Age rating: Mature (May contain sex, drugs, and extreme graphic violence) =/= seinen.Blade Of The Immortal , Berserk
Ξέρεις τι εννοώ όταν λέω αυτή τη λέξη.
Το Γιάγκαμι Λάιτ (ή Ράιτο) είναι όνομα χαρακτήρα, δεν επιδέχεται μετάφρασης, και το θεωρώ καλό ότι το γράφουν με ελληνικούς χαρακτήρες. Το "Σινίγκαμι" όμως είναι ουσιαστικό, και μπορεί να μεταφραστεί. Είναι fail όταν επιλέγουν να αφήσουν αμετάφραστο κάτι το μεταφράσιμο, και να βάλουν μια άχρηστη σημείωση από κάτω.Για ποιον λόγο το Σινιγκάμι θα είναι FAIL ? Πιο πολύ αποτυχία μου φαίνεται το Ράιτο, παρά το Σινιγκάμι. Όχι πως θα με πείραζε αν το ονόμαζαν Θεός Θανάτου.
Φαντάσου δηλαδή μέσα στο manga να γράψουν και "όλα πήγαν σύμφωνα με το κέικακου", κι από κάτω να προσθέσουν "κέικακου (計画) = σχέδιο, πλάνο".