Μετάβαση στο περιεχόμενο


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Σύνδεση 

Εγγραφή
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Φωτογραφία
* * - - - 1 Ψήφοι

Σε τί γλώσσα θέλετε να ακούτε τα anime;


  • Please log in to reply
415 replies to this topic

Δημοσκόπηση: ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ (563 Μέλος (η) που έχουν ψηφίσει)

ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣΗ

  1. Άλλο (7 ψήφοι [1.45%] - Προβολή)

    Ποσοστό της ψηφοφορίας: 1.45%

  2. Japanese (430 ψήφοι [89.03%] - Προβολή)

    Ποσοστό της ψηφοφορίας: 89.03%

  3. Greek (25 ψήφοι [5.18%] - Προβολή)

    Ποσοστό της ψηφοφορίας: 5.18%

  4. English (21 ψήφοι [4.35%] - Προβολή)

    Ποσοστό της ψηφοφορίας: 4.35%

Ψήφισε Οι επισκέπτες δεν μπορούν να ψηφίσουν

#196 IronSword

IronSword

    Starting...

  • Members
  • 11 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 22 Μάρτιος 2010 - 15:13

περα απο αυτο, στα περισσοτερα ανιμε υπαρχουν λεξεις που ειναι κατασκευασμενες για το ανιμε, και υπαρχει και ενα στυλ στην γλωσσα και στην εκφραση που του εδωσε συνηθως ο mangaka
αυτα δεν μπορουν να περασουν με επιτυχια σε αλλη γλωσσα.

οταν ημουν μικρος εβλεπα One Piece με ελληνικη μεταγλωτιση. τοτε νομιζα οτι ηταν πολυ καλη. σημερα βλεπω τα τελιως αλλαγμενα ονοματα και τις διαφορες αλλες αλλαγες και καταλαβαινω οτι δεν ηταν. ασε που συνηθως η ιαπωνικη εκδοση ειναι η πιο ολοκληρωμενη, χωρις censorship και κομμενες σκηνες.

καθε εργο κουβαλαει μαζι του πολιτιστικες "βαλιτσες" που νομιζω οτι χανονται στην μεταγλωτιση αλλα διατηρουνται σε μεγαλο βαθμο με (προσεγμενο) υποτιτλισμο.


συμφωνώ απόλυτα!!!!!!!!! απο την στιγμή πχ που ο λούφυ λέγεται λούφυ, δεν μπορείς να τον πείς ντρέικ - αυτή είναι η ταπεινή μου άποψη :) βέβαια, μια μεταγλωτισμένη σειρά μπορεί να προσελκύει περισσότερο κοινό και κατ'εμέ καλό είναι να υπάρχουν και μεταγλωτισμένες. απλά εγώ για όλους τους παραπάνω λόγους προτιμώ την ορίτζιναλ έκδοση με το αυθεντικό audio :P
Δημοσιευμένη  εικόνα

#197 Nighteyes

Nighteyes

    Thinking backwards.

  • Retired Staff
  • 1.667 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 22 Μάρτιος 2010 - 18:26

Ρε παιδιά, ο άλλος έχει μαλλιάσει η γλώσσα του να λέει ότι υπάρχουν αξιόλογες μεταγλωττίσεις στα Ελληνικά (στα '80s) κι εσείς έχετε κολλήσει σ' ένα one piece και όλα αυτά που πασάρουν τα τελευταία χρόνια ως "μεταγλωττίσεις" στην Ελληνική tv. Αν νομίζετε ότι σήμερα ακόμα κι αν ήταν παραπάνω διαδεδομένα τα anime στην Ελλάδα θα δίνανε λεφτά για καλές μεταγλωττίσεις, ονειρεύεστε κατα την γνώμη μου. Εκτός αν οι μεταγλωττίσεις γινόντουσαν απο κανένα studio με τίποτα πορωμένους otaku που πουλούσαν την δουλειά τους ψιλοτζάμπα. (Είστε να κάνουμε ένα;:thatsit:)
Κι εγώ τώρα που ανακάλυψα την Ιαπωνία προτιμώ να μιλάνε στα Ιαπωνικά. Όπως τα καρτούν στα Αμερικάνικα, όπως τα manhwa στα Κορεάτικα. Λογικά θα είναι καλύτερο το cast/seiyou στην χώρα παραγωγής. Εξάλλου υπάρχει και το θέμα με το να ταιριάξει η γλώσσα με τα στόματα των χαρακτήρων. Αν και πολλές φορές τους ξεφεύγουν και στα anime με Ιαπωνικό ήχο αυτό.

Αφήστε το άλλο. Ξερετε ότι οι Ιαπωνες έχουν βγάλει και δουλειές που προορίζονταν για άλλες χώρες. Το nils holgersson, το Οδύσσεια του διαστήματος.
(Ένα καινούργιο που βγήκε στα Ρώσικα πως το λέγανε;:hmmm: )Δεν είχαν βγει στα Ιαπωνικά.

Οπότε είναι θέμα ποιότητας κι όχι χώρας. Απλά είναι σπάνιο να πετύχεις τόσο καλή ποιότητα εκτός Ιαπωνίας, όχι όμως αδύνατο.:canthelp:
Edit
Το έψαξα λίγο για τα παραπάνω anime και ίσως να βγήκαν και στα Ιαπωνικά, δεν είμαι σίγουρη. Πάντως ξέρω ότι αρχικά προορίζονταν για άλλες χώρες.

Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Nighteyes: 22 Μάρτιος 2010 - 18:40

Δημοσιευμένη  εικόνα

Δημοσιευμένη  εικόνα


#198 Daz

Daz

    私は新幹線になりたい

  • Members
  • 771 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 22 Μάρτιος 2010 - 18:43

ειδικα στην ελλαδα τα ανιμε θεωρουνται και "παιδικα¨ οποτε σιγα μην κανουν καλη δουλεια <_<

#199 Nighteyes

Nighteyes

    Thinking backwards.

  • Retired Staff
  • 1.667 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 22 Μάρτιος 2010 - 18:49

ειδικα στην ελλαδα τα ανιμε θεωρουνται και "παιδικα¨ οποτε σιγα μην κανουν καλη δουλεια <_<

Eπιμένεις. Το 80 δεν τα θεωρούσαν παιδικά; Σίγουρα τα τελευταία χρόνια η παιδικές ζώνες είναι άστα να πάνε. Πάλι καλά που βάζει μια kim possible στην κρατική, αλλά γενικά έχει πέσει η ποιότητα σ' όλες τις ώρες και σε όλα τα προγράμματα, ασχέτως κοινού. Το πρόβλημα είναι γενικότερο λοιπόν.

Δημοσιευμένη  εικόνα

Δημοσιευμένη  εικόνα


#200 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3.279 Δημοσιεύσεις:
  • LocationΘεσσαλονίκη

Καταχωρήθηκε 22 Μάρτιος 2010 - 20:41

οι οδυσσεια του διαστηματος, νιλς χολγκερσον, cιtds d'οr κλπ οντως κυκλοφορησαν και στα ιαπωνικα αλλα δεν ειχαν εκει την αναλογη επιτυχια με ευρωπη και αμερικη. Πολιτιστικες διαφορες και κακη προωθηση ισως; ασε που ο νιλς ειχε διαφορετικη μουσικη. 1000 φορες καλυτερη η ευρωπαικη μουσικη απο τον τσεχοσλοβακο καρελ svοbοdα.

Απλα σκεφτειτε πως η ιαπωνια εχει 2000 seιyu για aνιμε, οποτε εχουν περισσοτερες επιλογες.

Να μαστε ευχαριστημενοι με τις ταινιες του ghιbιlι δηλαδη. Για πολιτιστικες απωλειες, αυτο ειναι αλλο θεμα. Εδω μιλαμε για την αποδοση στα ελληνικα κυριως.. .

#201 Daz

Daz

    私は新幹線になりたい

  • Members
  • 771 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 23 Μάρτιος 2010 - 03:47

Nighteyes λες να ειχαμε πολλους otaku μεταγλωτιστες το '80 δηλαδη? αλλιως δεν εξηγειται

#202 iristella

iristella

    Heelchou!

  • Administrators
  • 10.437 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 23 Μάρτιος 2010 - 09:08

Για άλλη μια φορά δεν είναι θέμα του αν το 80 ήταν Otaku οι μεταγλωτιστές. Απλά γινόταν πολύ καλύτερη και πολύ πιο προσεγμένη δουλειά στις παραγωγές εκείνη την εποχή για τα τεχνολογικά μέσα που υπήρχαν τότε. Οι λόγοι είναι πάρα πολλοί και αναλύθηκαν ήδη. Θες να πούμε για το γενικότερο τοπίο στην τηλεόραση και το βιντεο εκείνης της εποχής? Θες να πούμε για διαφορά νοοτροπίας?

Ένας από τους λόγους για τους οποίους τότε υπήρχαν καλές μεταγλωτίσεις ειδικά σε όσες παραγωγές προβάλλονταν στην τηλεόραση ήταν το ότι εκείνη την εποχή επιτρέπονταν οι διαφημίσεις παιχνιδιών και προϊόντων για παιδιά στις ζώνες που προορίζονταν γι αυτα, πράγμα που σήμερα δεν συμβαίνει. Δεδομένου λοιπόν ότι το οικονομικό όφελος πλέον για τα κανάλια να συντηρούν μια παιδική ζώνη (γιατί έτσι αντιλαμβάνονται τον χώρο τον anime) είναι μηδαμινό, μηδαμινή κατ επέκταση είναι και η προσοχή που δίνεται στις παραγωγές και στις μεταφράσεις σειρών.

Πέρα από αυτά που είπε η Nighteyes υπάρχουν και παραγωγές όπως το Vampire Hunter D-Bloodlust ή το Αfro Samurai τα οποία γυρίστηκαν κατευθείαν στα αγγλικά (και μεταφράστηκαν στα ιαπωνικά αργότερα). Ιmo σε τέτοιες περιπτώσεις δεν υπάρχει λόγος να κολλήσει κάποιος με ιαπωνικό dub ντε και καλά.

Και να συμπληρώσω ότι το επιχείρημα

καθε εργο κουβαλαει μαζι του πολιτιστικες "βαλιτσες" που νομιζω οτι χανονται στην μεταγλωτιση αλλα διατηρουνται σε μεγαλο βαθμο με (προσεγμενο) υποτιτλισμο.

απλά δεν ισχύει. Αν κάτι μπορεί να αποδοθεί με υπότιτλους τότε μπορεί να αποδοθεί και προφορικά (δεδομένου ότι ο Voice actor ξέρει να διαβάζει :P). Άλλο το να λέμε ότι ακουστικά ένα έργο είναι καλύτερο να το βλέπεις με τις original φωνές και να έχεις τον κανονικό συγχρονισμό ανάμεσα σε ήχο και εικόνα και τελείως άλλο θέμα το να λέμε ότι οι υπότιτλοι μπορούν να προσφέρουν κάτι το οποίο δεν μπορεί να προσφέρει μιας ανάλογης ποιότητας μεταγλώτισση.

#203 Dante80

Dante80

    (╯°□°)╯︵ ┻━┻

  • Retired Staff
  • 5.518 Δημοσιεύσεις:
  • Location今、そこにいる僕

Καταχωρήθηκε 23 Μάρτιος 2010 - 10:14

Σε γενικές γραμμές, το τελικό αποτέλεσμα εξαρτάται περισσότερο από την αυτή ποιότητα της μεταγλώττισης ή του υποτιτλισμού, παρά από το ποια από τις δύο αποδόσεις επιλέχθηκε για να δοθεί το έργο.


Είμαι της άποψης πως ο καλύτερος/πιο πιστός τρόπος για να απολαύσεις κάτι είναι στην μορφή που επέλεξε ο δημιουργός του για να στο παρουσιάσει. Το πρόβλημα βέβαια σε αυτή την περίπτωση, είναι πως οι περιορισμοί και τα εμπόδια που έχουμε επί της αρχής σε τέτοιες καταστάσεις (για παράδειγμα, όταν δεν ξέρουμε την γλώσσα στην οποία γράφεται ένα έργο) δεν μας επιτρέπουν να εξασφαλίσουμε το παραπάνω.

Εναπόκειται λοιπόν στην ποιότητα της μεταφοράς ή απόδοσης το πόσο κοντά ερχόμαστε στην δουλειά του ίδιου του δημιουργού. Για παράδειγμα, δεν ξέρω Πολωνικά για να ευχαριστηθώ τα μάλα την καταιγιστική "Κυβεριάδα" του Λεμ, αλλά έχω την καταπληκτική Ροζίτα Σώκου να σκίζεται για να βγάλει μια μετάφραση αντάξια του δημιουργικού λεκτικού χάους που χαρακτηρίζει το έργο.
Σε άλλες εποχές όπως ανέφεραν οι ομογάλακτοι παραπάνω, το boom των French-Arabic franchises στα 80's μαζί με την σοβαρή δουλειά που γινόταν στην κρατική τηλεόρασή μας και αλλού μας έδωσε καταπληκτικές αποδόσεις για παιδικές και μη σειρές.

Με άλλα λόγια, το τελικό αποτέλεσμα αντανακλάται στην προσπάθεια και την ποιότητα της δουλειάς. Ένα από τα μεγαλύτερα μειονεκτήματα του μεταγλωττισμού είναι πως αποτελεί μια δύσκολη, χρονοβόρα και πολυδάπανη διαδικασία, στην οποία αρκετά πράγματα μπορούν να πάνε στραβά. Ένα από τα μεγαλύτερα πλεονεκτήματα του μεταγλωττισμού είναι πως "if done right" στέλνει στον κουβά ακόμα και τον πιο ποιοτικό υποτιτλισμό (ο οποίος επίσης αλλοιώνει την μορφή στην οποία ήθελε ο δημιουργός να μας δώσει ένα έργο) όσον αφορά το θέμα του immersion.

Τελικά δλδ, δεν θέλει τρόπο, θέλει κόπο.

Jh0Lmx3.png
.aNiMe//GR IRC Channel ~ Better than sex, batteries included.


#204 kazmir

kazmir

    Clan of Malkavian

  • Members
  • 184 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 23 Μάρτιος 2010 - 12:06

Επιμένουμε ιαπωνικά :P

If you loved me, you'd all kill yourself today!
Δημοσιευμένη  εικόνα


#205 Deathless

Deathless

    Starting...

  • Members
  • 7 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 23 Μάρτιος 2010 - 15:13

Στην γλώσσα των χόμπιτ ή σε κάποια ισπανόφωνη διάλεκτο εφόσον υπάρχει αυτή η κλασσική καθυστέρηση συχρονισμού (την κίνηση των χειλιών και του ήχου..)
Been absent for a while...
Open to suggestions for good animes & mangas :knock-knock:

#206 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3.279 Δημοσιεύσεις:
  • LocationΘεσσαλονίκη

Καταχωρήθηκε 23 Μάρτιος 2010 - 19:13

ενα μειονεκτημα που εχουν οι υποτιτλοι ειναι πως, σε αντιθεση με τη μεταγλωττιση, ποτε δεν μεταφερεται ολοκληρος ο διαλογος. Τα fαnsubs εχουν τοσο γρηγορο υποτιτλισμο για να αποδωσουν ολους τους διαλογους που δεν προλαβαινεις να διαβαζεις. Οι επαγγελματικοι υποτιτλοι αν παρατηρησατε ειναι πιο περιεκτικοι και λιτοι.

Στη καλη μεταγλωττιση μεταφραζεται συνηθως ολη η προταση, με εξαιρεση διαφορους 'καμπαμαρουδισμους' για να γεμισουν τα κενα.

Το ακουστικο μυνημα ειναι πιο εντονο απο το οπτικο.

Εμεις οι ελληνες εχουμε το πλεονεκτημα πως εξοικιωθηκαμε απο μικροι με τους υποτιτλους. Σε αλλες χωρες μεχρι προσφατα οτιδηποτε με υποτιτλους, ακομα και σαπουνοπερα, θεωρουνταν κουλτουριαρικο.και δυσκολευονταν να τους διαβασουν. Πιστευω πως τα παιδια με την ελευση των κινητων κυριως ειναι εξοικιωμενα απο νωρις με τη γρηγορη ανάγνωρη υποτιτλων.
Εν κατακλειδι,καθε μεταγλωττιση που δεν υποτιμα τη νοημορυνη μας ειναι σεβαστη

#207 Lucy Heartfilia

Lucy Heartfilia

    apathy syndrome

  • Members
  • 676 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 24 Μάρτιος 2010 - 22:21

Youtube Video


Ακομα κιαν λενε τα ιδιa ακριβως πραγματα και στα ιαπωνικα, το να μας λεει ο ichigo "BANKAI" "Tensa Zangetsu" με προφορα, μου φαινεται τελειως γελειο...

DbGr2lv.png


MAL || TUMBLR


#208 meidei

meidei

    大友組の一人

  • Members
  • 1.002 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 24 Μάρτιος 2010 - 22:35

Γιαυτό και είμαι υπέρ του localization των ονομάτων στα dubs.

#209 Petran79

Petran79

    YOU GET TO BURNING!

  • Review Team
  • 3.279 Δημοσιεύσεις:
  • LocationΘεσσαλονίκη

Καταχωρήθηκε 24 Μάρτιος 2010 - 22:41

ετσι και αλλιως κανεις δεν ειπε πως τα shοnen ηταν σοβαρα

#210 meidei

meidei

    大友組の一人

  • Members
  • 1.002 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 24 Μάρτιος 2010 - 23:02

Posted Image
Your statement is clearly irrelevant to the actual case.