Και σ’ αυτό το σημείο, το θέμα της μετάφρασης όρων ή της αλλαγής του τρόπου γραφής των ιαπωνικών κινούμενων σχεδίων, ταινιών κτλ στηρίζεται. Αφού έχεις τον ήχο, ακόμη κι ο πιο δυσανάγνωστος τρόπος γραφής γίνεται κατανοητός. Αλλά το ότι έχεις εικόνα και ήχο μαζί με κείμενο σου βάζει περιορισμούς για το μήκος των προτάσεων και γεννάει την απορία που γέννησε κι αυτό το thread: γιατί να γράφονται τα ιαπωνικά στα ελληνικά…
Αφού η λέξη προς λέξη μετάφραση δεν υφίσταται, όταν κάποιος λέει μια λέξη δεν μπορείς να το μεταφράσεις σε χίλιες (ακόμη κι αν σημαίνει χίλιες). Κι αφού υπάρχει κι η εικόνα που βοηθάει πολλές φορές στην κατανόηση του νοήματος της λέξης (μπορεί όχι την ίδια στιγμή) πρέπει να διαλέξεις με τι θα είσαι συνεπής. Με την μετάφραση (ανεξαρτήτως μεγέθους προτάσεων) ή με το οπτικό-ηχητικό αποτέλεσμα;
Για τη μετάφραση των ονομάτων, εφόσον δεν υπάρχει σαφής σχέση και υποδήλωση ότι είναι το ίδιο όνομα σε άλλη γλώσσα δεν είναι καλό να γράφεται αλλιώς και γενικότερα δεν είθισται (και για άλλους λόγους).
Και ένα τελευταίο, η παραβίαση του αλφαβήτου της κάθε γλώσσας σημαίνει ταυτοχρόνως είτε δημιουργία μιας νέας – μπορεί και με το ίδιο όνομα, αλλά κάποιο επιθετικό χαρακτηρισμό, π.χ. νέα ελληνικά- (όπως και η παραβίαση ενός συνόλου μαθηματικών αριθμών) είτε την αδυναμία να μεταφραστεί καθοιονδήποτε τρόπο η λέξη (οπότε παραμένει στην πρωτότυπη μορφή) είτε ότι πρόκειται για επεξηγηματική γραφή (λεξικά, άρθρα επιστημονικά) όπου χρειάζεται και η πρωτότυπη γραφή για ταύτιση και αναγνώριση σε διεθνές επίπεδο από πολλούς και διαφορετικούς ανθρώπους. (Τα ονόματα που δεν μεταφράζονται αλλά γράφονται απλώς με άλλη γραφή δεν ανήκουν στα παραπάνω αφού εμπίπτουν στους κανόνες των ονομάτων της κάθε γλώσσας)

Αυτά, και ξέρω ότι σας κούρασα, αλλά τα γράφω σαν άτομο που τον απασχολεί ιδιαιτέρως το θέμα…

Χαίρετε και αγάλλεστε





Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Babba: 20 Ιανουάριος 2009 - 22:44

Χωρίς Παλέρμο,

δεν έχει υπογραφή.


#122 Franklin

Franklin

    save pelekoudi

  • Members
  • 291 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 20 Ιανουάριος 2009 - 22:38

Xμμμ εγω δε θα πω πολλα γιατι πιστευω οτι το ζήτημα ειναι πολυ πιο απλο απ'οτι περιγραφεται. Για μενα ειναι θεμα αισθητικης. Αρα υποκειμενικο. Και προσωπικα το Βyakuya με ικανοποιει αισθητικα σε αντιθεση με το αντιστοιχο Mπιακουγια που μου φανταζει τελειως ακαλλαισθητο. Over and out.
Δημοσιευμένη  εικόνα

#123 Zoro

Zoro

    escaping reality

  • Members
  • 2.833 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 20 Ιανουάριος 2009 - 22:49

Δεν με απασχόλησε ποτέ το ζήτημα και ούτε καν ήξερα ότι παιζόταν τέτοιο πρόβλημα.

Είναι απλό,πέρα από την αισθητική που ανέφερε η Franklin,εφ όσων οι ίδιοι οι δημιουργοί των σειρών(ιάπωνες) δεν έχουν πρόβλημα να αποδίδονται στα αγγλικά τα ονόματα των χαρακτήρων που οι ίδιοι δημιούργησαν(γιατί αλλιώς ζήτω που καήκαμε αν ήταν να μάθουμε όλοι ιαπωνικά για να δούμε anime) δεν βλέπω γιατί θα πρέπει να πειράζει εμάς,ως έλληνες που δεν είχαμε καμία σχέση με την παραγωγή τους και τα παίρνουμε έτοιμα,δωρεάν και τα βλέπουμε.

Το θέμα είναι ανύπαρκτο για μενα.

Πρότιμω να βλέπω τα ονόματα στα αγγλικά,αλλά ομοίως δεν έχω κάποιο σημαντικό πρόβλημα να τα δω στα ελληνικά.

Δεν θεωρώ ότι καταστρέφουμε την γλώσσα μας βλέποντας απλά αγγλικά ονόματα παρ όλα αυτά,ο κίνδυνος αλλού καραδωκεί.

Safe Zone.:yawn2:

Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Zoro: 20 Ιανουάριος 2009 - 22:55


#124 ATANASHIOSU

ATANASHIOSU

    Anime Fan

  • Members
  • 312 Δημοσιεύσεις:
  • Location札幌

Καταχωρήθηκε 20 Ιανουάριος 2009 - 23:11

Σωστά ειπώθηκε από το μεταφραστή το θέμα της συνήθειας. Οι περισσότεροι έχουν συνηθίσει αγγλικούς υπότιτλους και για αυτούς η απόδοση στα ελληνικά φαντάζει άσχημα. Αυτό είναι το γεγονός.

Με άλλα λόγια οι περισσότεροι (όσοι ψήφισαν κατά) αισθάνονται περισσότερο αμερικάνοι παρά έλληνες. Υποθέτω πως για αυτούς οι ιαπωνικές λέξεις νοούνται μόνο με λατινικούς χαρακτήρες. Φοβούνται πως αν γραφούν με ελληνικούς χαρακτήρες κατά κάποιο τρόπο θα εκλαϊκευτούν, θα γίνουν μέρος της μπανάλ ελληνικότητας. Από τη μία κατακρίνουν τα ελληνικά ως άσχημα, αλλά δεν τους πειράζουν οι λατινικές αποδόσεις επειδή ζουν σε μια αισθητική άγνοια. Όσοι όμως γνωρίζουν ιαπωνικά, αισθάνονται άσχημα όταν δουν ιαπωνικά ακόμα και με λατινικές αποδόσεις, γιατί ξέρουν ότι χάνεται το νόημα. Να το πω απλά: Για μένα φαντάζει ως κουτοπονηριά να αποδίδεις τις ιαπωνικές λέξεις με λατινικούς χαρακτήρες σε ένα ελληνικό κείμενο. Το μόνο που πετυχαίνεται έτσι είναι μια αίσθηση ψευτο-εξωτισμού. Για μένα, όσο μπανάλ είναι να δω μια ιαπωνική λέξη στο ελληνικό αλφάβητο, άλλο τόσο είναι μπανάλ είναι να τη δω στο λατινικό αλφάβητο.

Όλα είναι θέμα συνήθειας. Αποδίδοντας τα πάντα με ελληνικούς χαρακτήρες δεν ξεπέφτουν τα ανιμέ, ούτε χάνεται η αίγλη τους. Μην είστε τόσο ξενομανείς. Δοκιμάστε, προσπαθήστε. Επιτέλους ας δείξουμε ότι δεν εξαρτώμαστε τόσο πολύ από τους αμερικάνους. Ας νοήσουμε τα ανιμέ ως μέρος της δικιάς μας κουλτούρας. Αν δεν μπορείς να νοιώσεις τα ανιμέ ως ιάπωνας, νοιώσε τα τουλάχιστον ως έλληνας.

Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Kenny: 22 Σεπτέμβριος 2009 - 21:11
επαναφορά post

Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ὑπολογιστoῦ ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ 1010011010.


#125 Radagast

Radagast

    Cogito ergo sum

  • Members
  • 2.221 Δημοσιεύσεις:
  • LocationDark City

Καταχωρήθηκε 20 Ιανουάριος 2009 - 23:12

Συμφωνώ και γω για το θέμα της συνήθειας. Όλα θέμα συνήθειας είναι τελικά.

Και γω παλιότερα "σπαζόμουν" με το συγκεκριμένο θέμα, αλλά γρήγορα κατάλαβα πως όλα είναι στο μυαλό και καθαρά θέμα τι συνηθίζει να βλέπει το μάτι και τι όχι. Πλέον ξεκόλλησα, και νομίζω πως δεν είναι ανάγκη να γινόμαστε τόσο narrow-minded.

Σε τελική η ουσία είναι το σύνολο της μετάφρασης καθαρά, αν κολλάμε στις λίγες λέξεις στο αν θα φαίνονται λατινικά ή όχι ζήτω που καήκαμε χάσαμε την ουσία....

sigpic3736_12.gif
In every age, in every place, the deeds of men remain the same...

Spoiler:

#126 legeon

legeon

    Anime Freak

  • Members
  • 267 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 20 Ιανουάριος 2009 - 23:24

Με άλλα λόγια οι περισσότεροι (όσοι ψήφισαν κατά) αισθάνονται περισσότερο αμερικάνοι παρά έλληνες. Υποθέτω πως για αυτούς οι ιαπωνικές λέξεις νοούνται μόνο με λατινικούς χαρακτήρες. Φοβούνται πως αν γραφούν με ελληνικούς χαρακτήρες κατά κάποιο τρόπο θα εκλαϊκευτούν, θα γίνουν μέρος της μπανάλ ελληνικότητας.

ε όχι και αμερικανός.έλλην(αν και όχι τόσο υπερήφανος για αυτο,αυτήν την στιγμη) και οπωσδήποτε όχι αμερικανός.
γιατί?τι έχει η ελληνική πραγματικότητα και την αποκαλείς έτσι(μπανάλ)?
να και ένα τρανταχτό παράδειγμα για αυτο(μεταφράσεις):blues brothers=οι ατσίδες με τα μπλέ.αυτα

#127 ATANASHIOSU

ATANASHIOSU

    Anime Fan

  • Members
  • 312 Δημοσιεύσεις:
  • Location札幌

Καταχωρήθηκε 20 Ιανουάριος 2009 - 23:38

Τα διάφορα συστατικά κάνουν την ουσία. Πρέπει να προσέχουμε το κάθε τι για να έχουμε σωστό αποτέλεσμα. Εγώ είμαι αυστηρός και κρίνω γιατί θέλω καλό αποτέλεσμα. Κοιτάμε ακόμα και τα ορθογραφικά, τονισμό κτλ. Τίποτα δεν είναι περισσότερο άσχημο από ένα ελληνικό κείμενο που αναμειγνύει γραφές. Η μόνη περίπτωση που θα συζητούσα θα ήταν η διατήρηση των ιδεογραμμάτων, γιατί δεν μπορούν να αποδοθούν φωνητικά. Για αλφαβητικές γραφές δεν υπάρχει λόγος γιατί εκφράζουν ήχο, το ίδιο δηλαδή που κάνει και η ελληνική γραφή. Προσέχοντας και τις λεπτομέριες δίνουμε την εντύπωση ότι κάναμε καλή δουλειά. Με την πείρα που έχω στα ιαπωνικά έκανα ένα σύστημα απόδιδης των ιαπωνικών στα ελληνικά, γιατί επιτέλους πρέπει να μπει μια τάξη. Αν μέχρι τώρα ίσχυε ως δικαιολογία ότι δεν υπήρχε σύστημα απόδοσης, τώρα πλέον ούτε αυτό ισχύει. (Απόψεις περί του συστήματος δεκτές πάντα).

Νομίζω πως όταν μιλάμε για γλώσσες πρώτο στοιχείο είναι χρησιμοποιούμε την κάθε γλώσσα σωστά. Αυτό μετράει πάνω από όλα και όχι η αισθητική άποψη του κάθε υποτιτλιστή. Η αισθητική του καθενός δημιουργήται από τις εμπειρίες που έχει.

Οι περισσότεροι απλά κοιτάνε να καταλάβουν τους υποτίτλους. Ωστόσο για την διάδοση των ανιμέ, είναι καλό να προσεχθούν όλες οι πτυχές και το αποτέλεσμα να είναι όσο πιο καλό γίνεται. Κάνουμε προτάσεις εδώ και λέμε επιχειρήματα. Πιστεύω πως το ερώτημα του θέματος (ως ψηφοφορία) θα έπρεπε να εισαχθεί αφού αναλυθούν κάποιες απόψεις.

ΥΓ @ legeon.
Αν σου φαίνονται τα λατινικά περισσότερο φυσιολογικά από ελληνικά, τότε λογικά είσαι περισσότερο αμερικάνος, παρά έλληνας, έστω και ασυνείδητα. Όταν δεν ψηφίζεις το αυτονόητο, (δηλαδή μόνο ελληνικά στους ελληνικούς υπότιτλους) τότε δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι άλλο. Προσωπικά δεν είπα ποτέ μπανάλ την ελληνική πραγματικότητα... έτσι όμως θεώρησα ότι σκέπτονται μερικοί π.χ. δες δημοσίευση 122

Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Kenny: 22 Σεπτέμβριος 2009 - 21:06
επαναφορά post

Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ὑπολογιστoῦ ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ 1010011010.


#128 Phantom Duck

Phantom Duck

    Platyrhynchos Kineticus

  • Retired Staff
  • 5.461 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 20 Ιανουάριος 2009 - 23:42

@ Φαντομά, που, πότε, πόσοι, πόσο;

Δυστυχώς δε θυμάμαι λεπτομέρειες μιας και πάει καιρός που την είδα. Είμαι απολύτως 100% σίγουρος όμως πως είχε τουλάχιστον μία αγγλική λέξη. Το θυμάμαι επειδή πρόσφατα διάβαζα μία συζήτηση στην AnimeClipse για το ίδιο ζήτημα και μου είχε κάνει εντύπωση. Πιθανότατα να ήταν κάποιο όνομα ενός χαρακτήρα ή μιας περιοχής που ήταν δύσκολο να αποδοθεί στα ελληνικά.

Στο θέμα μας τώρα, δεν είναι ανάγκη να σπάζεστε μερικοί. Κουβεντούλα κάνουμε. Εξ' άλλου το αποτέλεσμα της ψηφοφορίας δεν πρόκειται να αλλάξει κάτι, άμεσα τουλάχιστον, μιας και δεν είμαστε fansub group. Προσωπικά προτιμάω μερικές λέξεις να παραμένουν στα αγγλικά, όμως δεν έχω πρόβλημα να είναι και στα ελληνικά. Τα manga της Anubis είναι ένα τέτοιο παράδειγμα. Δεν συνάντησα κανέναν που να είχε πρόβλημα να διαβάσει το "Χίτεν Μιτσουρούγκι Ρύου" όμως από την άλλη, με όλους όσους έχω συζητήσει θα το προτιμούσαν στα αγγλικά ως "Hiten Mitsurugi Ryu". Ουσιαστικό πρόβλημα πάντως δεν υπάρχει.

E5VV38U.jpg


#129 ATANASHIOSU

ATANASHIOSU

    Anime Fan

  • Members
  • 312 Δημοσιεύσεις:
  • Location札幌

Καταχωρήθηκε 21 Ιανουάριος 2009 - 00:00

Νομίζω πως ένα μεμονομένο περιστατικό δεν μπορεί να είναι κανόνας, ούτε φυσικά ικανό για να γίνει παράδειγμα. Άλλο πάλι να αποδοθεί μία δύσκολη λέξη, και άλλο τα ονόματα των ιαπώνων που γράφονται εύκολα με ελληνικά.

Σίγουρα τώρα, το αποτοτέλεσμα της ψηφοφορίας δεν έχει κάποιο άμεσο αποτέλεσμα, αλλά τουλάχιστον θα χαιρόμουν αν γινόταν αφορμή για προβληματισμό.

ΥΓ:Αν το "Ryu" του "Hiten Mitsurugi Ryu" αποδόθηκε ως ρύου και όχι ρυού ή έστω ρυου είναι λάθος (Κανονικά βέβαια είναι Ρυούου) ... Είμαι σίγουρος πως κανένας μεταφραστής που ξέρει έστω και τα βασικά ιαπωνικά δε θα το απόδιδε ρύου.

Βλέπουμε δηλαδή πως ακόμα και οι μεταφραστές δεν ξέρουν να διαβάζουν σωστά τα ιαπωνικά γραμμένα με λατινικούς χαρακτήρες!

Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Kenny: 22 Σεπτέμβριος 2009 - 21:04
επαναφορά post


#130 iristella

iristella

    Heelchou!

  • Administrators
  • 10.437 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 21 Ιανουάριος 2009 - 00:07

Αγαπητέ Athanasiosu δεν νομίζω ότι μπορείς να διακρίνεις το πόσο αισθάνεται κάποιος έλληνας η αμερικανός μόνο και μόνο επειδή προτιμά τις ξένες λέξεις να τις αποδίδει στα αγγλικά και να μην κάνει έναν πρόχειρο εξελληνισμό τους ο οποίος πολλές φορές δεν αποδίδει καν την πραγματική τους προφορά.

Προσωπικά αν και είμαι από αυτούς που ψήφισαν κατά, αισθάνομαι 100 τοις εκατό ελληνίδα. Και ακριβώς γι αυτό αισθάνομαι και σίγουρη για την γλώσσα μου όπως και για την ικανότητα μου να την χρησιμοποιώ και να διαχωρίζω το τί είναι ελληνικό και τι όχι. Δεν χρειάζομαι να μου κάνουν "πλύση εγκεφάλου" εξελληνίζοντας βεβιασμένα λέξεις οι οποίες δεν είναι ελληνικές. Αν μιλάγαμε για μετάφραση ονομάτων όπως πχ το Kakashi να αποδοθεί ως σκιάχτρο (καθώς νομίζω ότι αυτό σημαίνει) ή το Sakura να αποδοθεί "κερασιά" να το καταλάβω (θα μου φαινόταν περίεργο μεν αλλά θα μπορούσα να το δεχτώ). Και για να είμαι ειλικρινής με αυτόν τον τρόπο θα φαινόταν καλύτερα και το χιούμορ του δημιουργού κατά την δημιουργία των χαρακτήρων, καθότι σε πολλές περιπτώσεις υπάρχει ιδιαίτερη σημασία πίσω από αυτήν. Αλλά το να λέμε ότι προστατεύουμε την εθνική μας συνείδηση με το να γράφουμε το Sakura ως Σάκουρα με συγχωρείς αλλά αυτό είναι το οποίο προσωπικά μου φαίνεται υποκριτικό.

To καγκε μπουνσιν νο ζουτσου δεν είναι ελληνικά. Δεν βγάζει νόημα και δεν είναι μέρος της ελληνικής γλώσσας, σε αντίθεση με την έκφραση "τεχνική του ειδώλου της σκιάς". Ως εκτούτου δεν είναι υποχρεωμένος κάποιος απο την στιγμή που δεν την μεταφράζει εντελώς να την γράψει και με ελληνικούς χαρακτήρες.

Όπως πολύ σωστά ειπώθηκε παραπάνω αν θέλει κάποιος να μάθει να μιλά σωστά ελληνικά θα μάθει μέσα από την μελέτη και από την διεύρυνση του λεξιλογίου του και όχι μέσα από την ονοματολογία των αnime.

Και όλα αυτά πέρα από το ότι σε πολλές περιπτώσεις οι απόψεις για την μεταφορά ξένων λέξεων στα ελληνικά διαφοροποιούνται σε τέτοιον βαθμό που δεν ξέρεις ότι μιλάνε για το ίδιο πράγμα. Για παράδειγμα. Στην περίπτωση της λέξης Otawa... Την έχω συναντήσει ως Οτάβα, Οτάουα, Οτάγουα ενώ στα αγγλικά είναι μόνο μία λέξη.

#131 Mad_Hatter

Mad_Hatter

    xyz scum

  • Moderators
  • 4.499 Δημοσιεύσεις:
  • LocationArah

Καταχωρήθηκε 21 Ιανουάριος 2009 - 00:22

Αγαπητέ Athanasiosu δεν νομίζω ότι μπορείς να διακρίνεις το πόσο αισθάνεται κάποιος έλληνας η αμερικανός μόνο και μόνο επειδή προτιμά τις ξένες λέξεις να τις αποδίδει στα αγγλικά και να μην κάνει έναν πρόχειρο εξελληνισμό τους ο οποίος πολλές φορές δεν αποδίδει καν την πραγματική τους προφορά.

Προσωπικά αν και είμαι από αυτούς που ψήφισαν κατά, αισθάνομαι 100 τοις εκατό ελληνίδα. Και ακριβώς γι αυτό αισθάνομαι και σίγουρη για την γλώσσα μου όπως και για την ικανότητα μου να την χρησιμοποιώ και να διαχωρίζω το τί είναι ελληνικό και τι όχι. Δεν χρειάζομαι να μου κάνουν "πλύση εγκεφάλου" εξελληνίζοντας βεβιασμένα λέξεις οι οποίες δεν είναι ελληνικές. Αν μιλάγαμε για μετάφραση ονομάτων όπως πχ το Kakashi να αποδοθεί ως σκιάχτρο (καθώς νομίζω ότι αυτό σημαίνει) ή το Sakura να αποδοθεί "κερασιά" να το καταλάβω (θα μου φαινόταν περίεργο μεν αλλά θα μπορούσα να το δεχτώ). Και για να είμαι ειλικρινής με αυτόν τον τρόπο θα φαινόταν καλύτερα και το χιούμορ του δημιουργού κατά την δημιουργία των χαρακτήρων, καθότι σε πολλές περιπτώσεις υπάρχει ιδιαίτερη σημασία πίσω από αυτήν. Αλλά το να λέμε ότι προστατεύουμε την εθνική μας συνείδηση με το να γράφουμε το Sakura ως Σάκουρα με συγχωρείς αλλά αυτό είναι το οποίο προσωπικά μου φαίνεται υποκριτικό.

To καγκε μπουνσιν νο ζουτσου δεν είναι ελληνικά. Δεν βγάζει νόημα και δεν είναι μέρος της ελληνικής γλώσσας, σε αντίθεση με την έκφραση "τεχνική του ειδώλου της σκιάς". Ως εκτούτου δεν είναι υποχρεωμένος κάποιος απο την στιγμή που δεν την μεταφράζει εντελώς να την γράψει και με ελληνικούς χαρακτήρες.

Όπως πολύ σωστά ειπώθηκε παραπάνω αν θέλει κάποιος να μάθει να μιλά σωστά ελληνικά θα μάθει μέσα από την μελέτη και από την διεύρυνση του λεξιλογίου του και όχι μέσα από την ονοματολογία των αnime.

Και όλα αυτά πέρα από το ότι σε πολλές περιπτώσεις οι απόψεις για την μεταφορά ξένων λέξεων στα ελληνικά διαφοροποιούνται σε τέτοιον βαθμό που δεν ξέρεις ότι μιλάνε για το ίδιο πράγμα. Για παράδειγμα. Στην περίπτωση της λέξης Otawa... Την έχω συναντήσει ως Οτάβα, Οτάουα, Οτάγουα ενώ στα αγγλικά είναι μόνο μία λέξη.



agree in every single word.

Και εγω κατα ψυφισα.

qzMHWHd.png


#132 ATANASHIOSU

ATANASHIOSU

    Anime Fan

  • Members
  • 312 Δημοσιεύσεις:
  • Location札幌

Καταχωρήθηκε 21 Ιανουάριος 2009 - 00:37

Αγαπητέ Athanasiosu δεν νομίζω ότι μπορείς να διακρίνεις το πόσο αισθάνεται κάποιος έλληνας η αμερικανός μόνο και μόνο επειδή προτιμά τις ξένες λέξεις να τις αποδίδει στα αγγλικά και να μην κάνει έναν πρόχειρο εξελληνισμό τους ο οποίος πολλές φορές δεν αποδίδει καν την πραγματική τους προφορά.

Προσωπικά αν και είμαι από αυτούς που ψήφισαν κατά, αισθάνομαι 100 τοις εκατό ελληνίδα. Και ακριβώς γι αυτό αισθάνομαι και σίγουρη για την γλώσσα μου όπως και για την ικανότητα μου να την χρησιμοποιώ και να διαχωρίζω το τί είναι ελληνικό και τι όχι. Δεν χρειάζομαι να μου κάνουν "πλύση εγκεφάλου" εξελληνίζοντας βεβιασμένα λέξεις οι οποίες δεν είναι ελληνικές. Αν μιλάγαμε για μετάφραση ονομάτων όπως πχ το Kakashi να αποδοθεί ως σκιάχτρο (καθώς νομίζω ότι αυτό σημαίνει) ή το Sakura να αποδοθεί "κερασιά" να το καταλάβω (θα μου φαινόταν περίεργο μεν αλλά θα μπορούσα να το δεχτώ). Και για να είμαι ειλικρινής με αυτόν τον τρόπο θα φαινόταν καλύτερα και το χιούμορ του δημιουργού κατά την δημιουργία των χαρακτήρων, καθότι σε πολλές περιπτώσεις υπάρχει ιδιαίτερη σημασία πίσω από αυτήν. Αλλά το να λέμε ότι προστατεύουμε την εθνική μας συνείδηση με το να γράφουμε το Sakura ως Σάκουρα με συγχωρείς αλλά αυτό είναι το οποίο προσωπικά μου φαίνεται υποκριτικό.

To καγκε μπουνσιν νο ζουτσου δεν είναι ελληνικά. Δεν βγάζει νόημα και δεν είναι μέρος της ελληνικής γλώσσας, σε αντίθεση με την έκφραση "τεχνική του ειδώλου της σκιάς". Ως εκτούτου δεν είναι υποχρεωμένος κάποιος απο την στιγμή που δεν την μεταφράζει εντελώς να την γράψει και με ελληνικούς χαρακτήρες.

Όπως πολύ σωστά ειπώθηκε παραπάνω αν θέλει κάποιος να μάθει να μιλά σωστά ελληνικά θα μάθει μέσα από την μελέτη και από την διεύρυνση του λεξιλογίου του και όχι μέσα από την ονοματολογία των αnime.

Και όλα αυτά πέρα από το ότι σε πολλές περιπτώσεις οι απόψεις για την μεταφορά ξένων λέξεων στα ελληνικά διαφοροποιούνται σε τέτοιον βαθμό που δεν ξέρεις ότι μιλάνε για το ίδιο πράγμα. Για παράδειγμα. Στην περίπτωση της λέξης Otawa... Την έχω συναντήσει ως Οτάβα, Οτάουα, Οτάγουα ενώ στα αγγλικά είναι μόνο μία λέξη.



Μπορώ να κρίνω πως αντιλαμβάνονται ότι αισθάνονται οι άλλοι από αυτά που λένε και γράφουν. Έχω δικαίωμα να λέω πως μου φαίνεται η συμπεριφορά κάποιων και με τι μοιάζει. Αν εσύ αισθάνεσαι διαφορέτικά με γεια σου με χαρά σου.

Τώρα εμείς μιλάμε για ελληνικούς υπότιτλους. Η ελληνική γλώσσα όπως και κάθε γλώσσα έχει κανονές. Δυστυχώς ή ευτυχώς η ελληνική γλώσσα γράφεται με ελληνικούς χαρακτήρες. Οπότε αν θέλουμε να κάνουμε ολοκληρωμένη δουλειά, πρέπει να αποδίδουμε τα πάντα στα ελληνικά. Από την άλλη αν το αφήσουμε στο λατινικό αλφάβητο θα βγάλει παραπάνω νόημα;
Ή για να το θέσω το θέμα με τους όρους σου, με το λατινικό αλφάβητο δεν είναι "πλύση έγκεφάλου" καθώς εκλατινίζεται το γνήσιο ιαπωνικό; Όπως σωστά λες τα ιαπωνικά δεν είναι μέρος της ελληνικής κουλτούρας, αλλά ούτε μέρος της αμερικανικής κουλτούρας για να αποδίδονται με λατινικούς χαρακτήρες.

Τώρα, αν θέλεις να είσαι συνεπείς μεταφραστικώς, είτε μεταφράζεις κάτι, είτε το αφήνεις μεν στη γλώσσα που είναι, αλλά το αποδίδεις με τη γραφή της εκάστοτε γλώσσα. Είναι τουλάχιστον αστείο να κάνουμε δικούς μας κανόνες για τη γλώσσα μας, μόνο και μόνο για ένα συγκεκριμένο χώρο (τα ανιμέ δηλαδή), επειδή έτυχε αυτός ο χώρος να γίνει γνωστός στην Ελλάδα μέσω Αμερικής. Οπότε το να αφήσεις κάτι ιαπωνικό με λατινικούς χαρακτήρες σε ένα ελληνικό κείμενο είναι ΛΑΘΟΣ. Δείχνει ατέλεια και ότι η μετάφραση έγινε από αγγλικά και όχι το γνήσιο ιαπωνικό. Όπως γενικά είναι λάθος σε ένα ελληνικό κείμενο να υπάρχουν μη ελληνικοί χαρακτήρες. Δείτε και τις άλλες γλώσσες τι κάνουν. ΟΛΕΣ αποδίδουν τα ιαπωνικά ονόματα στην εκάστοτε γλώσσα. Θες ρωσικά, θες κορεατικά, θες αραβικά, θες εβραϊκά; Γιατί δηλαδή πρέπει εμείς να κάνουμε μόνο τη διαφορά και να κάνουμε τους δικούς μας κανόνες; Είναι αστείο. Νομίζω ότι δε χρειάζονται περισσότερα επιχειρήματα για το αυτόνοητο. Και αυτό που λέτε δεν ισχύει στο σύνολο της ελληνικής γλώσσας αλλά μόνο στο χώρο των ανιμέ! Δείτε π.χ. στη wikipedia.

http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A4%CE%B1_%CE%A6%CE%B9%CE%BB%CE%B1%CF%81%CE%AC% CE%BA%CE%B9%CE%B1

Τα αγγλικά ονόματα γράφονται με ελληνικούς χαρακτήρες...

http://el.wikipedia.org/wiki/Naruto

αλλά τα ιαπωνικά ονόματα γράφονται με ... λατινικούς χαρακτήρες!!!

ΕΛΕΟΣ!!!



Σχετικά με τα διάφορα συστήματα απόδοσης των ξένων λέξεων, συμφωνώ μαζί σου ότι είναι πρόβλημα. Αλλά τουλάχιστον τα ιαπωνικά αποδίδονται εύκολα στα ελληνικά. Και δεν μπορείς να μου πεις ότι αυτό είναι μπέρδεμα, γιατί υπάρχουν πολλά συστήματα απόδοσης των ιαπωνικών με λατινικό αλφάβητο!

Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Kenny: 22 Σεπτέμβριος 2009 - 21:03
επαναφορά post


#133 iristella

iristella

    Heelchou!

  • Administrators
  • 10.437 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 21 Ιανουάριος 2009 - 01:11

Όπως ειπώθηκε και παραπάνω στα ιαπωνικά υπάρχει ειδική γραφή (katakana) με την οποία αποδίδονται όλες οι ξένες λέξεις. Δεν έχει σημασία αν χρησιμοποιήθηκε πρόσφατα ή αν έγινε με στόχο τον εξαμερικανισμό των ιαπώνων ή αν δεν χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για την απόδοση των ξενόφερτων λέξεων. Το αδιαμφισβήτητο γεγονός παραμένει ότι υπάρχει μια θεσμοθετημένη αντιστοιχία ανάμεσα σε αγγλικά και ιαπωνικά. Αυτό έχει το καλό ότι λειτουργεί και αντίστροφα. Με άλλα λόγια όπως οι ιάπωνες μαθαίνουν πως προφέρονται κάποιες αγγλικές λέξεις μέσα από τα Katakana αντίστοιχα και οι αγγλόφωνοι μαθαίνουν πως προφέρονται τα ιαπωνικά Katakana μέσα απο τα αγγλικά.

Αυτό το πράγμα δεν υπάρχει με τα ελληνικά. Υπάρχει μόνο με τα αγγλικα. Ως εκτούτου είναι λογικό πιστεύω από την στιγμή που στα ελληνικά υπάρχει μια κατάσταση όπου για ένα πράγμα υπάρχουν εκατό διαφορετικές αποδόσεις να χρησιμοποιείται η αγγλική στην οποία είναι πολύ πιο ξεκάθαρα τα πραγματα.

Και αναφορικά με αυτό που είπες για σωστή μετάφραση και γλωσσολογικούς κανόνες. Αυτό που προτείνεις μπορεί να χαρακτηριστεί ως ελληνάντζι στην καλύτερη περίπτωση αλλά σε καμία περίπτωση ως μέρος της ελληνικής γλώσσας. Από την στιγμή που δεν υπάρχει πλήρης απόδοση δεν υπάρχει και σωστό ή λάθος. Στα πανεπιστημιακά βιβλία τα οποία ασχολουνται με ιστορία και τα οποία έχουν πλήθος ξένων ονομάτων όταν θέλουν να αποδόσουν όνομα δεν το κάνουν Aλφρεντ Μαιηχαν το κάνουν Αλφρέδος Μαίηχαν. Το William δεν το αποδίδουν Γουίλλιαμ αλλά Γουλιέλμο. Και αυτό είναι σωστή και πλήρης μετάφραση και σωστή ελληνική γλώσσα. Οπότε όπως προείπα εάν θέλουμε όντως να μεταφράσουμε κάτι πλήρως και να πούμε ότι ακολουθούμε πλήρως τους κανόνες θα πρέπει να αποδοθουν τα ονόματα όχι μόνο στην πλήρη τους μεταφρασμένη μορφή αλλά να αποδοθούν και τα διάφορα honorrifics καθότι παίζουν ρόλο στο νόημα (πράγμα αρκετά δυσκολο γιατί η Ιαπωνία δεν είναι χώρα με την οποία η ελλάδα είχε τόσες πολιτισμικές ανταλλαγές όπως στην περιπτωση της Αγγλίας μιας ευρωπαικής χώρας με μακρόχρονη σχέση με την Ελλάδα) . Επομένως δεν μπορεί να κατηγορήσει ουσιαστικά κανείς όσους πιστεύουν οτι είναι καλύτερο να μείνουν στα αγγλικά όπου τουλάχιστον υπάρχει θεσμοποιημένη σχέση με την ιαπωνική γλώσσα.

Και τέλος όχι δεν μπορείς να μιλάς για το πως αισθάνονται οι άλλοι σαν σύνολο. Ότι και να πιστεύεις ότι εκφράζει η άποψή τους μπορείς να μιλάς για τον εαυτό σου και μόνο. Όπως εγώ νιώθω διαφορετικά επί του θέματος και λες δικαίωμα μου, έτσι υπάρχουν και πολλά άλλα άτομα τα οποία δεν βολεύονται για τους δικούς τους λόγους με την απόδοση των ονομάτων στα ελληνικά και τους οποίους γενικά και αόριστα κατέταξες ως άτομα με μειωμένη εθνική συνείδηση, καταπατώντας το δικαίωμα τους να έχουν διαφορετική σκέψη, άποψη και οπτική γωνία επί του θέματος από την δική σου.

Το poll ότι αποτέλεσμα και να βγάλει δεν αλλάζει το γεγονός ότι ουσιαστικά ο fansubber θα αποφασίσει την πορεία του. Αν θέλει ο θεατής το δέχεται, αν όχι είτε το βλεπει στα αγγλικά όλο, είτε δεν το βλέπει, είτε μαθαίνει ιαπωνικά και ανοίγει δικό του fansubbing group όπου μεταφράζει όπως θέλει αυτός.

Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από iristella: 21 Ιανουάριος 2009 - 01:42


#134 Labrokratis

Labrokratis

    Anime / Asia Party Organizer

  • Members
  • 637 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 21 Ιανουάριος 2009 - 01:35

ΩΠΠΠΑΑΑΑΑ... Ξεφύγαμε!
Καταρχάς, αυτό που έγραψες Atanashiosu, με προσβάλει:

Spoiler:


Για να μην αρχίσω λοιπόν να ξεδιπλώνω το εκφραστικό ταλέντο μου, παρακαλώ όπως και να επανατοποθετηθείς.

Γενικά, παρατηρώ μια τάση για το "αλάθητο" στην έκφρασή σου: "Εγώ είμαι αυστηρός και κρίνω", "Η μόνη περίπτωση που θα συζητούσα", "είναι να χρησιμοποιούμε την κάθε γλώσσα σωστά"
Εκτός του ερωτήματος που εύκολα πηγάζει και είναι η λαϊκή έκφραση: "και ποιος είσαι εσύ", είναι πασιφανές από τον τρόπο σου, ότι το μόνο που προσδοκείς, είναι να περάσεις τις απόψεις σου και θα συνεχίσεις να γράφεις προς αυτήν την κατεύθυνση, μέχρι να έχεις την ψευδαίσθηση ότι οι άλλοι σε ασπάζονται. Ε, πίστεψέ με, ελιπάνθει αι Φοράς εν τω αγρώ, από ένα σημείο και ύστερα για αυτά που λέγεις.

Κατέθεσες την άποψή σου, πάνω από μία φορά. Με την συνεχή επανάληψη, έχεις καταντήσει να κάνεις "κήρυγμα". Καλοπροαίρετα λοιπόν, πιθανολογώ, ότι ίσως πίσω από την αποτύπωση της έκφρασής σου, πράττεις κατευθυντικά προς μια λάθος αντιμετώπιση της κατάστασης, δημιουργώντας κατά την όλη διαδικασία, λάθος εντυπώσεις.
Γιατί λοιπόν, αντί να συνεχίζεις αυτήν την τραγική και ανούσια επανάληψη, εξαντλώντας την ενέργειά σου σε ένα τέτοιο νήμα, δεν επικεντρώνεσαι στο να μεταφράσεις ο ίδιος προσωπικά, όσα περισσότερα anime μπορείς στα Ελληνικά, με τον τρόπο που εσύ θεωρείς σωστό, ελπίζοντας ότι σταδιακά, και εις βάθος χρόνου, η άποψή σου για το πως πρέπει να μεταφράζονται τα anime, θα επικρατήσει.;
Περιμένουμε άπαντες να παραδειγματιστούμε από το αποτέλεσμα του έργου σου. Ένας τρίτος, πάντα μπορεί να κρίνει άπαντα αποτελέσματα και να ακολουθήσει εκείνο που κρίνει ο ίδιος - χωρίς κατήχηση - ως το ορθότερο. Αν καταφέρεις με το έργο σου να επικρατήσεις, και θα έχεις την καλύτερη επιβράβευση των απόψεών σου και η επικράτησή τους θα είναι αποτέλεσμα αποδοχής και όχι κατήχησης.

Όσο για το θέμα της κριτικής, ουδείς σου ζήτησε να κρίνεις και ουδείς σε έκρινε. Με μόνη εξαίρεση ίσως, την προσέγγιση που επιχείρησα διακριτικά εγώ εδώ τώρα. Εδώ βλέπεις, είναι μια διαδικτυακή κοινότητα, στην οποία καταθέτουμε απόψεις. Εκεί, εξαντλούνται τα δικαιώματά μας. Επιτρέπετε το γαρνίρισμα, η παρουσίαση, η επιχειρηματολογία. Αλλά ως εκεί.

Ολοκληρώνοντας, προτείνω το κλείδωμα αυτού του νήματος, διότι διαβλέπω συντόμως την ζοφερή πυρπόληση του, από αναρίθμητους καλοθελητές και των δύο - ακραίων κατά την γνώμη μου - απόψεων.

Spoiler:


#135 ATANASHIOSU

ATANASHIOSU

    Anime Fan

  • Members
  • 312 Δημοσιεύσεις:
  • Location札幌

Καταχωρήθηκε 21 Ιανουάριος 2009 - 02:54

Απαντώ ξεχωριστά.

iristella, συμφωνώ με αυτά που λες στην αρχή. Στην Ελλάδα δεν υπάρχει άμεση επαφή με Ιαπωνία, για αυτό οι επαφές μας γίνονται μέσω Αμερικής ή Ευρώπης. Αυτό που προσπαθώ να κάνω εγώ είναι μια απόπειρα να γίνει ένα σύστημα έτσι ώστε να μπορούμε να κάνουμε επαφές άμεσα. Δηλαδή να μην έχουμε την ανάγκη των αγγλικών ή άλλων γλωσσών. Συμφωνώ πως θέλει χρόνο. Αλλά νομίζω πως είναι κάτι που αξίζει να γίνει.

Πέρα από αυτό, υπάρχουν αρκετά συστήμα απόδοσης των ιαπωνικών με λατινικούς χαρακτήρες. Κανένα σύστημα δεν είναι τέλειο. Όλα έχουν θετικά και αρνητικά. Επίσης κανένα δεν έχει καθολική ισχύ. Δημιούργησα ένα σύστημα έτσι ώστε να υπάρχει μια βάση για να γίνει κάτι καλό. Και μακάρι να υπάρχει κριτική για το σύστημα. Είμαι σίγουρος ότι πιστεύεις αυτά που λες γιατί στην Ελλάδα δεν υπάρχει κάποια θεσμοθετημένη μορφή απόδοσης των ιαπωνικών. Σε αυτό και πάλι έχεις δίκιο, αλλά νομίζω πως εφόσον γίνεται μια προσπάθεια πιστεύω πως είναι καλό να τη στηρίξουμε.

Τώρα, αν εσύ κρίνεις ότι κάποιος δεν έχει δικαίωμα να εκφράσει γνώμη για το πως του φαίνεται οι συμπεριφορά άλλων δε χρειάζεται να μιλάμε άλλο. Εξέφρασα άποψη. Μπορεί να σου αρέσει, μπορεί όχι. Αυτό δεν αλλάζει. Δε σημαίνει ότι μισώ κάποιο.
Τέλος, κάνω προτάσεις για διάλογο. Θέτω επιχειρήματα. Τα δέχεσαι, καλώς, δεν τα δέχεσαι με γεια σου με χαρά σου. Στην τελική δεν μπορούμε να συμφωνούμε για τα πάντα.

Labrokratis,

σε πείραξε αυτό που είπα; Νομίζεις ότι εμένα δε με πειράζει αυτό που βλέπω που γίνεται με τις μεταφράσεις; Τι χάος είναι αυτό που επικρατεί με την ελληνική γλώσσα; (Ή για την ακρίβεια με αυτούς που πάνε να τη χρησιμοποιήσουν).
Επίσης δεν ανέφερα "αμερικανάκι" ούτε χρησιμοποιήσα τον όρο με αρνητική έννοια. Απλά είπα πως κάποιοι έχουν εθιστεί στα ονόματα γραμμένα με λατινικά γράμματα και τους φαίνεται παράξενο αν γραφούν στα ελληνικά. Αυτή η πράξη για μένα είναι τουλάχιστον σημάδι ότι το συγκεκριμένο άτομο αμερικανίζει, (όχι με κακή έννοια).

Τώρα, σχετικά με τον τρόπο που μιλάω. Γράφω ξεκάθαρα τις απόψεις μου και προβάλλω επιχειρήματα. Μιλάω για τις απόψεις μου και είμαι απλά ο εαυτός μου. Έχω δικαίωμα έκφρασης και υπερασπίζομαι τις απόψεις μου. Αυτό ούτε κακό είναι ούτε ενοχλεί κανένα.

Επίσης έχω δικαίωμα να κρίνω κάτι. Κρίνω ότι δε μου αρέσει. Ελπίζω να είδες τα δύο link που έδοσα. Αν εσένα σου αρέσει αυτό το χάος κανένα πρόβλημα. Εγώ απλά ως έλληνας, αλλά και ως φίλος κάθε γλώσσας προσπαθώ να καταστήσω σαφείς τουλάχιστον τους κανόνες μιας γλώσσας. Στην περίπτωσή μας, δε φαίνεται να υπάρχει κάποιος κανόνας και αυτό τουλάχιστον με λυπεί.

Εφόσον βλέπω ότι δεν έχω καταφέρει να περάσω τις απόψεις μου, πιστεύω πως έχω δικαιώμα να τις εκφράσω με διαφορετικό τρόπο, για αυτό και οι επαναλήψεις. Ξέρω ότι δεν είμαι καλός στην έκφραση, για αυτό και αναγκάζομαι να γράφω τα ίδια πράγματα με άλλα λόγια.

Τώρα γιατί δε μεταφράζω ανιμέ, είναι θέμα χρόνου. Άλλο χρόνο παίρνει για να γράψεις δυο κουβέντες και άλλο για να κάνεις μετάφραση. Το ότι εγώ δε μεταφράζω ανιμέ, δε σημαίνει όμως ότι δεν μπορώ να κάνω μια πρόταση που να βελτιώσει το σύνολο των ανιμέ στην Ελλάδα. Ο καθένας μας προσφέρει όσο μπορεί και όπου μπορεί. Μπράβο στα παιδιά που μεταφράζουν, αλλά δηλαδή είναι κακό να τους πούμε τα αρνητικά ή να κάνουμε κάποια πρόταση και να την υπερασπιστούμε;

Εγώ μόνο τον εαυτό μου εκφράζω και τίποτα πέρα από αυτό.

Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Kenny: 22 Σεπτέμβριος 2009 - 20:56
επαναφορά post

Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ὑπολογιστoῦ ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ 1010011010.