
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Σε τί γλώσσα θέλετε να ακούτε τα anime;
#316
Posted 06 February 2011 - 21:20

#317
Posted 20 March 2011 - 11:06

#318
Posted 10 April 2011 - 10:13
Πές τα πές τα...Το original είναι ποιό καλο.Και εξάλλου η βλέπεις anime η δεν βλεπεις..(Τονίζω οτι αυτή είναι η ταπείνη μου προσωπική άποψη και δεν έχει σκοπό να θίξει κανέναν..)ANIME=JAPANESE!!! ΤΕΛΟΣ.
#319
Posted 10 April 2011 - 22:10
#320
Posted 10 April 2011 - 22:16
#321
Posted 08 May 2011 - 23:36
#322
Posted 08 May 2011 - 23:48
#323
Posted 09 May 2011 - 18:52
Αν και μου ετυχε οταν εμενα Γερμανια να συνδεσω τη φωνη πχ του σταλονε και του σβαρτσενεγκερ με τον ιδιο ηθοποιο μεταγλωττισης, δηλ. οτι γινεται στα παιδικα, θα προτιμουσα να τα ακουω με υποτιτλους. Βεβαια στην τηλεοραση ολα ειναι θεμα συνηθειας οποτε μην εκπλησσεστε.
Ακομα και να μην ξερω τη γλωσσα ή και να εχει χαλια υποτιτλους, αυτο που μου αρεσει ειναι η μουσικοτητα της καθε γλωσσας και του καθε ηθοποιου. Στα dυbς σε οποια γλωσσα και να ειναι χανεται αυτο.
Πιστευω οτι και ενα μικρο παιδι εχει να κερδισει απο αυτο, αρκει βεβαια να μαθει πρωτα να καλλιεργει τη δικη του γλωσσα και ισως ειναι η μονη περιπτωση που επιδοκιμαζω μερικες παιδικες σειρες να μεταγλωττιζονται.
#324
Posted 09 May 2011 - 19:29
Οπότε ναι πέρα από την περίπτωση που ο θεατής είναι παιδί δημοτικού και δεν μπορεί να διαβάσει γρήγορα για μένα τουλάχιστον δεν υπάρχει λόγος να προτιμάει κανείς dubs.
#325
Posted 10 May 2011 - 09:52
Όσοι ζουν στη σκιά δεν τους θωρεί κανείς...
Μπρεχτ
#326
Posted 10 May 2011 - 10:14

#327
Posted 10 May 2011 - 14:52

#328
Posted 10 May 2011 - 22:50
Προτιμώ ιαπωνικά γιατί είναι και πιο "original" , εκεί γεννήθηκε το animation
Το ανιματιον γεννηθηκε στις σπηλιες της Αλταμιρα
#329
Posted 13 May 2011 - 15:12
Epic win:kakaka:Το ανιματιον γεννηθηκε στις σπηλιες της Αλταμιρα
#330
Posted 16 May 2011 - 15:45

Βασικά ουσιαστικά το θέμα είναι sub vs dub. Εκεί είναι η ουσία του ζητήματος και από εκεί πηγάζει το "θέλω να τα ακούω στα ιαπωνικά/ελληνικά/αγγλικά κοκ". Υπάρχουν πολλές χώρες που επιλέγουν να ντουμπλάρουν τις ξενόφερτες παραγωγές (Ιταλία/Γερμανία/Γαλλία κοκ). Τώρα από εκεί και πέρα δεν ξέρω κατά πόσο αυτό είναι καλύτερο γιατί για να είμαι ειλικρινης τα dubs τα αντιπαθώ αλλά περί ορέξεως κολοκυθόπιτα.
Σωστή η Iri. Επαναφέρω προηγούμενο ποστ μου για τα sub/dub wars...^^
Σε γενικές γραμμές, το τελικό αποτέλεσμα εξαρτάται περισσότερο από την αυτή ποιότητα της μεταγλώττισης ή του υποτιτλισμού, παρά από το ποια από τις δύο αποδόσεις επιλέχθηκε για να δοθεί το έργο.
Είμαι της άποψης πως ο καλύτερος/πιο πιστός τρόπος για να απολαύσεις κάτι είναι στην μορφή που επέλεξε ο δημιουργός του για να στο παρουσιάσει. Το πρόβλημα βέβαια σε αυτή την περίπτωση, είναι πως οι περιορισμοί και τα εμπόδια που έχουμε επί της αρχής σε τέτοιες καταστάσεις (για παράδειγμα, όταν δεν ξέρουμε την γλώσσα στην οποία γράφεται ένα έργο) δεν μας επιτρέπουν να εξασφαλίσουμε το παραπάνω.
Εναπόκειται λοιπόν στην ποιότητα της μεταφοράς ή απόδοσης το πόσο κοντά ερχόμαστε στην δουλειά του ίδιου του δημιουργού. Για παράδειγμα, δεν ξέρω Πολωνικά για να ευχαριστηθώ τα μάλα την καταιγιστική "Κυβεριάδα" του Λεμ, αλλά έχω την καταπληκτική Ροζίτα Σώκου να σκίζεται για να βγάλει μια μετάφραση αντάξια του δημιουργικού λεκτικού χάους που χαρακτηρίζει το έργο.
Σε άλλες εποχές όπως ανέφεραν οι ομογάλακτοι παραπάνω, το boom των French-Arabic franchises στα 80's μαζί με την σοβαρή δουλειά που γινόταν στην κρατική τηλεόρασή μας και αλλού μας έδωσε καταπληκτικές αποδόσεις για παιδικές και μη σειρές.
Με άλλα λόγια, το τελικό αποτέλεσμα αντανακλάται στην προσπάθεια και την ποιότητα της δουλειάς. Ένα από τα μεγαλύτερα μειονεκτήματα του μεταγλωττισμού είναι πως αποτελεί μια δύσκολη, χρονοβόρα και πολυδάπανη διαδικασία, στην οποία αρκετά πράγματα μπορούν να πάνε στραβά. Ένα από τα μεγαλύτερα πλεονεκτήματα του μεταγλωττισμού είναι πως "if done right" στέλνει στον κουβά ακόμα και τον πιο ποιοτικό υποτιτλισμό (ο οποίος επίσης αλλοιώνει την μορφή στην οποία ήθελε ο δημιουργός να μας δώσει ένα έργο) όσον αφορά το θέμα του immersion.
Τελικά δλδ, δεν θέλει τρόπο, θέλει κόπο.
.aNiMe//GR IRC Channel ~ Better than sex, batteries included.