Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!
Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
Σε τί γλώσσα θέλετε να ακούτε τα anime;
#391
Posted 19 March 2012 - 18:46
Πιστεύω πως εφόσον η αρχική γλώσσα των anime είναι τα ιαπωνικά οφείλουμε να αναγνωρίζουμε τη δουλειά των ατόμων που συνέβαλλαν στην δημιουργία του από το πρωτότυπο (π.χ. οι πρώτοι voice actors των χαρακτήρων ήταν Ιάπωνες). Αυτό δεν ισχύει μόνο για τα anime βέβαια..
(οι υπότιτλοι μπορεί να μην είναι μέρος του πρωτότυπου αλλά είναι πολύ πιο διακριτική αλλαγή από το αν γινόταν μεταγλώττιση.. )
#392
Posted 22 March 2012 - 18:45
#393
Posted 03 April 2012 - 20:48
#394
Posted 28 April 2012 - 17:23
#395
Posted 29 April 2012 - 10:48
#396
Posted 29 April 2012 - 12:01
δεν περιμενα τα Ελληνικα να παραγκωνιζονταν προς οφελος των Αγγλικων.....εμ με τα τοσα Πιτσι Πιτς και Jewelpet, λογικο ειναι να υπαρχει προκαταληψη. και οχι μονο αυτο, ετσι πως ειναι τα πραγματα, παλι καλα να λεμε που προβαλλονται Πιτσι Πιτς και Jewelpet.
Δεν είναι μόνο προκατάληψη αλλά το ότι έχουμε καταλάβει απο όσα μας έχουν δείξει. Με τα τωρινά δεδομένα άμα γίνει μια μεταγλώτηση, θα είναι οι 4 κλασσικοί voice actors οι οποίοι κάνουν τις μεταγλωτήσεις και φυσικά άμα κρίνουμε απο τον τρόπο που κάνουν την δουλειά τους στις άλλες σειρές φυσικά και είναι κατώτεροι. Οι Ιάπωνες θα βάλουν την ψυχή τους που λέει ο λόγος στο να βγάλουν ένα καλό αποτέλεσμα ενώ οι έλληνες dubbers θα το κάνουν γεμάτοι βρεμάρα και με το άντε να τελιώνουμε.
#397
Posted 29 April 2012 - 18:31
Σε οτι αφορα τα δυτικα καρτουν, γινεται καποια προσπαθεια, προβλημα ειναι πως η θεματολογια της σειρας ειναι περιοριστικη. Δηλ. σειρα που να εχει να κανει με πιο πολυπλοκα θεματα οπως θανατο ή εντονες συναισθηματικες καταστασεις ή δεν θα προβληθει ή θα μεινει αμεταγλωττιστη. Περαν της προβολης της ταινιας Spirited Away στο καναλι της Βουλης στα Ελληνικα πριν 7 χρονια, δεν ετυχε να δω ιαπωνικη ταινια να προβαλλεται σε πανελλαδικο καναλι. Ειχα πετυχει στο Κρητη TV την προβολη της ταινιας Sakura Wars στα Ελληνικα μια φορα που θα ταιριαζε σε μια σοβαρη θεματολογια. Η' την ταινια Azur et Asmar στο Σταρ, αλλα το Σταρ με αυτα που βαζει ουσιαστικα ακυρωνει την οποια ποιοτητα μιας ταινιας. Δηλ, εδω με τις ταινιες και τις δειχνουν με το σταγονομετρο, φαντασου με σειρες.
σα να βρισκομαστε ακομα σε πειραματικο σταδιο. Το θεμα δεν ειναι πως θα ειναι χαλια το αποτελεσμα στη μεταγλωττιση. Πιθανον να ειναι, απλα ειναι καιρος να ξεφυγουμε απο τους περιορισμους που μπαινουν στη μεταγλωττιση σειρων και επιτελους ας μεταγλωττιστει και μια σοβαρη σειρα στα Ελληνικα. Καλα, οχι τυπου Koi Kaze, εστω μια σειρα δρασης.
#398
Posted 29 April 2012 - 18:45
ναι, τωρα εχουν περαση απο οτι ειδα οι ηθοποιοι που συμμετεχουν στις ταινιες Barbie, στις σειρες Jewelpet, Pitchi Pitch, μου φαινεται μερικοι συμμετειχαν και στην Πατυ.
Σε οτι αφορα τα δυτικα καρτουν, γινεται καποια προσπαθεια, προβλημα ειναι πως η θεματολογια της σειρας ειναι περιοριστικη. Δηλ. σειρα που να εχει να κανει με πιο πολυπλοκα θεματα οπως θανατο ή εντονες συναισθηματικες καταστασεις ή δεν θα προβληθει ή θα μεινει αμεταγλωττιστη. Περαν της προβολης της ταινιας Spirited Away στο καναλι της Βουλης στα Ελληνικα πριν 7 χρονια, δεν ετυχε να δω ιαπωνικη ταινια να προβαλλεται σε πανελλαδικο καναλι. Ειχα πετυχει στο Κρητη TV την προβολη της ταινιας Sakura Wars στα Ελληνικα μια φορα που θα ταιριαζε σε μια σοβαρη θεματολογια. Η' την ταινια Azur et Asmar στο Σταρ, αλλα το Σταρ με αυτα που βαζει ουσιαστικα ακυρωνει την οποια ποιοτητα μιας ταινιας. Δηλ, εδω με τις ταινιες και τις δειχνουν με το σταγονομετρο, φαντασου με σειρες.
σα να βρισκομαστε ακομα σε πειραματικο σταδιο. Το θεμα δεν ειναι πως θα ειναι χαλια το αποτελεσμα στη μεταγλωττιση. Πιθανον να ειναι, απλα ειναι καιρος να ξεφυγουμε απο τους περιορισμους που μπαινουν στη μεταγλωττιση σειρων και επιτελους ας μεταγλωττιστει και μια σοβαρη σειρα στα Ελληνικα. Καλα, οχι τυπου Koi Kaze, εστω μια σειρα δρασης.
Είτε είναι θέμα budget ή του ότι θέλουν να προσελκύσουν κοινό στην σειρά, όσα χρόνια εγώ έχω δει τηλεόραση, και ντιβιντί και ακόμα και σε μερικά βίντεο πιο παλιά (πιο παλιά όχι τόσο), πάντα άκουγα και ακούω το ίδιο καστ, το οποίο κατα την γνώμη μου βαριόταν που ζούσε και δεν το ένιαζε ούτε στο τόσο δα να κάνει μια σωστή και με πάθος μεταγλώτηση. Αυτό νομίζω πως απο μόνο του υποβαθμίζει κάπως την σειρά, και δεν την κάνει ελκυστική.
Αν γινόταν μια καλή μεταγλώτηση από ένα γκρουπ όχι τόσο γνωστών φωνών, και ατόμων οι οποίοι πραγματικά ενδιαφέρονται ίσως να έβγαινε κάποιο καλό απτέλεσμα. Προσωπικά πάντως θα συνέχιζα να προτιμώ το Ιαπωνικό dubbing γιατί όπως είπα και πάνω ταιριάζει καλήτερα με τις φάτσες των χαρακτήρων αλλά και είναι και πιο αυθεντικό έτσι. Βέβαια θα ήμουν πολύ χαρούμενη αν άκουγα μια καλή μεταγλώτηση σε ένα ανιμε το οποίο απευθύνετε σε μικρά παιδιά, τα οποία συνήθως το βρίσκουν δύσκολο να διαβάσουν υπότιτλους.
#399
Posted 29 April 2012 - 19:29
#400
Posted 29 April 2012 - 19:47
Η μεταγλώττιση αντιμετωπίστηκε πιο σοβαρά(άσχετα αν αυτή συνάδει με την χαζομάρα της σειράς).
Σίγουρα για την γνωστή Patty λες? Γιατι αν ναι, μιλάμε για μια μεταγλώτηση που ο ήχος έιχε 2 λεπτά καθηστέρηση απο την κίνηση του στόματος και που ένας ηθοποιός έκανε πάνω από 2 χαρακτήρες. Δεν νομίζω πως αυτό λέγεται σοβαρή μεταγλώτηση.
#401
Posted 29 April 2012 - 20:20
#402
Posted 29 April 2012 - 20:29
And .... here is my manga list so far
Also i'm proud to say that i'm the founder and editor of this blog!
And yes i stole this style from you mirana_neko! I have no regrets....
#403
Posted 29 April 2012 - 23:18
Μου φάνηκαν πιο ζωντανές οι ''ερμηνείες''... σαν να μην ήταν τόσο κενές όσο αυτές στα μικυμάου. Δεν λέω ότι άπλετο συναίσθημα, κουλτούρα, και πολιτισμό αλλά μου έδωσαν την αίσθηση ότι είναι καλύτερες από άλλες.
και ο ΣΚΑΙ κατι πηγε να κανει μεταγλωττιζοντας τη σειρα CSI που ειχε βραδινη προβολη. Αν και η προσεγγιση ηταν σωστη, εδω εχουμε συνηθισει υποτιτλισμενες αγγλικες σειρες και δεν νομιζω να στεφθηκε απο επιτυχια. ασε που δεν ειμαστε Γερμανια ή Γαλλια που εχουν παραδοση στις μεταγλωττισεις live action και κανουν καλη δουλεια. Απο την αλλη μερια, το animation θα ηταν ευκολοτερο, μιας και μπορουν να κανουν ευκολοτερα lip sync με τις κονσολες εγγραφης.
Είτε είναι θέμα budget ή του ότι θέλουν να προσελκύσουν κοινό στην σειρά, όσα χρόνια εγώ έχω δει τηλεόραση, και ντιβιντί και ακόμα και σε μερικά βίντεο πιο παλιά (πιο παλιά όχι τόσο), πάντα άκουγα και ακούω το ίδιο καστ, το οποίο κατα την γνώμη μου βαριόταν που ζούσε και δεν το ένιαζε ούτε στο τόσο δα να κάνει μια σωστή και με πάθος μεταγλώτηση. Αυτό νομίζω πως απο μόνο του υποβαθμίζει κάπως την σειρά, και δεν την κάνει ελκυστική.
Αν γινόταν μια καλή μεταγλώτηση από ένα γκρουπ όχι τόσο γνωστών φωνών, και ατόμων οι οποίοι πραγματικά ενδιαφέρονται ίσως να έβγαινε κάποιο καλό απτέλεσμα. Προσωπικά πάντως θα συνέχιζα να προτιμώ το Ιαπωνικό dubbing γιατί όπως είπα και πάνω ταιριάζει καλήτερα με τις φάτσες των χαρακτήρων αλλά και είναι και πιο αυθεντικό έτσι. Βέβαια θα ήμουν πολύ χαρούμενη αν άκουγα μια καλή μεταγλώτηση σε ένα ανιμε το οποίο απευθύνετε σε μικρά παιδιά, τα οποία συνήθως το βρίσκουν δύσκολο να διαβάσουν υπότιτλους.
αυτο ειχε γινει την χρυση περιοδο του 80, που οι ηθοποιοι και καλοι ηταν αλλα και αγαπουσαν τα κινουμενα σχεδια γενικοτερυ. Πότε ηταν, πετυχα τη σειρα Demetan με εκεινο το βατραχακι. συμμετειχαν 3-4 ηθοποιοι που ειχαν διακριθει απο την περιοδο του 80 (Δημητρα Δημητριαδου, Ρενα Καζακου μου φαινεται ηταν δυο απο αυτες) και δωσαν στη σειρα μια αυρα που ελειπε απο μεταγενεστερες σειρες. Οι μεταγλωττισεις δεκαετια 80, με αρχες 90 ειναι γενικα αρκετα καλυτερες
απο τη νεοτερη φουρνια ηθοποιων δεν ετυχε να μεινω ικανοποιημενος, περαν των ταινιων Ghibili (Howls, Chihiro). Iσως παιζει ρολο πως τα ιδιωτικα καναλια εχουν κανει πλεον κλικα και περνουν μονο συγκεκριμενους ηθοποιους πλεον. καλες μεταγλωττισεις προβαλλονται απο τις σειρες της ΕΡΤ, απλα η θεματολογια δεν σηκωνει υψηλες προδιαγραφες. Να εβλεπα πχ την Περσεπολις μεταγλωττισμενη, θα ηταν κατι. Ομως προς εκπληξη μου προβληθηκε μονο στα Γαλλικα
#404
Posted 20 June 2012 - 21:06
#405
Posted 20 June 2012 - 21:17
English dub sucks, it is true
Όχι πάντα. Υπάρχουν αρκετές καλοδουλεμένες εξαιρέσεις. Το αγγλικό dub του FMAB πάντως (που είναι και από τα αγαπημένα μου αγγλικά audio), ήταν εξίσου καλό με το Ιαπωνικό και δεν είχε τίποτα να ζηλέψει, πέρα από την αυθεντικότητα των Ιαπωνικών φωνών, φυσικά.
Edited by Keito, 20 June 2012 - 21:18.