Και για να κάνω λίγο το δικηγόρο του διαβόλου, μιας και οι πιο ένθερμοι υποστηρικτές του "ΕΞΩ ΤΟ ΑΛΦΑΒΗΤΟ ΤΗΣ ΕΣΠΕΡΙΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΥΠΟΤΙΤΛΟΥΣ ΜΑΣ" τυχαίνει να είναι και λάτρεις της ιαπωνικής γλώσσας...
Οι ιάπωνες έχουν επίσημο κοτζάμ ξεχωριστό αλφάβητο για να γράφουν μ' αυτό την κάθε ξένη λέξη που εισάγουν (katakana). Κι ο λόγος που το έχουν μπορεί να είναι μόνο ένας: Δεν θέλουν να βλέπουν αυτές τις ξένες λέξεις γραμμένες στα hiragana. Ρωτήσατε κανέναν ιάπωνα πως θα του φαινόταν να διαβάζει てれび αντί για テレビ, あにめ αντί για アニメ, ぷろぐらみんぐ αντί για プログラミング κτλ; Μάλλον δεν θα τον ενθουσίαζε καθόλου η ιδέα.
Από τη στιγμή λοιπόν που οι ιάπωνες έχουν αυτό το επίσημο αλφάβητο για να μην ανακατεύουν τις ξένες λέξεις με τις δικές τους, εμείς γιατί δεν μπορούμε να έχουμε ούτε καν ένα ανεπίσημο;
Και μην πάτε τώρα να μου τα γυρίσετε "ναι μεν, αλλά, τα katakana είναι κι αυτά ιαπωνικό αλφάβητο, ενώ το λατινικό αλφάβητο δεν είναι δικό μας". ΑΔΙΑΦΟΡΟ. Καταρχήν, δείτε το και πατριωτικά, μιας και ξέρω ότι σας αρέσει να βλέπετε υπό αυτήν τη σκοπιά τα πράγματα: Το λατινικό αλφάβητο προήλθε από το ελληνικό, άρα κατ' επέκταση, κι αυτό δικό μας είναι, απλά δεν το έχετε συνειδητοποιήσει ακόμα. 
Ακόμα κι έτσι να μην το δείτε, δείτε το όπως το βλέπω εγώ: Οι ιάπωνες εισήγαγαν από την Κίνα κάμποσες ΧΙΛΙΑΔΕΣ hanzi στη γλώσσα τους (γνωστά στην Ιαπωνία ως kanji)... Και έρχεστε εσείς τώρα και μου λέτε ότι δεν μπορούμε να εισάγουμε 26 ψωρογράμματα από το λατινικό για να γράφουμε τις ξένες λέξεις με υποφερτό στο μάτι τρόπο; Θα μας πέσει τόσο πολύ η μαγκιά να μάθουμε μερικά γράμματα ακόμα; Σκεφτείτε πόσα μαθαίνουν οι ιάπωνες και τα ξαναλέμε.
Και φτάνει πια με το επιχείρημα ότι υπάρχουν και αυτοί οι καημένοι που δεν ξέρουν το λατινικό αλφάβητο. Καταρχήν είναι φαινόμενο που εκλείπει πλέον. Κατά δεύτερον, είναι συνήθως τα ίδια άτομα που δεν προλαβαίνουν να διαβάσουν τον υποτιτλο πριν εμφανιστεί ο επόμενος. Σε τέτοια άτομα δίνεις μια μεταγλώττιση και τελειώνει το θέμα.
Λοιπόν ας απαντήσω στην ενδιαφέρουσα άποψη.
1. Τα κατακάνα δε χρησιμοποιούνται στην Ιαπωνική γλώσσα για απόδοση ξένων λέξεων μόνο.
2. Η χρήση κατακάνα για απόδοση ξένων λέξεων υιοθετήθηκε πρόσφατα. Έχω πληροφορίες ότι αυτό εδρεώθηκε κυρίως κατά την περίοδο της αμερικανικής κατοχής, για να αποδυναμωθεί το εθνικό συναίσθημα των ιαπώνων και να πάψει να είναι η γλώσσα λογική. Δηλαδή βασικός σκοπός ήταν ο εξαμερικανισμός. Αν θέλεις να ξέρεις, παλαιότερα υπήρχαν μεταφράσεις με κάντζι για τα πάντα. Στην Κίνα φυσικά ακόμα μεταφράζουν τα πάντα με κάντζι (hanzi) ...
Αναφέρεις δηλαδή για παράδειγμα ΜΙΑ χώρα η οποία δέχτηκε και αμερικανική κατοχή και θέλεις να το κάνουμε αυτό πρότυπο; Εγώ από την άλλη σου αντιπαραθέτω όλες τις υπόλοιπες χώρες που δε χρησιμοποιούν λατινικό αλφάβητο. Κίνα, Κορέα, Ρωσία και γενικά σλαβικός κόσμος, Αραβικές χώρες, Ισραήλ, Ινδία, Ταϊλάνδη. Σκέψου το θέμα πιο σφαιρικά. Δηλαδή όλοι αυτοί οι λαοί που γράφουν τις ξένες λέξεις στις εκάστοτε γραφές τους είναι οι άσχετοι και οι καθυστερημένοι και μόνο εμείς είμαστε οι έξυπνοι; Και το αστείο είναι ότι όλος ο αγώνας γίνεται για να χρησιμοποιηθεί το λατινικό αλφάβητο το οποίο δηλαδή κατά βάση αποδίδει ήχους, όπως και το ελληνικό. Να μου έλεγες π.χ. για χρήση ιδεογραμμάτων που αν γραφούν με αλφάβητο χάνουν από τη σημασία τους, να το καταλάβω. Αλλά μιλάμε για αλφάβητο που απλά αποδίδει ήχους! Εν τέλει αν καλοσκεφτείς, τα κατακάνα είναι ουσιαστικά μια άλλη μορφή των χιραγκάνα και όχι άλλη γραφή. Στα ελληνικά είναι σα να λέμε κεφαλαία και μικρά γράμματα. Είναι περισσότερο στυλιστικό θέμα. Αν θέλεις ντε και καλά να κάνεις τις ξένες λέξεις να ξεχωρίζουν γιατί δεν τις γράφεις ΜΟΝΟ ΜΕ ΚΕΦΑΛΑΙΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ;
3. Οι Ιάπωνες έχουν 3 επίσημα αλφάβητα (γραφές καλύτερα). Εμείς ένα. Όταν αποφασιστεί ότι το ελληνικό αλφάβητο μπορεί να γραφεί και με γραφές πέρα της ελληνικής το συζητάμε.
4. Προσωπικά συμφωνώ 100% με τη γνώμη σου ότι το λατινικό αλφάβητο είναι στην ουσία ελληνικό. Απλά εκεί που κολλάω είναι ότι δεν έχει επίσημη θέση στην ελληνική γλώσσα. Μακάρι να υιοθέτηθεί. Βέβαια και το κυριλλικό ελληνικό είναι, για να μην ξεχνιώμαστε...
5. Στο θέμα των γραφών μαζί σου! Καλό θα ήταν να μάθουμε και άλλες γραφές. Δεν είναι τόσο δύσκολο και έχει πλάκα!
6. Οι ξένες λέξεις γράφονται ωραιότατα και με το ελληνικό αλφάβητο. Και δε νομίζω ότι μια ιαπωνική λέξη φαίνεται ωραία με λατινικό αλφάβητο, ενώ με ελληνικό φαίνεται άσχημα...
Αλλά τονίζω το πιο σημαντικό. Γιατί να κάνουμε ένα τέτοιο εγχείρημα (δηλαδή ανάμειξη γραφών) όταν αυτό δε γίνεται σε καμία άλλη γλώσσα, αλλά και σε κανένα από τους υπόλοιπους τομείς της ελληνικής γλώσσας. Και στην τελική, σκεφτήτε ότι τα Ιαπωνικά ονόματα αποδίδονται πανεύκολα με ελληνικά γράμματα. Τουλάχιστον ας γράφουμε τα Ιαπωνικά ονόματα με ελληνικά γράμματα, αφού εξαρχής δεν είναι σε λατινικό αλφάβητο.
@ Φαντομά, που, πότε, πόσοι, πόσο;
Edited by Kenny, 22 September 2009 - 21:13.
επαναφορά post