Jump to content


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Sign In 

Create Account
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Photo
* - - - - 1 votes

Μετάφραση λέξεων από Αγγλικά σε Ιαπωνικά


  • Please log in to reply
62 replies to this topic

#16 Dain

Dain

    Anime Fan

  • Members
  • 227 posts
  • LocationAthens

Posted 19 October 2007 - 20:13

Σ'ευχαριστώ JigokuNeko.

Έχω μια δυο "άγνωστες λέξεις/φράσεις" (καλά, πρακτικά όλες άγνωστες μου είναι) αλλά για αργότερα.
Για να δούμε τώρα πως αντικαθιστώ τα kanji για τη yume onna με εκείνα για τη Yuki-onna. :P

A!! Μια μικρή ερώτηση. Όταν γράφουμε στα Ιαπωνικά σε στήλες, οι στήλες πάνε από δεξιά προς αριστερά ή το ανάποδο?

#17 Tomodachi2

Tomodachi2

    Repairer of Reputation

  • Members
  • 915 posts

Posted 19 October 2007 - 21:07

Η κάθετη γραφή ξεκινά (να γράφεται & να διαβάζεται) από πάνω προς τα κάτω και στη συνέχεια από δεξιά προς τα αριστερά.

2 1
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |



#18 Dain

Dain

    Anime Fan

  • Members
  • 227 posts
  • LocationAthens

Posted 19 October 2007 - 23:08

A, ωραία. Αrigato, Tomodachi! :)

#19 denisuki~

denisuki~

    Stronger than Darth Vapor

  • Members
  • 281 posts

Posted 21 October 2007 - 00:16

Επίσης οι λέξεις μπορούν να κόβονται οπουδήποτε και η στίξη δεν είναι απαραίτητη εκτός του maru (。)

Πάνω στα katakana πάντως, το ak θα γινόταν σίγουρα akku και όχι aku, μερικά παραδείγματα παρομοίων λέξεων πείθουν.

Ah by the way το yuki μπορείς να το γράψεις ως:

雪=χιόνι, χρησιμοποιείται καμμιά φορά και για όνομα αν και τα τελευταία 100 χρόνια είναι σπάνιο
由記=ιαπωνικό όνομα yuki, μεταγενέστερο του πρώτου
ユキ=σε katakana
"Those who say video games are bad for health are the same ones who say rock is satan's music"
- Shigeru Miyamoto

#20 Dain

Dain

    Anime Fan

  • Members
  • 227 posts
  • LocationAthens

Posted 21 October 2007 - 16:03

Όμορφα Denisuki. Ήδη είμαι στην 4η σελίδα και αναρωτιέμαι μήπως να τις έβαζα ήδη στο fan art forum και για να τις δείτε και μήπως έχω κάνει λάθη κάπου.

Υπάρχουν κάτι λίγες λέξεις και μια πρόταση που θα ήθελα και μάλλον είναι και οι τελευταίες αν και η πρόταση ίσως είναι δύσκολη γιατί την ξέρω στα Αγγλικά, το νόημα δηλαδή, και μόνο με Λατινικά γράμματα στην αρχική της μορφή.

Οι λέξεις είναι:

Lightning Lad (απορώ πως τον ξέχασα αυτόν) :P
Star boat
Starship


και η πρόταση, μια παροιμία δηλαδή, είναι από το Kwaidan και την ιστορία με τη yuki-onna:

Ki ga aréba, mé mo kuchi hodo ni mono wo iu: "When the wish is there, the eyes can say as much as the mouth."

Η βοήθειά σας παιδιά είναι πολύτιμη πέρα από κάθε προσδοκία. Αν και οι δύο πρώτες σελίδες από τις 4 είναι εισαγωγικές και πιο πολύ γραφιστικές παρά ζωγραφική, νομίζω πως δείχνουν αρκετά Japanese, ακριβώς όπως δηλαδή της ήθελα. :)

#21 denisuki~

denisuki~

    Stronger than Darth Vapor

  • Members
  • 281 posts

Posted 22 October 2007 - 02:11

Lightning = ライトニング (raitoningu) συνήθως σε αυτή τη μορφή απαντάται μέσα σε manga και anime

Το lad εξαρτάται τώρα. Είναι απλά όνομα χαρακτήρα ή έχει να κάνει π.χ. με την ηλικία του ή κάποιος τον αποκαλεί έτσι σαν παρατσούκλι; Θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις το 兄い (anii) σε αυτή την περίπτωση αλλιώς 若者 (wakamono) δηλαδή νεαρός. Αν απλά έτσι είναι το όνομά του, τότε ラド (rado) σε katakana (μάλλον αυτό ταιριάζει στην περίπτωσή σου περισσότερο απ' όσο καταλαβαίνω).

Star boat = 星の船 ή 星船 (hoshifune) σκέτο, προσωπικά προτιμώ το δεύτερο. Αν θες κάτι σε katakana スターの船 μάλλον, αλλά πιστεύω προτιμάς kanji ^-^.

Τι εννοείς starship; Ακριβώς όπως το boat απλά πιο μεγάλου μεγέθους ή διαστημόπλοιο (δλδ spaceship); Αν είναι το πρώτο πρέπει να κάνεις το boat 星のボート (επίσης δεν ακούγεται και πολύ καλά χωρίς το no σε αυτήν την περίπτωση) και το ship θα γίνει 星(の)船 στη θέση του, αλλιώς κρατάς το boat όπως πριν και το spaceship είναι 宇宙船 (uchuusen).

Το ki δεν είναι Wish, το wish είναι συνήθως 希望 (kibou), μάλλον μπερδεύτηκες από το πρώτο συνθετικό, by the way.

Τί ακριβώς εννοείς "When the wish is there";
"Those who say video games are bad for health are the same ones who say rock is satan's music"
- Shigeru Miyamoto

#22 Dain

Dain

    Anime Fan

  • Members
  • 227 posts
  • LocationAthens

Posted 22 October 2007 - 02:47

"Όταν η ευχή υπάρχει (είναι εκεί/υφίσταται)...κλπ κλπ.." Το κείμενο δεν είναι δικό μου, είναι από τη μετάφραση του Kwaidan στα Αγγλικά που είχε και το αρχικό κείμενο με Λατινικά γράμματα.
Προσωπικά μόλις και μετά βίας ξεχωρίζω τα hiragana ακόμα. :P

Για το Lightning δεν υπάρχει λέξη στα Ιαπωνικά αλλά όχι katakana?

To starship το ήθελα έτσι με την έννοια "ship of the stars", όχι ακριβώς spaceship δηλαδή.

Για πολλοστή φορά σ'ευχαριστώ, συνονόματε! :wooi2:

#23 denisuki~

denisuki~

    Stronger than Darth Vapor

  • Members
  • 281 posts

Posted 22 October 2007 - 06:22

Ε υπάρχουν λέξεις για το lightning, απλά δεν απαντώνται συχνά σε anime/manga όσο η katakana λέξη:

雷電 (raiden) πολύ cool λέξη
雷光 (raikou) εδώ υπάρχει έμφαση στη λάμψη του κεραυνού, καθώς έχουμε το 光 (hikari) που σημαίνει φως
電光 (denkou) το ίδιο με το προηγούμενο, κάπως πιο πεζό ίσως

Αυτές ξέρω...

希望があれば口や目で言える。

kibou ga areba, guchi ya me de ieru

Θέλω να πιστεύω πως δεν έχει κάποιο λάθος, αλλά έχω κι άλλες ιδέες για την ίδια φράση.
"Those who say video games are bad for health are the same ones who say rock is satan's music"
- Shigeru Miyamoto

#24 JigokuNeko

JigokuNeko

    Anime Amateur

  • Members
  • 115 posts

Posted 22 October 2007 - 18:37

για το lightning συμφωνω με το πρωτο kanji. το kibou ομως περισσοτερο δινει την εννοια της ελπιδας, νομιζω.

κριμα που για τη προταση που δινεις δεν ειχαμε συγκριση γιατι αυτη αποδιδεται πιο καλα στα ιαπωνικα. η δικη μου συμμετοχη εχει ως εξης...:wis:
欲しがると、目に映るものは言葉に似いている。

hoshigaru to, me ni utsuru mono wa kotoba ni niite iru.
if (you/s/he) want to, the things reflected in (your/his/her) eyes (will) resemble words. (το πηρα πιο χαλαρα στην μεταφραση)

οσο για το starship αν το γραψεις hoshi no fune εχει καλως αλλα αν θελεις να φυγει το "νο" πρεπει να το παρεις με την αλλη προφορα: hoshi-sen-


#25 denisuki~

denisuki~

    Stronger than Darth Vapor

  • Members
  • 281 posts

Posted 22 October 2007 - 20:05

οσο για το starship αν το γραψεις hoshi no fune εχει καλως αλλα αν θελεις να φυγει το "νο" πρεπει να το παρεις με την αλλη προφορα: hoshi-sen-


Δε νομίζω πως ισχύει αυτό. Δεν είναι υπαρκτή λέξη εξάλλου, οπότε μπορεί να την γράψει όπως θέλει. Στο κάτω κάτω το kanji θα βάλει και την προφορά ας την μαντέψουν :hahaha:

kibou = desire, wish, hope όλα μαζί.
"Those who say video games are bad for health are the same ones who say rock is satan's music"
- Shigeru Miyamoto

#26 Dain

Dain

    Anime Fan

  • Members
  • 227 posts
  • LocationAthens

Posted 22 October 2007 - 23:07

Α, αυτό το τελευταίο της JigokuNeko μ'αρέσει πιο πολύ και από την αρχική πρόταση της ιστορίας γιατί ταιριάζει περισσότερο στην παραμυθοιστορία που γράφω και ζωγραφίζω! Αrigato, Neko-san!

Mε το hoshi no fune μπερδεύτηκα λίγο τι πρέπει να χρησιμοποιήσω και τι όχι αλλά δεν πειράζει.
Εξ άλλου η ιστορία είναι στα Αγγλικά, σε διάφορα σημεία στις σελίδες υπάρχουν τα kanji/hiragana/katakana, ενώ στο κείμενο οι Γιαπωνέζικες λέξεις είναι γραμμένες με Λατινικά γράμματα.

Aλήθεια η λέξη "Gundan" στο Su pa Eiyuu Gundan τι ακριβώς σημαίνει?

#27 Dain

Dain

    Anime Fan

  • Members
  • 227 posts
  • LocationAthens

Posted 29 October 2007 - 22:34

Παιδιά ήδη έβαλα τις 4 πρώτες σελίδες εδώ: http://www.anime.gr/forums/fan-art-fan-fic/3062-buroku-yuki-onna-no-misa-sama-no-monogatari.html και ελπίζω να μην έχω κάνει λάθη.
Εννοείται πως στην τελευταία σελίδα όταν την κάνω, έχουμε μέλλον ως τότε, θα έχει αφιέρωση σε όλους και όλες που με βοηθήσατε τόσο.
Οι σελίδες δεν είναι οι τελικές ακόμα μια που ίσως αλλάξει το κείμενο αλλά είναι σχεδιατικά τελειωμένες.
Έχω μερικές ακόμα ερωτήσεις όπως αυτές παραπάνω για τα Ιαπωνικά αλλά αρκετά σας έχω κουράσει ως τώρα, οπότε μπορούν να περιμένουν. :D

#28 kafetzis88

kafetzis88

    Hoyotama

  • Members
  • 259 posts

Posted 17 March 2008 - 20:42

Μηπώς ξέρετε πως γράφεται με kanji το die,death ή γενικοτερα το shine που ακούω σε κάθε anime?
-Και,όπως είπε ο Φινλανδός φιλόσοφος και κοινωνιολόγος Σαρτουμμ καους Μπελιττ:
Opinions are like assholes!
Everyone has one, but they all stink...

#29 Mima

Mima

    Starting...

  • Members
  • 4 posts

Posted 10 July 2008 - 10:33

Καλημέρα σε όλους,

Σαν καινούργιο μέλος θα ήθελα να δώσω συγχαρητήρια για το site σας κάτι που έλειπε.
Επειδή είμαι γενικά καινούργιος στα Ιαπωνικά (γλώσσα,σειρές κλπ) θα ήθελα να ζητήσω μια χάρη γιατί προσπαθώ να μεταφράσω 3 ονόματα σε Kanji.
Τα έχω μεταφέρει απο Αγγλικά σε Hiragana & Katanaka αλλά δεν μπορώ αφού δεν γνωρίζω τίποτα για το πώς να τα μεταφράσω σε Kanji.

Αν μπορεί κάποιος να βοηθήσει...

Τα ονόματα είναι
1) Nia (Νία (απο το Ευγενία))
2) Mary
3)Mima(s)

Δεν ξέρω αν τα χρειάζεστε και σε Katanaka ή Hiragana, αν ναι να σας τα στείλω.

Ευχαριστώ προκαταβολικά

#30 Konata

Konata

    mukyu~

  • Members
  • 311 posts

Posted 10 July 2008 - 10:53

Μηπώς ξέρετε πως γράφεται με kanji το die,death ή γενικοτερα το shine που ακούω σε κάθε anime?



Kanji of the Day Vol.302 - death (shinu)


:)
Posted Image