Και ναι, και όχι.Βασικά θα ήθελα να ρωτήσω κάτι.Αυτό που παρατηρώ σε πολλά anime είναι το ότι οι Ιάπωνες χρησιμοποιούν πολλές ξένες λέξεις στο λεξιλόγιο τους, οι περισσότερες αγγλικές.
Νομίζω πως κάποιες από αυτές είναι και οι επίσημες λέξεις που χρησιμοποιούν, π.χ. έχω δει σε e-book το λάχανο να το έχουν re-ta-su, από το αγγλικό lettuce προφανώς, ή το ψωμί ας πούμε, pa-n, είναι ακριβώς η ίδια λέξη και στα ισπανικά.
Όμως ειλικρινά έχω δει άλλες τόσες λέξεις, που με κάνει να αναρωτιέμαι, έχει τόσο μεγάλη επιρροή στην Ιαπωνική γλώσσα η Αγγλική και γενικά η λατινική, ή απλά μου φαίνεται; Μήπως οι περισσότερες από αυτές είναι απλά μια μίξη Ιαπωνικών με Αγγλικά που συνήθως κάνει η νεολαία, κάτι σαν αυτό που κάνουμε και στην Ελλάδα δλδ;
Θέλω να πω, προφανώς και υπάρχουν λέξης «της μόδας» από τα αγγλικά που μπαίνουν στο Ιαπωνικό λεξιλόγιο για μερικά χρόνια (και είναι λογικό να ακούγονται πολύ και στην τηλεόραση) και μετά χάνονται αλλά υπάρχουν και πολλές δανικές κι αγύριστες λέξεις από τα ισπανικά, τα πορτογαλικά, τα γερμανικά και τα αγγλικά που έμειναν στο βασικό λεξιλόγιο της γλώσσας, κυρίως λέξεις που ήρθαν μαζί με νέες έννοιες, όταν η Ιαπωνία ανοίχτηκε στον υπόλοιπο κόσμο. Και φυσικά είναι οι λέξεις της τεχνολογίας, που έρχονται κυρίως από τα αγγλικά.