Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Μετάφραση λέξεων από Αγγλικά σε Ιαπωνικά
#31
Posted 10 July 2008 - 10:54
#32
Posted 10 July 2008 - 11:40
Καλημέρα σε όλους,
Σαν καινούργιο μέλος θα ήθελα να δώσω συγχαρητήρια για το site σας κάτι που έλειπε.
Επειδή είμαι γενικά καινούργιος στα Ιαπωνικά (γλώσσα,σειρές κλπ) θα ήθελα να ζητήσω μια χάρη γιατί προσπαθώ να μεταφράσω 3 ονόματα σε Kanji.
Τα έχω μεταφέρει απο Αγγλικά σε Hiragana & Katanaka αλλά δεν μπορώ αφού δεν γνωρίζω τίποτα για το πώς να τα μεταφράσω σε Kanji.
Αν μπορεί κάποιος να βοηθήσει...
Τα ονόματα είναι
1) Nia (Νία (απο το Ευγενία))
2) Mary
3)Mima(s)
Δεν ξέρω αν τα χρειάζεστε και σε Katanaka ή Hiragana, αν ναι να σας τα στείλω.
Ευχαριστώ προκαταβολικά
Γίνεται να τα γράψεις με κάντζι, απλός χρειάζεται κάποιος που να ξέρει καλά ιαπωνικά. Χωρίζεις το όνομα που θέλεις να γραψεις σε συλλαβές (Νί-α, Μέ-ρι, Μί-μα-ς) και του ζητάς να σου γράψει κάποια κάντζι που να διαβάζονται όπως οι συλλαβές αυτές. Αφού δεν πρόκειται για λέξεις ή κάποιο κείμενο μπόρεις να μπλέξεις λίγο και τον τρόπο που διαβάζονται τα κάντζι (ον γίομι και δεν θυμάμαι πως λέγεται το άλλο). Πρόβλημα συνήθως προκείπτει με το ς, επειδή δεν υπάρχει στα ιαπωνικά, και έτσι συνήθως αντικαθιστάται από το σου.Δε γίνεται να τα γράψεις με kanji.Μόνο με katakana:knock-knock:
Γενικότερα τα ονόματα που γράφονται με κάντζι κάποιες φορές ξεφεύγουν από τους κανόνες ανάγνωσης, και αυτός είναι ένας λόγος που οι ιάπωνες όταν συστήνονται ανταλλάζουν κάρτες.
Εναλλακτικά, μπορείς να κατεβάσεις ένα προγραμματάκι ng japanese word pad και να πειραματιστεί λίγο και μόνη σου, γράφοντας τις συλλαβές, και επιλέγοντας τα κάντζι που σου αρέσουν. Αν είσαι τυχερή, το όνομα μπορεί να βγάζει και νόημα
#33
Posted 10 July 2008 - 11:58

#34
Posted 10 July 2008 - 12:34
Δεν είναι καθόλου μπακαλίστικος. Η δασκάλα μου μας τον έδειξε όταν της ζητήσαμε να γράψει κάποια από τα ονόματα μας με κάντζι. Οι γυναίκες είναι πιο τυχερές, γιατί δεν έχουν το ς στο τέλος, και έτσι μπορεί να γραφεί ακριβώς το όνομά τους, και να έχει και ωραία σημασία.Ντάξει γίνεται να τα γράψεις και με kanji αλλά το σωστό είναι να τα γράψεις με katakana.Εδώ μαθαίνουμε σωστά ιαπωνικά όχι μπακαλίστικα
#35
Posted 10 July 2008 - 12:51
Αντίθετα τα katakana υπάρχουν για να γράφεις ξένες λέξεις στα ιαπωνικά οπότε μου φαίνεται πιο σωστό να τα χρησιμοποιείς.Τέσπα γενικά μου αρέσει να ακολουθώ τους κανόνες γι'αυτό προτιμώ τα Katakana που θεωρητικά είναι πιο σωστό να τα χρησιμοποιείς.
#36
Posted 10 July 2008 - 13:25
π.χ. Φώτης - Hikaru:hahaha:
(μπορεί να είναι και hikari-φως, πρέπει να το κοιτάξω)
#37
Posted 10 July 2008 - 14:34

Dorama Queen-Bitch Mode On Atm
#38
Posted 10 July 2008 - 15:24
Namida δεν είμαι γυναίκα και μάλλον μπερδεύτηκες με το mima, ίσως να το αλλάξω σε mimas!!!
Thnx πάντως για την αναλυτικότατη απάντηση σου.
#39
Posted 10 July 2008 - 15:28
Namida δεν είμαι γυναίκα και μάλλον μπερδεύτηκες με το mima, ίσως να το αλλάξω σε mimas!!!
Thnx πάντως για την αναλυτικότατη απάντηση σου.
Δεν είσαι γυναίκα;

Δηλαδή τσάμπα καθόμουν και ασχολούμουν τόσην ώρα με την ερώτηση σου

#40
Posted 10 July 2008 - 15:32

Προσπαθώ να το αλλάξω αλλα δέν.... μόνο password & email μπορεί να αλλάξει??
mimaS
#41
Posted 11 July 2008 - 10:04
Δεν είσαι γυναίκα;
Δηλαδή τσάμπα καθόμουν και ασχολούμουν τόσην ώρα με την ερώτηση σου

Προσπαθώ να το αλλάξω αλλα δέν.... μόνο password & email μπορεί να αλλάξει??
mimaS
Sorry για το off, δεν μπορείς να αλλάξεις μόνος σου το Nick, πρέπει να ζητήσεις από κάποιον admin να το κάνει για σένα

Matsu συμφωνώ μαζί σου, αλλά κάποια ονόματα βγαίνουν πολύ όμορφα με κάντζι, ακόμα και αν έχουν διαφορετική σημασία
Μαρία = μα-ρι-α = 真理唖
επιλέγεις το διάβασμα μα από το πρώτο κάντζι (σημαίνει αληθινός όπως στο 真白 μα σίρο-πραγματικό λευκό) το δεύτερο διαβάζεται ρι (σημαίνει και σημαίνει λόγος/αρχή) και το διάβασμα α για το τρίτο (σημαίνει αδυναμία λόγου)
Σαν νόημα δεν βγαίνει κάτι καλό, αλλά διαβάζεται Μαρία. Αν η Μαρία ζούσε στην Ιαπωνία, και επέλεγε αυτό τον τρόπο γραφής, πάνω στην καρτούλα της, θα υπήρχε και ο τρόπος διαβάσματος (με κατακάνα μάλλον )
Δίνω το παραπάνω ως παράδειγμα. Εκτός των άλλων η όλη διαδικασία έχει πλάκα, και βοηθάει στο να μαθαίνουμε πιο εύκολα κάντζι.
Με αυτό τον τρόπο, χρησημοποιόντας το njstar japanese wp (freeware) έγραψα και τα ονόματα των παιδίων
1) Nia 丹唖 ή 似亜
2) Mary 芽利 ή 目哩 (μαίρη)
3)Mima(s) 見真州 (Μιμάσου)
#42
Posted 11 July 2008 - 14:14
#43
Posted 12 July 2008 - 13:48
Αυτό που μου αρέσει πιο πολύ είναι να χρησιμοποιώ κάντζι με αρνητική σημασία

Π.χ. 魔痢痾 νοηματικά σημαίνει Σατανική διάρροια αρρώστια...
Ο χριστιανισμός παλιά λεγόταν Κιρισιτάν στα Ιαπωνικά. Αρχικά γραφόταν 切支丹 αλλά μετά 鬼理死丹 (όταν απαγορεύτηκε)...
Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ὑπολογιστoῦ ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ 1010011010.
#44
Posted 14 July 2008 - 08:47
Spoiler:
Sorry για το off, δεν μπορείς να αλλάξεις μόνος σου το Nick, πρέπει να ζητήσεις από κάποιον admin να το κάνει για σένα
Matsu συμφωνώ μαζί σου, αλλά κάποια ονόματα βγαίνουν πολύ όμορφα με κάντζι, ακόμα και αν έχουν διαφορετική σημασία
Μαρία = μα-ρι-α = 真理唖
επιλέγεις το διάβασμα μα από το πρώτο κάντζι (σημαίνει αληθινός όπως στο 真白 μα σίρο-πραγματικό λευκό) το δεύτερο διαβάζεται ρι (σημαίνει και σημαίνει λόγος/αρχή) και το διάβασμα α για το τρίτο (σημαίνει αδυναμία λόγου)
Σαν νόημα δεν βγαίνει κάτι καλό, αλλά διαβάζεται Μαρία. Αν η Μαρία ζούσε στην Ιαπωνία, και επέλεγε αυτό τον τρόπο γραφής, πάνω στην καρτούλα της, θα υπήρχε και ο τρόπος διαβάσματος (με κατακάνα μάλλον )
Δίνω το παραπάνω ως παράδειγμα. Εκτός των άλλων η όλη διαδικασία έχει πλάκα, και βοηθάει στο να μαθαίνουμε πιο εύκολα κάντζι.
Με αυτό τον τρόπο, χρησημοποιόντας το njstar japanese wp (freeware) έγραψα και τα ονόματα των παιδίων
1) Nia 丹唖 ή 似亜
2) Mary 芽利 ή 目哩 (μαίρη)
3)Mima(s) 見真州 (Μιμάσου)
Ευχαριστώ για την ανάλυση. Μάλλον θα προτιμήσω τα Katakana γιατί πρόκειτε για tattoo και νομίζω ότι θα φαίνεται πιό ωραίο.
#45
Posted 16 July 2008 - 15:39
