Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Σε τί γλώσσα θέλετε να ακούτε τα anime;
#166
Καταχωρήθηκε 20 Φεβρουάριος 2010 - 21:42
#167
Καταχωρήθηκε 20 Φεβρουάριος 2010 - 22:26
ΟΜG. Τώρα μου θύμισες τον λόγο που δεν το είδα ποτέ όταν το έδειχνε στην tv.Βγάζει νόημα.
Πήρα ενα opening σε δύο διαφορετικές εκδοχές(ιαπωνικά-ελληνικά) και άκου τη διαφορά:
Version 1
Version 2

Αν και εγώ συμφωνώ με το προφανές, τι καλύτερο από το πρωτότυπο, υπήρχαν πολύ καλές μεταγλωττίσεις στα Ελληνικά την περίοδο 81-86 σε σειρές που βάζανε στην Κρατική τηλεόραση(δεν είχε κι άλλη τότε). Το Κάντυ Κάντυ, Οδυσσεια του διαστήματος, Νιλς Χόλγκερσον... Δεν ξέρω κατα πόσο ήταν πιστά στο πρωτότυπο πάντως δεν είχαν καμία σχέση με πιο πρόσφατες μεταγλωττίσεις άλλων σειρών.
#168
Καταχωρήθηκε 21 Φεβρουάριος 2010 - 18:51
Πάρτε με με τις πέτρες, αλλά τα Digimon μόνο στα ελληνικά τα βλέπω.
Και εμενα μου αρεσει η ελληνικη εκδοση των digimon:blingeye2:, αν και η νουμερο 1 ελληνικη μεταγλωτιση θα ειναι παντα αυτη του καμπαμαρου

Inspiration strikes when I'm actually trying to do my homework.
#169
Καταχωρήθηκε 21 Φεβρουάριος 2010 - 19:51
Θα επρεπε να ηταν Σουαχιλι/:kiswahili 'so i think!
xD
#170
Καταχωρήθηκε 22 Φεβρουάριος 2010 - 03:07
#171
Καταχωρήθηκε 22 Φεβρουάριος 2010 - 20:40
ΟΜG. Τώρα μου θύμισες τον λόγο που δεν το είδα ποτέ όταν το έδειχνε στην tv.
Αν και εγώ συμφωνώ με το προφανές, τι καλύτερο από το πρωτότυπο, υπήρχαν πολύ καλές μεταγλωττίσεις στα Ελληνικά την περίοδο 81-86 σε σειρές που βάζανε στην Κρατική τηλεόραση(δεν είχε κι άλλη τότε). Το Κάντυ Κάντυ, Οδυσσεια του διαστήματος, Νιλς Χόλγκερσον... Δεν ξέρω κατα πόσο ήταν πιστά στο πρωτότυπο πάντως δεν είχαν καμία σχέση με πιο πρόσφατες μεταγλωττίσεις άλλων σειρών.
Δες τη συνεντευξη του ηθοποιου Αργυρη Παυλίδη που μιλαει για την εποχη που τις μεταγλωττισεις αναλαμβανε η ΕΡΤ. Ειμαστε τυχεροι που ειχαμε απο τους καλυτερους voice actors, που μαλιστα ειχαν πλουσιο βιογραφικο στο θεατρο και στο σινεμα. Οι μεταγλωττισεις της ΕΡΤ τοτε ηταν οτι καλυτερο. Σκοπος της μεταγλωττισης ειναι να προσαρμοσει το διαλογο στην ελληνικη γλωσσα και οχι να ακολουθει το πρωτοτυπο. Δεν γινεται ο Ελληνας να γινει Ιαπωνας ή το αντίθετο.
[media]http://www.youtube.com/watch?v=Nj1KPR8uNWY[/media]
δες πόσοι ηθοποιοί ακούγονται σε ένα επεισοδιο μιας σειρας, πχ του Πινόκιο, όπως και στις αλλες που ανεφερες. Σε σχεση με διαφορα καρτουν που ακουγονται πολλοι λιγοτεροι ηθοποιοι που απλα αλλαζουν τις φωνες.
[media]http://www.youtube.com/watch?v=dPFC8kQyGnc#t=1m49s[/media]
Ειτε του αρεσουν καποιου οι σειρες και οι μεταγλωττισεις είτε όχι, δεν μπορεί να πει πως αυτες της ΕΡΤ δεν ηταν επαγγελματικες και πως οι ηθοποιοι και το επιτελειο δεν δωσαν τον καλυτερο τους εαυτο.
Συγκρινετε αυτους με τους Αμερικανους voice actors που περιοριζονται αυστηρως στα cartoon και στα anime.
Οι αλλες ευρωπαικες χωρες εχουν ετσι και αλλιως παραδοση στη μεταγλωττιση.
#172
Καταχωρήθηκε 22 Φεβρουάριος 2010 - 21:02
αλλιως ακουγεται α8λιο -.-
#173
Καταχωρήθηκε 22 Φεβρουάριος 2010 - 21:18
@iris,και καθε iris βεβαια, δεν ειναι ΠΑΝΤΑ αθλιο. π.χ. φαντασου το kabamaru στα ιαπωνικα. μπλιαχ! δεν αξιζει..
#174
Καταχωρήθηκε 22 Φεβρουάριος 2010 - 21:24
αλλα γενικα δν μου ακουγεται ωραιο =/
ειναι σαν να βλεπεισ τα μεξιοκανικα ενα πραγμα αλλα στ ανιμε
>.<
#175
Καταχωρήθηκε 22 Φεβρουάριος 2010 - 21:31
#176
Καταχωρήθηκε 22 Φεβρουάριος 2010 - 22:08

#177
Καταχωρήθηκε 22 Φεβρουάριος 2010 - 22:21
Luffy- Dreik
Roronoa Zoro Jack Black
Μην ξεχναμε πως ο Μπλακ Τζακ εχει χαρακτηριστει ως ο σατανικος ανθρωπος που πληρωνεται να κοβει κεφαλια πειρατων και πως λενε πως ειναι ενας δαιμονας/τερας με ανθρωπινο σωμα (One Piece greek dub episode 2)
Ετσι και τα εβλεπε αυτα ο Oda θα πιδουσε απο το πρωτο παραθυρο που θα εβρησκε...

Και για να κλεισουμε η Ισπανικη version http://www.youtube.com/watch?v=AXv8H5Un4vY&feature=related
PS Μου ελειψαν κιολας τα Ιαπωνικα

Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Jiji: 22 Φεβρουάριος 2010 - 22:27
#178
Καταχωρήθηκε 23 Φεβρουάριος 2010 - 00:18

Παιδιά το kabamaru είχε άθλια μεταγλώττιση. Ναι κι εμένα μου άρεσε η φωνή του Kabamaru, αλλά η μεταγλώττιση δεν είναι μόνο ένα δύο φωνές: Είναι όλο το πακέτο. Στο kabamaru, οι ήχοι αλλού ακούγονταν αλλού όχι, οι χαρακτήρες επαναλάμβαναν φράσεις που μόλις είπανε και γενικότερα η μεταφραση ήταν σκατα.

Πέρασαν χρόνια όταν επιτέλους το νοίκιασα στο βίντεο κλαμπ(μέχρι τότε το είχα δει μόνο σε τοπικό), μέχρι να καταλάβω τι εννοούσαν όταν έλεγαν "τον χτύπησε με την νυχτερίδα". Το ρόπαλο του μπέιζμπωλ το μετεφράσαν έτσι. Κι αν ήταν μόνο αυτό...

Όπως είπε ο Petran79, οι καλές μέρες της τηλεόρασης, δεν γυρίζουν πίσω. Η κρατική τότε έκανε γενικότερα αξιόλογες δουλειές. Το kabamaru το ανέλαβε κάποιο στούντιο άσχετο που το έβγαλε στα βιντεοκασεταδικά, οπότε καμία σχέση. Αν θέλετε να καταλάβετε τι σας λέμε, δείτε κάτι απ' αυτά που ανέφερα. Ξαναείδα πρόσφατα την οδύσσεια και με ικανοποίησε πλήρως. Αν θέλετε μπορείτε να το βρείτε σε direct εδώ.
#179
Καταχωρήθηκε 23 Φεβρουάριος 2010 - 12:26
το μόνο ανιμε που κατάφερα να δω στα αγγλικά είναι το Hellsing...ε εκεί αξίζει ΄να το δεις στα αγγλικά :3

#180
Καταχωρήθηκε 23 Φεβρουάριος 2010 - 21:10
Eπειδή βλέπω να επαναλαμβάνεται κάτι εντελώς τρελό, δεν αντέχω αλλά θα το πω.
![]()
Παιδιά το kabamaru είχε άθλια μεταγλώττιση. Ναι κι εμένα μου άρεσε η φωνή του Kabamaru, αλλά η μεταγλώττιση δεν είναι μόνο ένα δύο φωνές: Είναι όλο το πακέτο. Στο kabamaru, οι ήχοι αλλού ακούγονταν αλλού όχι, οι χαρακτήρες επαναλάμβαναν φράσεις που μόλις είπανε και γενικότερα η μεταφραση ήταν σκατα.
Πέρασαν χρόνια όταν επιτέλους το νοίκιασα στο βίντεο κλαμπ(μέχρι τότε το είχα δει μόνο σε τοπικό), μέχρι να καταλάβω τι εννοούσαν όταν έλεγαν "τον χτύπησε με την νυχτερίδα". Το ρόπαλο του μπέιζμπωλ το μετεφράσαν έτσι. Κι αν ήταν μόνο αυτό...
συμφωνω οσο δεν παει...το kabamaru δεν την παλευε καθολου στα ελληνικα