Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!
Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
Full Metal Alchemist
#46
Posted 14 May 2007 - 23:44
δυστυχως σε εναν αλλο τομεα δεν αλλαζουμε με τιποτα... το ειχα προγραμματισει για να το γραψω και αρχισε 10+ λεπτα αργοτερα... με αποτελεσμα να χασω το τελος... ευτυχως το εχει και σε επαναληψη το σαββατο
#47
Posted 15 May 2007 - 00:06
#48
Posted 15 May 2007 - 00:12
Dorama Queen-Bitch Mode On Atm
#49
Posted 15 May 2007 - 07:28
Οι fansubbers πώς το καταφέρνουν;Δεν πρεπει να παραπονιομαστε...αλλωστε ειναι προσαρμογη διαλογων...ειναι αληθινα δυσκολο να μεταφερεις σε δυο γραμμες υποτιτλου το υφος της ατακας..
~ Στορμ ~
The chummy dangos hold their hands together and make a big, round ring
They build a town on the dango planet and everyone laughs together
#50
Posted 15 May 2007 - 09:05
#51
Posted 15 May 2007 - 12:37
#52
Posted 15 May 2007 - 12:44
interesting. Subbed anime on greek TV. The world is coming to an end.
Indeed.
ανέβηκε το επισοδιο στο www.gamato.info
DOWNLOAD NOW!!! :roar:
«Ίσως ο Megatron να 'κανε τελικά το λάθος που θα με κάνει αρχηγό των Decepticons!»
#53
Posted 15 May 2007 - 23:07
Επίσης από όσο κατάλαβα ο ήχος είναι μονοφωνικός. Η ποιότητα εικόνας δεν είναι ότι καλύτερο αλλά αυτό σχετίζεται ίσως και με την κωδικοποίηση του αρχείου. Αλλά έλεος ψηφιακή τηλεόραση και να έχεις μονοφωνικό ήχο; Και μάλιστα σε κανάλι που είναι αφιερωμένο σε ταινίες; Ή αυτό συμβαίνει μόνο στο Fullmetal Alchemist (ή στο encode που κατέβασα);
Πάντως η έκδοση που αγοραστικέ παίζει να είναι αυτή της Αμερικής; Γιατί άκουσα ότι σε αυτήν την έκδοση έχουν προσθέσει περισσότερο αίμα από το αρχικό.
#54
Posted 15 May 2007 - 23:16
Είναι δουλειά του rat. Κοίτα και εδώ
Όσο για τα πραγματικά χαρακτηριστικά του video κοίτα τη προηγούμενη σελίδα. (ασυμπίεστο)
#55
Posted 16 May 2007 - 02:39
Words like Fullmetal Alchemist, transmutation, automail and in general any words that are exclusive to the show.
#56
Posted 16 May 2007 - 09:00
Πραγματικά, μου δίνεται η ευκαιρία για άλλη μια φορά να πω πόσο ερασιτεχνικά γίνονται τέτοιες δουλειές από υποτιθέμενους επαγγελματίες και πόσο επαγγελματικά γίνονται από ερασιτέχνες. Να μην προσθέσω και την "ηλίθια" γνώμη των Ελληνικών τηλεοράσεων γενικότερα ότι όλοι οι Έλληνες έχουν καταρράκτη. Τα γράμματα και 2 φορές μικρότερα να ήταν, νομίζω ότι θα τα έβλεπε κάποιος...
Άντε... τα είπα και ξαλάφρωσα...
~ Στορμ ~
The chummy dangos hold their hands together and make a big, round ring
They build a town on the dango planet and everyone laughs together
#57
Posted 16 May 2007 - 11:11
κατα τα αλλα μια αξιολογη προσπαθεια.
ας μην την κατακεραυνονουμε.
Males are creatures that express their emotions through actions rather than words. It is usually preferred not to have anyone bear their suffering. [Maes Hughes - FMA]
I can have food or drinks spilled on me, or even be spit at and I'll laugh about it. However, if for any reason you hurt a friend of mine... I won't forgive you! [Shanks - One Piece
#58
Posted 16 May 2007 - 16:39
και οντως η μεταφραση στα subs ηταν αρκετα ''περιεργη'',ιδιως αν το εχεις δει απο fansubs/original dvds(ή καταλαβαινεις 5-6 ιαπωνικα)..και σε καποιες φασεις τα subs,δεν ειχαν καν σχεση με αυτα που ακουγονταν.. (μου φαινεται οι εν λογω κυριες χρειαζονται ενα σεμιναριο απο τους απανταχου ελληνες FMA fans.. XD)
τεσπα...για πρωτη προσπαθεια προβολης subbed anime στην ελληνικη tv και πολυ ειναι ετσι οπως ειναι XD
παντως χαρηκα που ακουστηκαν στην ελληνικη tv η Romi-san και η Rie-san <3
@Psycho
νομιζω αυτα ακουστηκαν στο πρωτο επ...
Touka kouka=ισοδυναμη ανταλλαγη
Ηagane no Renkinjutsushi=Μεταλλικος Αλχημιστης
Kenja no Ishi=Φιλοσοφικη λιθος
Automail=μηχανες
Κokka Renkinjutsushi=Κρατικοι Αλχημιστες
renseijin(transmutation circle)=κυκλος μεταστοιχειωσης
kami no dairinin=Προφητης
chimera=χιμαιρα
Gluttony=Λαιμαργος(αντι για Λαιμαργια...figures though..Gluttony is a male in FMA)
#59
Posted 16 May 2007 - 16:46
#60
Posted 16 May 2007 - 17:10
xmm...timing was awfully off X_X αλλες φορες ηταν πιο μπροστα τα subs,αλλες πιο πισω...αν ειναι να κανεις κατι καλο,τουλαχιστον καν'το σωστα...
και οντως η μεταφραση στα subs ηταν αρκετα ''περιεργη'',ιδιως αν το εχεις δει απο fansubs/original dvds(ή καταλαβαινεις 5-6 ιαπωνικα)..και σε καποιες φασεις τα subs,δεν ειχαν καν σχεση με αυτα που ακουγονταν.. (μου φαινεται οι εν λογω κυριες χρειαζονται ενα σεμιναριο απο τους απανταχου ελληνες FMA fans.. XD)
τεσπα...για πρωτη προσπαθεια προβολης subbed anime στην ελληνικη tv και πολυ ειναι ετσι οπως ειναι XD
παντως χαρηκα που ακουστηκαν στην ελληνικη tv η Romi-san και η Rie-san <3
@Pcycho
νομιζω αυτα ακουστηκαν στο πρωτο επ...
Touka kouka=ισοδυναμη ανταλλαγη
Ηagane no Renkinjutsushi=Μεταλλικος Αλχημιστης
Kenja no Ishi=Φιλοσοφικη λιθος
Automail=μηχανες
Κokka Renkinjutsushi=Κρατικοι Αλχημιστες
renseijin(transmutation circle)=κυκλος μεταστοιχειωσης
kami no dairinin=Προφητης
chimera=χιμαιρα
Gluttony=Λαιμαργος(αντι για Λαιμαργια...figures though..Gluttony is a male in FMA)
Not as bad as I thought. Some of them could use some changes but overall I think it's a decent translation of the terms. As for the timing I haven't seen it so I can't really say, but hopefully they'll get better at it as more episodes are released.