Η μεγαλύτερη γκάφα που έχω κάνει ήταν σε δουλειά. Πριν πολλά χρόνια, προ της εποχής Ιντερνετ και fax κλπ, δούλευα σε ένα γραφείο "business services" όπου κυρίως κάναμε μεταφράσεις, δακτυλογραφήσεις και στέλναμε τέλεξ ανά τον κόσμο για διάφορους πελάτες που είχαμε.
Ένας πελάτης είχε μαγαζί με διακοσμητικά και έκανε συχνά εισαγωγές αρωματικών sticks (λιβανωτά δηλαδή, στα Αγγλικά incense) κυρίως από Ινδία γιατί εκεί τα έβρισκε σε μεγάλη ποικιλία και πολύ φτηνά. Δεν ήξερε όμως καλά Αγγλικά οπότε μας έδινε το κείμενο στα Ελληνικά, το μεταφράζαμε και στέλναμε το ανάλογο τέλεξ στον προορισμό του.
Mια μέρα λοιπόν, από τις πρώτες που ήμουν στη δουλειά, με πήρε τηλέφωνο και μου έδωσε το κείμενο, να το μεταφράσω και να το στείλω στη Bangalore της Ινδίας, σε μια οικογενειακή μικρή επιχείρηση που παρήγαγαν τέτοια sticks. Το όνομα ήταν κάτι σε στυλ Brahmaputra and Sons Ltd (δεν θυμάμαι τώρα ακριβώς). Το τέλεξ θα πήγαινε στο όνομα κάποιας κυρίας της οικογένειας που προφανώς εκτελούσε χρέη γραμματέα.
Μετάφρασα ωραία-ωραία το κείμενο, το οποίο βασικά έλεγε "θα θέλαμε πολύ να μας στείλετε τιμές κλπ" και έστειλα το τέλεξ χωρίς να τσεκάρω τι είχα γράψει γιατί είχε πολλή δουλειά εκείνη τη μέρα, και σαν δάσκαλος Αγγλικών, σπάνια έκανα λάθη.
Όμως είτε απο ευσυνειδησία, είτε από ένστικτο πως κάτι δεν είχε πάει καλά, τσέκαρα μετά το αντίγραφο του τέλεξ που κρατάγαμε σαν αρχείο. Είχα γράψει το εξής:
"We'd like you to send us a price list with detailed descriptions and photos, if possible, for all kinds of incest that your family makes and sells worldwide."
Είχα μπερδέψει τη λέξη incense με τη λέξη incest. Η λέξη "incest" στα Αγγλικά θα πει...αιμομιξία.