Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Σε τί γλώσσα θέλετε να ακούτε τα anime;
#331
Posted 18 May 2011 - 23:52
Στη δυτικη ευρωπη τη μεταγλωττιση τη λαμβανουν πολυ πιο σοβαρα απο οτι εδω, απο παιδικες εκπομπες μεχρι ταινιες.
Εκει βεβαια μπορει να μην εχουν τοσο σοβαρο προβλημα οπως εδω με τα greeklιsh, αντιμετωπιζουν ομως προβληματα απο δανεισμο ξενων λεξεων, κυριως αγγλικων.
Το να μεταδωθει στην Ελλαδα μια παιδικη εκπομπη υποτιτλισμενη εχει περισσοτερες πιθανοτητες απο οπουδηποτε αλλου.
Πχ πριν λιγο καιρο μεταδωθηκε μια ταινια κινουμενων σχεδιων στα δανεζικα στο πρισμα+ (cιrkelιne ο τιτλος,αρκετα πρωτοτυπη ταινια και η γλωσσα ακουγοταν γεματη ζωντανια). Αμφιβαλλω αν την ειδε εστω και ενα 5 % των παιδιών. Υπαρχει το 'νεανικο πλανο' που βαζει ποιοτικες υποτιτλισμενες ταινιες για παιδια και νεους.
Εχει σχεση και σε ποιους θεατες (γονεις,παιδια) απευθυνεται η εκπομπη. Αλλους τηλεθεατες εχουν νετ,ετ1σταρ,αλτερ,νοβα με τα παιδικα τους αλλα τα σινε και πρισμα.
#332
Posted 19 May 2011 - 00:43
#334
Posted 19 May 2011 - 22:51
Κάτσε Petran γιατί με μπέρδεψες. Η εκπομπή στα δανέζικα ειχε subs ή ήταν σκέτη? Γιατί αν ήταν χωρίς subs δεν τα κατηγορώ τα πιτσιρίκια που την έγραψαν στα παλαιότερα των υποδημάτων τους.
Δεσποινις, η ταινια ειχε υποτιτλους και μαλιστα προσεγμενους. Μαλιστα οι τιτλοι τελους ηταν ωδη στην πορδη! Πολυ γελιο. να πχ βλεπω τους γονεις των ανηψιων μου, εχουν ανοιχτο συνεχως το αλτερ για να βλεπουν μπαρπι τα παιδια και τους βαζουν και αλλες αηδιες γιατι αυτα υποτιθεται θελουν να βλεπουν. Που να τολμησω να αλλαξω καναλι.
Δικαιολογια: παιδια ειναι μωρε, αστα.
Αντι να παραδεχθει ο γονιος πως ειναι τουβλο στα παιδικα. Δυστηχως εγω δεν μπορω να παρεμβω και ουτε εχω και το χρονο.
Και ο κυκλος συνεχιζεται. Ας δειχνει οτι ναναι, φτανει να βλεπουν και να ζαβλακωνονται.
#335
Posted 21 May 2011 - 07:47
Α, και σε ορισμένα ανιμε που δεν δείχνουν ιστορίες Γιαπωνέζων, αλλά ας πούμε δείχνουν Άγγλους, Γάλλους, Πορτογάλους δεν είναι περίεργο αυτοί να μιλάνε Γιαπωνέζικα;
#336
Posted 21 May 2011 - 13:44


#337
Posted 21 May 2011 - 15:21
Αγγλικά δεν έχω συνηθίσει να ακούω και ακούγονται κάπως χάλια.
Ελληνικά ούτε που να το σκέφτομαι (το ελληνικό dub έχει πάρει την κάτω βόλτα και κανείς δεν παίρνει τη δουλειά στα σοβαρά)
Οπότε ΙΑΠΩΝΙΚΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑ!!!!!!!!!!!!! Αυτά ήταν και θα είναι τα original!!!


#339
Posted 30 May 2011 - 00:53


#340
Posted 30 May 2011 - 01:53
#341
Posted 02 June 2011 - 13:56
I'll take a potato chip and EAT IT!!!!Η στο ελληνικο dub του dragonball τον θεο τον λεγανε kamisama!ιαπωνικά βεβαία!αν και το ελληνικό dub ώρες ώρες είναι για............ γέλια
:kakaka:
!

#342
Posted 04 June 2011 - 15:38
Τα δύο που εχω να αναφέρω που μου έκαναν πολυ κακη εντυπωση, ηταν οτι ΑΜΑ καταφερεις να βγαλεις πολύ καλό αποτέλεσμα π.χ. με 300 ευρω και πεντε ηθοποιους για 15 χαρακτηρες, επειδη εισια τελειωμανης και τρεχεις σα το βεγγο, την επομενη φορα το στουντιο σου δινει 260 ευρω και 5 ηθοποιυς για 18 χαρακτηρες(!) και παει λεγοντας, γιατι θεωρει οτι "παραήταν καλό"! Και κερατας και δαρμενος.
Το άλλο ηταν η ανοργανωσια που συναντας πολλές φορες και απο την πηγη προελευσης του υλικου (γαλλια, καναδα,αμερικη ιταλια μεξικο, οτιδηποτε)
Μας στελνουν σε μια φαση ενα transcript αθλιο οπου ισα ισα προσφερεται σαν οδηγος και ουσιαστικα πρεπει να ξανακανεις σχεδον τα παντα απο την αρχη, και καποια στιγμη καποιοι μιλανε, εστω ισπανικα (απο αγγλικα που ηταν το κειμενο) και δεν υπαρχουν πουθενα στο τρανσκριπτ. Τηλεφωνα η συνεργατιδα να το ζητησει και της λενε, "μα αφου τα ισπανικα δε θα τα μεταφρασετε!"

Και αφου την ακουω να ωρυεται "ναι βρε καλέ μου ανθρωπε, αλλα δεν πρεπει οι δικοι μας εδω να τα πουνε στα ισπανικα; ή μήπως θα μεταγλωτισουμε τα παντα και εκει θα βαλουμε τις δικες σας φωνες;":dazed:
Η απάντηση;
"Α, ναι δικιο εχετε, αλλα δεν τα χουμε!"


Αποτελεσμα; Στην ιδια τιμη, μαθαμε και λιγα ισπανικα.
Για να εχει μια ιδεα ο κοσμος τι γινεται εκει πισω...
#343
Posted 06 June 2011 - 21:32
Που ειχα διαβασει πως καποιος μεταφραστης (gυy lαrοche)υποτιτλιζε μια πορνοταινια και μια γυναικα αναφερει τον τιτλο ενος βιβλιου.
Ε λοιπον ο μεταφραστης εφαγε τον κοσμο να βρει πιο ακριβως ηταν το βιβλιο να το μεταφρασει. Τετοια ευσυνειδησια σπανια να δεις.
#344
Posted 13 June 2011 - 10:02
η πρωτοτυπη ιαπωνικη μεταγλωττιση της σειρας του 1963 Astro Boy χαθηκε και ετσι την ξαναμεταγλωττισαν στα Ιαπωνικα χρησιμοποιωντας το αγγλικο dub του ΝΒC της δεκαετιας του 60.
Περιττο να πω πως παρολο που ηταν απο αγγλικο dub του πρωτοτυπου η ιαπωνικη επαναμεταγλωττιση το ξεπερασε.
παρεπιπτοντως, πολυ πρωτοτυπο και πειραματικο πρωτο επεισοδιο. δεν κανουν τετοιες σειρες πλεον
[media]http://www.youtube.com/watch?v=t0zfgWHM9QU[/media]
#345
Posted 19 June 2011 - 19:13
Απ' όσο έχω δεί μέχρι τώρα, καλή δουλειά κάνουν σε μεταγλωττίσεις της Disney.
