Μου φάνηκαν πιο ζωντανές οι ''ερμηνείες''... σαν να μην ήταν τόσο κενές όσο αυτές στα μικυμάου. Δεν λέω ότι άπλετο συναίσθημα, κουλτούρα, και πολιτισμό
αλλά μου έδωσαν την αίσθηση ότι είναι καλύτερες από άλλες.
και ο ΣΚΑΙ κατι πηγε να κανει μεταγλωττιζοντας τη σειρα CSI που ειχε βραδινη προβολη. Αν και η προσεγγιση ηταν σωστη, εδω εχουμε συνηθισει υποτιτλισμενες αγγλικες σειρες και δεν νομιζω να στεφθηκε απο επιτυχια. ασε που δεν ειμαστε Γερμανια ή Γαλλια που εχουν παραδοση στις μεταγλωττισεις live action και κανουν καλη δουλεια. Απο την αλλη μερια, το animation θα ηταν ευκολοτερο, μιας και μπορουν να κανουν ευκολοτερα lip sync με τις κονσολες εγγραφης.
Είτε είναι θέμα budget ή του ότι θέλουν να προσελκύσουν κοινό στην σειρά, όσα χρόνια εγώ έχω δει τηλεόραση, και ντιβιντί και ακόμα και σε μερικά βίντεο πιο παλιά (πιο παλιά όχι τόσο), πάντα άκουγα και ακούω το ίδιο καστ, το οποίο κατα την γνώμη μου βαριόταν που ζούσε και δεν το ένιαζε ούτε στο τόσο δα να κάνει μια σωστή και με πάθος μεταγλώτηση. Αυτό νομίζω πως απο μόνο του υποβαθμίζει κάπως την σειρά, και δεν την κάνει ελκυστική.
Αν γινόταν μια καλή μεταγλώτηση από ένα γκρουπ όχι τόσο γνωστών φωνών, και ατόμων οι οποίοι πραγματικά ενδιαφέρονται ίσως να έβγαινε κάποιο καλό απτέλεσμα. Προσωπικά πάντως θα συνέχιζα να προτιμώ το Ιαπωνικό dubbing γιατί όπως είπα και πάνω ταιριάζει καλήτερα με τις φάτσες των χαρακτήρων αλλά και είναι και πιο αυθεντικό έτσι. Βέβαια θα ήμουν πολύ χαρούμενη αν άκουγα μια καλή μεταγλώτηση σε ένα ανιμε το οποίο απευθύνετε σε μικρά παιδιά, τα οποία συνήθως το βρίσκουν δύσκολο να διαβάσουν υπότιτλους.
αυτο ειχε γινει την χρυση περιοδο του 80, που οι ηθοποιοι και καλοι ηταν αλλα και αγαπουσαν τα κινουμενα σχεδια γενικοτερυ. Πότε ηταν, πετυχα τη σειρα Demetan με εκεινο το βατραχακι. συμμετειχαν 3-4 ηθοποιοι που ειχαν διακριθει απο την περιοδο του 80 (Δημητρα Δημητριαδου, Ρενα Καζακου μου φαινεται ηταν δυο απο αυτες) και δωσαν στη σειρα μια αυρα που ελειπε απο μεταγενεστερες σειρες. Οι μεταγλωττισεις δεκαετια 80, με αρχες 90 ειναι γενικα αρκετα καλυτερες
απο τη νεοτερη φουρνια ηθοποιων δεν ετυχε να μεινω ικανοποιημενος, περαν των ταινιων Ghibili (Howls, Chihiro). Iσως παιζει ρολο πως τα ιδιωτικα καναλια εχουν κανει πλεον κλικα και περνουν μονο συγκεκριμενους ηθοποιους πλεον. καλες μεταγλωττισεις προβαλλονται απο τις σειρες της ΕΡΤ, απλα η θεματολογια δεν σηκωνει υψηλες προδιαγραφες. Να εβλεπα πχ την Περσεπολις μεταγλωττισμενη, θα ηταν κατι. Ομως προς εκπληξη μου προβληθηκε μονο στα Γαλλικα