Ελπιζω να ζησει ο ZOro εχει φαει πολλες τωρα τελευταια

Posted 02 June 2009 - 19:05
Posted 03 June 2009 - 14:02
Posted 03 June 2009 - 19:10
Posted 03 June 2009 - 23:56
Posted 05 June 2009 - 18:10
Posted 05 June 2009 - 18:52
Posted 05 June 2009 - 18:58
Posted 05 June 2009 - 19:08
Posted 05 June 2009 - 22:54
Posted 05 June 2009 - 23:16
Δεν είναι πάντα ΠάσχαΠαιζει καμια προωρη διαροη και για το ερχομενο επεισοδιο?
Posted 05 June 2009 - 23:28
To OP ήταν το μοναδικό anime (afaik) όπου η λέξη nakama δεν μεταφράστηκε στα αγγλικά, ακριβώς για να τονιστεί η σημασία της στην σειρά, και αυτό το οφείλουμε στους K-F.
Posted 05 June 2009 - 23:37
Posted 06 June 2009 - 00:49
τονιστει...?
δλδ το comrade δεν αρκει? το ιδιο σημαινουν... δεν ειμαι κατα ή υπερ της μεταφρασης της συγκεκριμενης λεξης αλλα αυτο το ''τονιστει'' ειναι αστειο... το ιδιο σημαινουν...
σε θεμα ποζεριας και οτι ειναι κουλ να το καταλαβω... αλλα αν παντα μεταφραζοταν σαν comrade/shipmate κτλ ? τοτε γιατι δεν αφηνουν το mugiwara αλλα το μεταφραζουν σε straw hat ?
Posted 06 June 2009 - 11:39
ΤΟ νακαμα ειναι πιο ευηχο... το commrade μου φερνει στο μυαλο red alert και Ρωσσια 2ου παγκ. πολεμου.
Posted 06 June 2009 - 12:20