περα απο αυτο, στα περισσοτερα ανιμε υπαρχουν λεξεις που ειναι κατασκευασμενες για το ανιμε, και υπαρχει και ενα στυλ στην γλωσσα και στην εκφραση που του εδωσε συνηθως ο mangaka
αυτα δεν μπορουν να περασουν με επιτυχια σε αλλη γλωσσα.
οταν ημουν μικρος εβλεπα One Piece με ελληνικη μεταγλωτιση. τοτε νομιζα οτι ηταν πολυ καλη. σημερα βλεπω τα τελιως αλλαγμενα ονοματα και τις διαφορες αλλες αλλαγες και καταλαβαινω οτι δεν ηταν. ασε που συνηθως η ιαπωνικη εκδοση ειναι η πιο ολοκληρωμενη, χωρις censorship και κομμενες σκηνες.
καθε εργο κουβαλαει μαζι του πολιτιστικες "βαλιτσες" που νομιζω οτι χανονται στην μεταγλωτιση αλλα διατηρουνται σε μεγαλο βαθμο με (προσεγμενο) υποτιτλισμο.
συμφωνώ απόλυτα!!!!!!!!! απο την στιγμή πχ που ο λούφυ λέγεται λούφυ, δεν μπορείς να τον πείς ντρέικ - αυτή είναι η ταπεινή μου άποψη

