Jump to content


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Sign In 

Create Account
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Photo
* - - - - 1 votes

Μετάφραση λέξεων από Αγγλικά σε Ιαπωνικά


  • Please log in to reply
62 replies to this topic

#46 Namida

Namida

    Nihao

  • Members
  • 1,108 posts

Posted 17 July 2008 - 11:17

Να ρωτήσω κάτι... αν το όνομά σου υπάρχει και στα ιαπωνικά το γράφεις με katakana ή με hiragana? :hmmm:

Από ένα σημείο και μετά είναι θέμα επιλογής ή συνήθειας νομίζω.
π.χ. το άκιρα, ενώ έχει σημασία στο ιαπωνικά (από το ακαρούι που σημαίνει φωτεινός) το γράφουν συνήθως με κατακάνα.



#47 Matsu

Matsu

    Certified Dorama Queen

  • Members
  • 754 posts

Posted 21 July 2008 - 10:41

Αν το ονομα σου θες να προφερεται οπως στα ελληνικα, το γραφεις με κατακανα, αν υπαρχει σαν εννοια στα γιαπωνεζικα, υπαρχει αντιστοιχο ιαπωνικο, αλλα δεν ακουγεται οπως στα ελληνικα. Αλλα οπως αναφερθηκε καπου, οι ιαπωνες μπορει να χρησιμοποιουν ενα καντζι, και να μην το προφερουν κανονικα, αλλα οπως θελουν αρκει να βγαινει νοημα...
Posted Image

Dorama Queen-Bitch Mode On Atm


#48 vasaki

vasaki

    Starting...

  • Members
  • 1 posts

Posted 09 October 2009 - 11:12

ΓΕΙΑ ΣΑΣ, ΧΑΙΡΟΜΑΙ ΠΟΥ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΒΡΗΚΑ ΕΝΑ SITE ΠΟΥ ΘΑ ΜΕ ΒΟΗΘΗΣΕΙ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΩ ΕΝΑ ΜΝΜ ΠΟΥ ΕΛΑΒΑ.
ΕΛΑΒΑ ΤΟ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΜΝΜ ΓΡΑΜΕΝΟ ΣΕ ΑΓΓΛΙΚΟΥΣ ΧΑΡΑΚΤΗΡΕΣ ΟΠΩΣ ΠΡΟΦΕΡΕΤΑΙ ΣΤΑ ΙΑΠΩΝΙΚΑ.

" moda ore no kimochi, anata ni ha, wakarimasen "
" μοντα ορε νο κιμοτσι, ανατα νι χα, γακαμαρισεν "

ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΕΚ ΤΟΝ ΠΡΟΤΕΡΟΝ.

:hi:

#49 DeathGuard

DeathGuard

    Πολύ 日本語 ρε παιδί μου...

  • Members
  • 207 posts

Posted 09 October 2009 - 13:31

Εεε...Δεν καταλαβαίνω/γνωρίζω τα συναισθήματα μου για σένα?
Intelligence is nothing without wisdom...

#50 Nighteyes

Nighteyes

    Thinking backwards.

  • Retired Staff
  • 1,667 posts

Posted 09 October 2009 - 13:54

Καλώς μας ήρθες vasaki και ελπίζω αυτή σου η απορία να σταθεί αφορμή για μεγαλύτερη επαφή με την Ιαπωνία, τα anime κ.α.:congrats: Να σου πω επίσης να αποφεύγεις την χρήση κεφαλαίων γιατί φαίνεται σαν να φωνάζεις(Εκτός αν είχες αυτόν τον σκοπό:P)


Δυστυχώς τα Ιαπωνικά μου δεν είναι ακόμα σε καλό επίπεδο. Την πρόταση την έγραψα με διάφορους τρόπους στην μετάφραση του google αλλά τελικά αυτό
もだ俺の気持ち、あなたには、分かりません.

νομίζω ότι είναι το πιο σωστό, το οποίο μεταφράστηκε σε
But also my feeling, to you, I do not know.

στα Αγγλικά. Οπότε είναι μάλλον όπως τα λέει ο Deathguard.

Posted Image

Posted Image


#51 Tasmar

Tasmar

    Starting...

  • Members
  • 4 posts

Posted 16 October 2009 - 19:07

Γειά χαρά παιδιά.
Θα ήθελα την βοηθειά σας σε μια μικρή μετάφραση. Πως μπορώ να γραψω στα ιαπωνικά την φράση ολα είναι κόμικς?

#52 Kirenahana

Kirenahana

    Not-so-hardworking Youth

  • Members
  • 272 posts

Posted 17 October 2009 - 11:09

Μήπως μπορεί κάνεις να μου πει πως θα γραφόταν το όνομα Ωραιάνθη (δηλαδή το nick μου Kirenahana) στα ιαπωνικά χρησιμοποιώντας kanji? Και ίσως να μου προτείνει κι έναν ενναλακτικό τρόπο διαβάσματος, μιας και δεν ακούγεται και πολύ σαν όνομα το Kirenahana...
Ευχαριστὠ.

Posted Image


#53 a2a

a2a

    두부사랑해요!

  • Members
  • 1,058 posts

Posted 17 October 2009 - 11:27

Πανεύκολο Ωραιάνθη μου!
美花 (Mika) Το πρώτο κάντζι σημαίνει ομορφιά και το δεύτερο λουλούδι!
Είναι υπαρκτό όνομα κιόλας.
Τώρα το Kirenahana θα ήταν 綺麗な花 που δεν είναι όνομα κανονικό. To Mika ακούγεται πολύ πιο ωραία!

#54 Kallia

Kallia

    漢字を勉強しなが

  • Members
  • 85 posts

Posted 17 October 2009 - 13:46

Γειά χαρά παιδιά.
Θα ήθελα την βοηθειά σας σε μια μικρή μετάφραση. Πως μπορώ να γραψω στα ιαπωνικά την φράση ολα είναι κόμικς?


Να παίξω κι εγώ... :orly:

Με την υπόθεση ότι κάποιος δείχνει ένα κάρο περιοδικά και θέλει να πει ότι όλα τους είναι κόμικ, τότε θα πηγαίνει κάπως έτσι:

Φιλικό ύφος, για ευρωπαϊκά κόμικ
全部はコミックだ。 (zenbu wa komikku da)
Πιο ευγενική παραλλαγή
全部はコミックです。 (zenbu wa komikku desu)

Αντίστοιχα, αν αναφέρεται σε manga
全部は漫画だ。 (zenbu wa manga da)
全部は漫画です。 (zenbu wa manga desu)

Τώρα, αν αναφέρεται σε κάτι διαφορετικό (ξέρω 'γω, καμιά φιλοσοφική διατύπωση ή ό,τι άλλο μπορεί να έχει σχέση), τότε και η πρόταση αλλάζει. Επίσης, μπορεί να αλλάξει λίγο η δομή της αν θέλεις να τονίσεις κάτι ιδιαίτερο (πχ, αυτά εδώ είναι όλα κόμικ = これは全部コミックだ/kore wa zenbu komikku da).
Japanese fiction books, here I come! :burningbe3:

#55 Tasmar

Tasmar

    Starting...

  • Members
  • 4 posts

Posted 17 October 2009 - 14:33

Σε ευχαριστώ πολύ για την ανταπόκριση. Αυτο που ψάχνω ακριβώς είναι οτι όταν λέω όλα είναι κόμικς εννοώ τα πάντα (γενικά) είναι κόμικς. Πχ στα αγγλικά θα ήταν everything is comics. Αναμένω την τελική απάντηση.
Και πάλι ευχαριστώ!

#56 Nighteyes

Nighteyes

    Thinking backwards.

  • Retired Staff
  • 1,667 posts

Posted 17 October 2009 - 14:50

Σε ευχαριστώ πολύ για την ανταπόκριση. Αυτο που ψάχνω ακριβώς είναι οτι όταν λέω όλα είναι κόμικς εννοώ τα πάντα (γενικά) είναι κόμικς. Πχ στα αγγλικά θα ήταν everything is comics. Αναμένω την τελική απάντηση.
Και πάλι ευχαριστώ!

Βασικά αυτό είναι το πρόβλημα: Το γενικά.:congrats:
Σε έναν λαό που όλα είναι τόσο συγκεκριμένα που μέχρι και το μέτρημα των μπουκαλιών γίνεται διαφορετικά από των ποτηριών είναι πολύ δύσκολο να πεις κάτι γενικά.
Καλά μου φαίνονται αυτά που λέει η Kallia και δεν ξέρω αν υπάρχει κι άλλος τρόπος να πει κανείς αυτήν την φράση. Ας πει κάποιος αν ξέρει. Θα βοηθούσε αν μας έλεγες για ποιον λόγο, που θα χρησιμοποιηθεί, προς ποιον και από ποιον αυτή η φράση.

Από κει και πέρα, εσύ επιλέγεις ποιο προτιμάς.;)

Posted Image

Posted Image


#57 Tasmar

Tasmar

    Starting...

  • Members
  • 4 posts

Posted 17 October 2009 - 15:18

Το Όλα είναι Κομικξς! (ναι με κξς, δεν ειναι τυπογραφικό λάθος) είναι τίτλος μιας σειράς κόμικς που δημιουργώ και δημοσιευεται εδω και κάτι μήνες στο περιοδικό 9 της Ελευθεροτυπίας. Αυτή η σειρά λοιπόν, κάθε φορά έχει και διαφορετικό θέμα. Για παράδειγμα τηλεόραση ή οδήγηση ή super market και πολλά άλλα. Τό Όλα είναι Κόμικξς! είναι ο γενικός τίτλος και κάποια στιγμή που θα φτιάξω ένα επεισόδιο για manga, anime και γενικά όλη την ιαπωνική κουλτούρα, θα ήθελα να τον γράψω στα ιαπωνικά.
Ελπίζω να βοήθησα. Προτεινετέ μου εσείς τι θα ήταν προτιμότερο να γράψω.

#58 Kallia

Kallia

    漢字を勉強しなが

  • Members
  • 85 posts

Posted 17 October 2009 - 15:36

Σε ευχαριστώ πολύ για την ανταπόκριση. Αυτο που ψάχνω ακριβώς είναι οτι όταν λέω όλα είναι κόμικς εννοώ τα πάντα (γενικά) είναι κόμικς. Πχ στα αγγλικά θα ήταν everything is comics. Αναμένω την τελική απάντηση.
Και πάλι ευχαριστώ!


Το φαντάστηκα. ^_^ Γι' αυτό και ρώτησα. Τότε γίνεται:

全てはコミックスだ (subete wa komikkusu da)

Το "όλα" εδώ αναφέρεται στα πάντα γενικά, οπότε πρέπει να εξυπηρετεί το σκοπό που θέλεις. :thatsit:
Japanese fiction books, here I come! :burningbe3:

#59 Tasmar

Tasmar

    Starting...

  • Members
  • 4 posts

Posted 17 October 2009 - 16:20

Ευχαριστώ πολύ για την βοήθεια!

#60 filmmusic

filmmusic

    Starting...

  • Members
  • 439 posts
  • LocationAthens

Posted 01 April 2013 - 14:15

ΖΗΤΩ ΤΟ aNiMe//GR!


καλησπέρα.
Αντί να ανοίξω καινούργιο θρεντ είπα να ρωτήσω εδώ:
Γνωρίζει κάποιος πολύ καλά Ιαπωνικά;
Θέλω να στείλω ένα email επαγγελματικό σε κάποιον στα Ιαπωνικά (περίπου 4-5 σειρές).
Θα το εκτιμούσα αν μπορεί κάποιος να βοηθήσει που ξέρει καλά τη γλώσσα..


ΖΗΤΩ ΟΙ MODERATORS!

Edit: Συγνώμη αλλά δεν κατάλαβα το edit στο μήνυμά μου. :huh:

Edited by filmmusic, 01 April 2013 - 14:24.
επαναστατική παρέμβαση

Παρακαλώ να είστε λίγο πιο ΕΥΓΕΝΙΚΟΙ όταν μιλάτε με αγνώστους στο internet.