Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Manga στα ελληνικά από την Anubis
#121
Καταχωρήθηκε 26 Μάρτιος 2008 - 20:59
ΑΧΧΑΧΑΧΧΑΧΑΧΧΑΧΑΧΑΧΧΑΧΑΧΑΧΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΧ
το τόπικ με μεταφράσεις τίτλων στο φόρουμ μας διαβάζανε και το βγάλανε έτσι??
Αυτό θα μείνει στην ιστορία των κόμιξ εν Ελλάδι ως μια απο τις πιο cult κινήσεις της χώρας! Hail!

#122
Καταχωρήθηκε 26 Μάρτιος 2008 - 21:14

#123
Καταχωρήθηκε 26 Μάρτιος 2008 - 21:16
#124
Καταχωρήθηκε 26 Μάρτιος 2008 - 21:19

#125
Καταχωρήθηκε 26 Μάρτιος 2008 - 21:28
Θέλω να πω, για δοκιμάστε να το μεταφράσετε καλύτερα, είμαι σίγουρος πως τότε θα πέσει το τρομερό γέλιο, καθώς θα βγει ένα πολύ κωμικό αποτέλεσμα.
Εγώ πάντως θα τα πάρω και τα 3, κι ας μην μου πολυαρέσει το Naruto...
#126
Καταχωρήθηκε 26 Μάρτιος 2008 - 21:34

#127
Καταχωρήθηκε 26 Μάρτιος 2008 - 21:38

#128
Καταχωρήθηκε 26 Μάρτιος 2008 - 21:43
@Kain: νομίζω ότι το πιο λογικό σε αυτή τη περίπτωση θα ήταν να μην υπάρχει καθόλου μετάφραση, όπως έγινε στα άλλα 2. Θα το έκανε αισθητά λιγότερο κιτς. Τώρα βέβαια, φαντάζομαι ότι η σκέψη τους για το συγκεκριμένο manga πάει πιο πολύ στα πιτσιρίκια παρά σε μεγαλύτερες ηλικίες, οπότε ίσως για αυτό να το μετέφρασαν, αλλά δεν παύει να ακούγεται άσχημα.
Δυστυχώς μάλλο κάτι τέτοιο παίζει. Μόνο που το Kenshin δεν του μεταφράσανε τις τεχνικές και του Naruto τις μεταφράσανε τα λέει όλα

#129
Καταχωρήθηκε 26 Μάρτιος 2008 - 21:54
Συστατικά: Κρέας ανθρώπινο 50%, Kόκκαλα 20% Αίμα ανθρώπινο: 10% ,μαλτοδεξτρίνη,άμυλο πατάτας ,πολυαμίδιο.Συντηρητικά:Βενζοϊκό Νάτριο,Σορβικό Κάλιο.
Ανάλωση κατά προτίμηση πριν από: Βλέπε Avatar.
#130
Καταχωρήθηκε 26 Μάρτιος 2008 - 22:04
Είμαι ο μόνος που νομίζει πως μας φαίνεται τραγικό όχι επειδή είναι στ'αλήθεια, αλλά επειδή είναι διαφορετικό από ό,τι έχουμε συνηθίσει;
Θέλω να πω, για δοκιμάστε να το μεταφράσετε καλύτερα, είμαι σίγουρος πως τότε θα πέσει το τρομερό γέλιο, καθώς θα βγει ένα πολύ κωμικό αποτέλεσμα.
Ναι, είσαι ο μόνος. Τα ελληνικά δεν έχουν τις μεταγραφικές δυνατότητες που έχουν οι γλώσσες που χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο ή τα κινέζικα, ακόμη και τα ιαπωνικά ή τα κορεατικά. Από τη στιγμή που το λατινικό αλφάβητο είναι στην ύλη της Γ' Δημοτικού (στο μάθημα των αγγλικών), δε νομίζω πως είναι και τόσο λογικό να χρησιμοποιούν το ελληνικό αλφάβητο. Θα μπορούσε κανείς να το δικαιολογήσει με το σκεπτικό οτι απευθύνονται σε ηλικίες κάτω των 8 ετών...αλλά απ' ότι ξέρω, υπάρχουν αρκετοί παιδικοί σταθμοί για νήπια που διδάσκουν αγγλικά και γερμανικά, οπότε περνάμε σε ηλικίες κάτω των 5 ετών. :/
Λούκινγκ φόργουαρντ του Ντεθ Νόουτ (ΒΙΖ λάισενζντ)!!111!!1
#131
Καταχωρήθηκε 26 Μάρτιος 2008 - 22:15
Τώρα το αν είναι λογικό παίζεται... Πάντως πχ αυτοί που κάναν το Γερμανικο dub του Naruto, επειδή είχαν παρόμοια άποψη περί target group με αυτήν της anubis αποφάσισαν εκτός των άλλων να αλλάξουν και τα opening. Ειδού λοιπόν το πρώτο γερμανικό opening διαμορφωμένο ώστε να ταιριάζει στο ανάλογο target group:Λογικο δεν είναι ; Αφου το target group καθε σειρας ειναι διαφορετικο , διαφορετικα θα αντιμετωπιστει
Ναι, είσαι ο μόνος. Τα ελληνικά δεν έχουν τις μεταγραφικές δυνατότητες που έχουν οι γλώσσες που χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο ή τα κινέζικα, ακόμη και τα ιαπωνικά ή τα κορεατικά. Από τη στιγμή που το λατινικό αλφάβητο είναι στην ύλη της Γ' Δημοτικού (στο μάθημα των αγγλικών), δε νομίζω πως είναι και τόσο λογικό να χρησιμοποιούν το ελληνικό αλφάβητο. Θα μπορούσε κανείς να το δικαιολογήσει με το σκεπτικό οτι απευθύνονται σε ηλικίες κάτω των 8 ετών...αλλά απ' ότι ξέρω, υπάρχουν αρκετοί παιδικοί σταθμοί για νήπια που διδάσκουν αγγλικά και γερμανικά, οπότε περνάμε σε ηλικίες κάτω των 5 ετών. :/
Λούκινγκ φόργουαρντ του Ντεθ Νόουτ (ΒΙΖ λάισενζντ)!!111!!1
Οταν λες μεταγραφικές ιδιότητες τι εννοείς;


#132
Καταχωρήθηκε 26 Μάρτιος 2008 - 22:42
Τώρα το αν είναι λογικό παίζεται... Πάντως πχ αυτοί που κάναν το Γερμανικο dub του Naruto, επειδή είχαν παρόμοια άποψη περί target group με αυτήν της anubis αποφάσισαν εκτός των άλλων να αλλάξουν και τα opening. Ειδού λοιπόν το πρώτο γερμανικό opening διαμορφωμένο ώστε να ταιριάζει στο ανάλογο target group:
Spoiler:
Οταν λες μεταγραφικές ιδιότητες τι εννοείς;Και εσύ πως θα το μετέφραζες δηλαδή; Όχι τίποτα άλλο, αλλά άμα έχουμε παράπονο από μια μετάφραση, να έχουμε και κάτι καλύτερο να προτείνουμε
Μεταγραφική δυνατότητα = Δυνατότητα μεταγραφής. Τίποτα το μυστηριώδες. Και δεν παραπονέθηκα για τη μετάφραση ακόμα. Άλλωστε θεωρώ τη μετάφραση από τρίτες γλώσσες άσκοπη.
#133
Καταχωρήθηκε 26 Μάρτιος 2008 - 22:51
Μεταγραφική δυνατότητα = Δυνατότητα μεταγραφής. Τίποτα το μυστηριώδες. Και δεν παραπονέθηκα για τη μετάφραση ακόμα. Άλλωστε θεωρώ τη μετάφραση από τρίτες γλώσσες άσκοπη.
Οκ βασικά επειδή είμαι τούβλο σε τέτοια θέματα το έψαξα στο internet και κατάλαβα... Τώρα γιατί δεν έχει τέτοια δυνατότητα η ελληνική γλώσσα μου φαίνεται λίγο περίεργο... Δηλαδή είναι κάποιο τυπικό στοιχείο της γλώσσας, η απλά δεν έχουμε συνηθίσει να κάνουμε μεταγραφή επειδή έχουμε μάθει να τα διαβάζουμε όλα στα αγγλικά;

#134
Καταχωρήθηκε 26 Μάρτιος 2008 - 22:51
#135
Καταχωρήθηκε 26 Μάρτιος 2008 - 22:57