Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Ninja Boy - Iga no Kabamaru
#16
Posted 13 May 2008 - 07:49

#17
Posted 13 May 2008 - 11:49
#18
Posted 24 May 2008 - 23:24



#19
Posted 29 May 2008 - 11:39

#20
Posted 29 May 2008 - 13:43
Kabamaru σε DVD-ποιοτητα (οσο μπορει να ειναι βεβαια μια σειρα του '80); Me wants badly!Βρήκα προχτές στο dvdάδικο της γειτονίας ένα dvd με τα πρώτα επεισόδια της σειράς!
Είναι μεταφορά από τις κασέτες του 80! Δεν ξέρω πόσα dvd έχουν βγει, γιατί ο τύπος είχε μόνο το πρώτο.
Εχεις καμια ιδεα σε τι γλωσσα ειναι;

#22
Posted 30 May 2008 - 09:40
#23
Posted 12 September 2008 - 11:41
Edited by xalkidiki, 15 September 2008 - 20:32.
κ
#24
Posted 12 September 2008 - 11:45
#25
Posted 15 September 2008 - 20:30
μια ερωτηση παιδια τις φωνες που κανουν την μεταγλωτιση τις ξερεται?
εχω οργωση τα σιτε και τα φορουμ κανεισ δεν ξερει σιγουρα
εγω βρηκα για καπαμαρου 2 βλαδιμιρος κυριακιδης-βασιλης χαλακατεβακας
#26
Posted 15 September 2008 - 23:04

Check this out:hahaha:(from wikipedia)
Reception (about Kabamaru)
Besides Japan, the anime has been distributed in France, Italy, Greece, Cyprus and countries in the Arabic peninsula. It has attained the status of cult classic in many of these regions, in part due to its extravagant characters and plot.
For Greek and Cypriot fans, a key element that adds to the show's notoriety is its poor dubbing. Translated from Japanese into Greek through English, the dub has many instances of awkward, word-for-word, or completely erroneous translation (such as calling a baseball bat by the word for the mammal bat, or referring to a shuriken as a "knife".) The actors' performance is also sub par, featuring bad to non-existent lip-synching, the repeat of a phrase over the characteristically long-winded original Japanese, an actor dubbing two characters in the same scene using the same voice, and speaking in a monotone or a low voice while the animated character is shown yelling. Viewers generally feel that all this makes the dub hilarious rather than insufferable.
Wikipedia has everything:oo:
#27
Posted 16 September 2008 - 08:52
Πήγα να δω χτες κάποια επεισόδια της σειράς στο youtube και είδα αυτό [media]http://www.youtube.com/watch?v=eIUdUep-mo0[/media] στο κανάλι του profsinistro.
Μου φαίνεται πως οι εταιρίες άρχισαν σιγά σιγά να ξυπνάνε μετά από λήθαργο χρόνων..
#28
Posted 16 September 2008 - 09:42
#29
Posted 16 October 2008 - 16:08
Επικοινωνήστε μαζί μου στο kavamarou@hotmail.com
#30
Posted 16 October 2008 - 23:22
For Greek and Cypriot fans, a key element that adds to the show's notoriety is its poor dubbing. Translated from Japanese into Greek through English, the dub has many instances of awkward, word-for-word, or completely erroneous translation (such as calling a baseball bat by the word for the mammal bat, or referring to a shuriken as a "knife".) The actors' performance is also sub par, featuring bad to non-existent lip-synching, the repeat of a phrase over the characteristically long-winded original Japanese, an actor dubbing two characters in the same scene using the same voice, and speaking in a monotone or a low voice while the animated character is shown yelling. Viewers generally feel that all this makes the dub hilarious rather than insufferable.
Wikipedia has everything:oo:

