Jump to content


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Sign In 

Create Account
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Photo
- - - - -

Full Metal Alchemist


  • Please log in to reply
83 replies to this topic

#46 vasilisk

vasilisk

    Anime Professional

  • Members
  • 668 posts

Posted 14 May 2007 - 23:44

παιδια μη γελιομαστε... αν εξαιρεσουμε τα βραζιλιανικα που παιζονται σε ωρες αιχμης και κανουν (λεμε τωρα) καποια τηλεθεαση, η μεταγλωτιση (κατα τη γνωμη μου) εχει πεθανει... τα εξοδα πιστευω για τοσους χαρακτηρες θα ηταν σιγουρα περισσοτερα απο το να παρουν το αυθεντικο και να του βαλουν υποτιτλους... ευτυχως για μας..

δυστυχως σε εναν αλλο τομεα δεν αλλαζουμε με τιποτα... το ειχα προγραμματισει για να το γραψω και αρχισε 10+ λεπτα αργοτερα... με αποτελεσμα να χασω το τελος... ευτυχως το εχει και σε επαναληψη το σαββατο
Posted Image

#47 Jiraiya

Jiraiya

    ビッグブレストジャンキー

  • Members
  • 2,573 posts

Posted 15 May 2007 - 00:06

Πάντος μερικές φορές γέλασα με τη μετάφραση.Σε ένα σημείο στην αρχή που σπάει ο Al το ραδιόφωνο ο Elric λέει στον ιδιοκτήτη του.(Στα αγγλικά που το έχω δει έλεγε:Sorry about that,i'll fix it) και στα ελληνικά:Μην χαλάς τη ζαχαρένια σου παππού,θα το διορθώσω.:hahaha:Πάντος σε γενικές γραμμές καλή ήταν η μετάφραση.

Posted Image


#48 Matsu

Matsu

    Certified Dorama Queen

  • Members
  • 754 posts

Posted 15 May 2007 - 00:12

Δεν πρεπει να παραπονιομαστε...αλλωστε ειναι προσαρμογη διαλογων...ειναι αληθινα δυσκολο να μεταφερεις σε δυο γραμμες υποτιτλου το υφος της ατακας..
Posted Image

Dorama Queen-Bitch Mode On Atm


#49 storm-and-fire

storm-and-fire

    だんご大家族

  • Members
  • 280 posts
  • LocationΜπραχάμες

Posted 15 May 2007 - 07:28

Δεν πρεπει να παραπονιομαστε...αλλωστε ειναι προσαρμογη διαλογων...ειναι αληθινα δυσκολο να μεταφερεις σε δυο γραμμες υποτιτλου το υφος της ατακας..

Οι fansubbers πώς το καταφέρνουν; :wis:

~ Στορμ ~


Posted Image

The chummy dangos hold their hands together and make a big, round ring
They build a town on the dango planet and everyone laughs together


#50 crais

crais

    the 5th cylon!

  • Members
  • 256 posts

Posted 15 May 2007 - 09:05

ανέβηκε το επισοδιο στο www.gamato.info
Posted ImagePosted Image

#51 Hajime_Saito

Hajime_Saito

    ドS

  • Moderators
  • 2,136 posts

Posted 15 May 2007 - 12:37

Χεχε, αρκετά καλή δουλειά. Ελπίζω να είναι η αρχή για κάτι που περιμένουμε να γίνει εδώ και καιρό. :wis:

LfNX0dh.png


#52 Whitelighter

Whitelighter

    WHT Apricorn

  • Members
  • 668 posts

Posted 15 May 2007 - 12:44

interesting. Subbed anime on greek TV. The world is coming to an end.


Indeed. :|

ανέβηκε το επισοδιο στο www.gamato.info


DOWNLOAD NOW!!! :roar::roar::roar:

Posted Image

«Ίσως ο Megatron να 'κανε τελικά το λάθος που θα με κάνει αρχηγό των Decepticons!»


#53 phm

phm

    Anime Ghost

  • Members
  • 1,807 posts
  • LocationOn the boundary of life and death

Posted 15 May 2007 - 23:07

Κατέβασα κι εγώ το πρώτο επεισόδιο... Δεν μπορώ να πω ότι είμαι και πολύ ευχαριστημένος από την δουλειά που κάνανε. Εκτός που η μετάφραση είναι αρκετά ελεύθερη (ναι το κατάλαβα μέχρι κι εγώ με τα απειροελάχιστα ιαπωνικά που καταλαβαίνω) το πρόβλημα είναι ότι οι υπότιτλοι δεν είναι βαλμένοι στον σωστό χρόνο. Δηλάδη τους πετάξανε από δω και από κει και άιντε.

Επίσης από όσο κατάλαβα ο ήχος είναι μονοφωνικός. Η ποιότητα εικόνας δεν είναι ότι καλύτερο αλλά αυτό σχετίζεται ίσως και με την κωδικοποίηση του αρχείου. Αλλά έλεος ψηφιακή τηλεόραση και να έχεις μονοφωνικό ήχο; Και μάλιστα σε κανάλι που είναι αφιερωμένο σε ταινίες; Ή αυτό συμβαίνει μόνο στο Fullmetal Alchemist (ή στο encode που κατέβασα);

Πάντως η έκδοση που αγοραστικέ παίζει να είναι αυτή της Αμερικής; Γιατί άκουσα ότι σε αυτήν την έκδοση έχουν προσθέσει περισσότερο αίμα από το αρχικό.

#54 Boss

Boss

    Bakemono

  • Members
  • 231 posts

Posted 15 May 2007 - 23:16

phm, το αρχείο το κατέβασες από το www.gamato.info, έτσι;

Είναι δουλειά του rat. Κοίτα και εδώ

Όσο για τα πραγματικά χαρακτηριστικά του video κοίτα τη προηγούμενη σελίδα. (ασυμπίεστο)
Posted Image

Posted ImagePosted ImagePosted ImagePosted Image

#55 Psycho

Psycho

    #1 FMA fan

  • Members
  • 116 posts

Posted 16 May 2007 - 02:39

well I can't use torrents but I have a request. Can you let us know how some words were translated?

Words like Fullmetal Alchemist, transmutation, automail and in general any words that are exclusive to the show.
Posted Image

#56 storm-and-fire

storm-and-fire

    だんご大家族

  • Members
  • 280 posts
  • LocationΜπραχάμες

Posted 16 May 2007 - 09:00

Εγώ να πω την αλήθεια επιβεβαιώθηκε ο φόβος μου με τα subs. Χάλι μαύρο η μετάφραση... Με τα fansubs μπορούσα να διαβάζω και να ξέρω ότι αυτό που διαβάζω είναι αυτό που λέγεται (δεν είμαι αντί των οφίσιαλ σαμπς γενικότερα, απλώς δε θέλει και πολύ για να το καταλάβεις...)

Πραγματικά, μου δίνεται η ευκαιρία για άλλη μια φορά να πω πόσο ερασιτεχνικά γίνονται τέτοιες δουλειές από υποτιθέμενους επαγγελματίες και πόσο επαγγελματικά γίνονται από ερασιτέχνες. Να μην προσθέσω και την "ηλίθια" γνώμη των Ελληνικών τηλεοράσεων γενικότερα ότι όλοι οι Έλληνες έχουν καταρράκτη. Τα γράμματα και 2 φορές μικρότερα να ήταν, νομίζω ότι θα τα έβλεπε κάποιος...

Άντε... τα είπα και ξαλάφρωσα...

~ Στορμ ~


Posted Image

The chummy dangos hold their hands together and make a big, round ring
They build a town on the dango planet and everyone laughs together


#57 AndroGhost

AndroGhost

    Wth do you think I am ?

  • Members
  • 383 posts

Posted 16 May 2007 - 11:11

η αληθεια ειναι οτι ο συγχρονισμος δεν ειναι και πολυ καλος...
κατα τα αλλα μια αξιολογη προσπαθεια.
ας μην την κατακεραυνονουμε.
Because, when you are miserable you need someone ever more miserable...than yourself. The ones who aren't human ARE YOU [Lucy - Elfen Lied]
Males are creatures that express their emotions through actions rather than words. It is usually preferred not to have anyone bear their suffering. [Maes Hughes - FMA]
I can have food or drinks spilled on me, or even be spit at and I'll laugh about it. However, if for any reason you hurt a friend of mine... I won't forgive you! [Shanks - One Piece

#58 yami

yami

    神速

  • Retired Staff
  • 3,707 posts

Posted 16 May 2007 - 16:39

xmm...timing was awfully off X_X αλλες φορες ηταν πιο μπροστα τα subs,αλλες πιο πισω...αν ειναι να κανεις κατι καλο,τουλαχιστον καν'το σωστα...
και οντως η μεταφραση στα subs ηταν αρκετα ''περιεργη'',ιδιως αν το εχεις δει απο fansubs/original dvds(ή καταλαβαινεις 5-6 ιαπωνικα)..και σε καποιες φασεις τα subs,δεν ειχαν καν σχεση με αυτα που ακουγονταν..:oo: (μου φαινεται οι εν λογω κυριες χρειαζονται ενα σεμιναριο απο τους απανταχου ελληνες FMA fans.. XD)

τεσπα...για πρωτη προσπαθεια προβολης subbed anime στην ελληνικη tv και πολυ ειναι ετσι οπως ειναι XD
παντως χαρηκα που ακουστηκαν στην ελληνικη tv η Romi-san και η Rie-san <3

@Psycho
νομιζω αυτα ακουστηκαν στο πρωτο επ...
Touka kouka=ισοδυναμη ανταλλαγη
Ηagane no Renkinjutsushi=Μεταλλικος Αλχημιστης
Kenja no Ishi=Φιλοσοφικη λιθος
Automail=μηχανες
Κokka Renkinjutsushi=Κρατικοι Αλχημιστες
renseijin(transmutation circle)=κυκλος μεταστοιχειωσης
kami no dairinin=Προφητης
chimera=χιμαιρα
Gluttony=Λαιμαργος(αντι για Λαιμαργια...figures though..Gluttony is a male in FMA)

#59 Nehelenia

Nehelenia

    Queen Nehelenia

  • Members
  • 674 posts

Posted 16 May 2007 - 16:46

:( κριμα που ειναι sub ηθελα να δω πως θα το κανανε :D

Posted Image


#60 Psycho

Psycho

    #1 FMA fan

  • Members
  • 116 posts

Posted 16 May 2007 - 17:10

xmm...timing was awfully off X_X αλλες φορες ηταν πιο μπροστα τα subs,αλλες πιο πισω...αν ειναι να κανεις κατι καλο,τουλαχιστον καν'το σωστα...
και οντως η μεταφραση στα subs ηταν αρκετα ''περιεργη'',ιδιως αν το εχεις δει απο fansubs/original dvds(ή καταλαβαινεις 5-6 ιαπωνικα)..και σε καποιες φασεις τα subs,δεν ειχαν καν σχεση με αυτα που ακουγονταν..:oo: (μου φαινεται οι εν λογω κυριες χρειαζονται ενα σεμιναριο απο τους απανταχου ελληνες FMA fans.. XD)

τεσπα...για πρωτη προσπαθεια προβολης subbed anime στην ελληνικη tv και πολυ ειναι ετσι οπως ειναι XD
παντως χαρηκα που ακουστηκαν στην ελληνικη tv η Romi-san και η Rie-san <3

@Pcycho
νομιζω αυτα ακουστηκαν στο πρωτο επ...
Touka kouka=ισοδυναμη ανταλλαγη
Ηagane no Renkinjutsushi=Μεταλλικος Αλχημιστης
Kenja no Ishi=Φιλοσοφικη λιθος
Automail=μηχανες
Κokka Renkinjutsushi=Κρατικοι Αλχημιστες
renseijin(transmutation circle)=κυκλος μεταστοιχειωσης
kami no dairinin=Προφητης
chimera=χιμαιρα
Gluttony=Λαιμαργος(αντι για Λαιμαργια...figures though..Gluttony is a male in FMA)


Not as bad as I thought. Some of them could use some changes but overall I think it's a decent translation of the terms. As for the timing I haven't seen it so I can't really say, but hopefully they'll get better at it as more episodes are released.
Posted Image