Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Ιαπωνικά
#1501
Καταχωρήθηκε 16 Μάρτιος 2011 - 00:02
αλλα εχει επικρατησει στον προφορικο λογο να διαβαζεται σε kun-yomi με τα καντζι "αναποδα"?
πολυ παραξενο!
i aku the shape-shifting master of darkness...
#1502
Καταχωρήθηκε 16 Μάρτιος 2011 - 00:18
Επειδή βέβαια αυτά είναι απλά conjecture, θα ψάξω να βρω απαντήσεις από γνώστες της γιαπωνέζικης ετυμολογίας· μου κίνησε το ενδιαφέρον.
#1503
Καταχωρήθηκε 16 Μάρτιος 2011 - 16:35
Έχει να κάνει με το ότι καθιερώθηκε να γράφεται με την κινέζικη σειρά των λέξεων, όπως γινόταν όταν οι Ιάπωνες έγραφαν σε kanbun, αλλά διαβάζεται με την Ιαπωνική σειρά.語順が違う件についてです。
「鎮魂」と「魂鎮」では語順が逆ですが、僕が知っているある地名で「不入斗」という物があって、これは、「入り斗ま不 (いりやまず)」と読みます。漢文を漢文の語順で書きながら、日本語(和語)の語順で読むという習慣が昔から続いていたために、「鎮魂」を「たましずめ」と読んでも違和感が無いのでしょう。
Μου έδωσε σαν παράδειγμα το τοπωνύμιο 不入斗 (κάπου στην Kanagawa-ken) που είναι η γραπτή απόδοση του iriyamazu, παραφθορά του iriyamase. Και πάλι, η λογική σειρά είναι 入斗不 (με το 斗 να είναι ιστορικά 山).
#1504
Καταχωρήθηκε 16 Μάρτιος 2011 - 23:10
κατι ακομα το dai συμμενει μεγαλος,τρανος???
ζητω τα φωτα σας

#1505
Καταχωρήθηκε 16 Μάρτιος 2011 - 23:29
Ναι, καλά σκέφτηκες. Νάμι είναι πράγματι το κύμα και τσου είναι μια λέξη που σημαίνει λιμάνι. (Το τσουν είναι εντελώς διαφορετική λέξη. Βασικά είναι ονοματοποιία)το σκευτομουν πολυ καιρο αλλα με τα γεγονοτα που εγιναν ειπα να ρωτησω.Το tsunami ειναι ιαπωνικη λεξη??το σκευτικα διοτι nami=κυμμα απο`σο ξερω και tsu υπεθεσα οτι εχει να κανει κατι με μεγαλο η ''σκληρο'', το σκευτικα απο το tsundere(νομιζω καταλαβαινετε τον τροπο σκεψης μου)
κατι ακομα το dai συμμενει μεγαλος,τρανος???
ζητω τα φωτα σας
Το ντάι είναι ένα πρόθεμα (δεν είναι λέξη από μόνο του) που γενικά σημαίνει μεγάλος, κυρίως σε μέγεθος, αλλά και πιο μεταφορικά. Πχ daiji = μεγάλο πράγμα -> σημαντικό
#1506
Καταχωρήθηκε 17 Μάρτιος 2011 - 01:01
Τελικά η υπόθεση μου είχε βάση:
Έχει να κάνει με το ότι καθιερώθηκε να γράφεται με την κινέζικη σειρά των λέξεων, όπως γινόταν όταν οι Ιάπωνες έγραφαν σε kanbun, αλλά διαβάζεται με την Ιαπωνική σειρά.
Μου έδωσε σαν παράδειγμα το τοπωνύμιο 不入斗 (κάπου στην Kanagawa-ken) που είναι η γραπτή απόδοση του iriyamazu, παραφθορά του iriyamase. Και πάλι, η λογική σειρά είναι 入斗不 (με το 斗 να είναι ιστορικά 山).Spoiler:
どうもありがとう
σκεφτομουν μηπως ειχε λαθος το denshi jisho γιατι εκει διαβασα τον τροπο αναγνωσης των
συγκεκριμενων καντζι.
σιγουρα υπαρχουν και πολλες αλλες αντιστοιχες λεξεις που απλα τις μαθαινεις ως ειδικη αναγνωση
αλλα να αντιστρεφονται δεν το περιμενα!
i aku the shape-shifting master of darkness...
#1507
Καταχωρήθηκε 20 Μάρτιος 2011 - 00:09
Ιαπωνικό ετυμολογικό λεξικό ονλάιν: http://gogen-allguide.com/
Πιστεύω μια ματιά στις ετυμολογίες των ιαπωνικών λέξεων μας βοηθά να ξεφύγουμε από την θεώρηση των κάντζι σαν δεικτικά της ετυμολογίας. Για παράδειγμα η λέξη inochi 命, κατά πάσα πιθανότητα προέρχεται από τις λέξεις i no [u]chi 息の内. (Αν αυτή η θεωρία, της παρατακτικής σύνθεσης με παραφθορά προτεινόταν για ελληνική λέξη, θα ήμουν κάπως σκεπτικός, αλλά τα Ιαπωνικά δεν είναι ινδοευρωπαϊκή γλώσσα και λογικό είναι να φέρεται διαφορετικά).
#1508
Καταχωρήθηκε 09 Απρίλιος 2011 - 21:48

#1509
Καταχωρήθηκε 24 Απρίλιος 2011 - 01:07

#1510
Καταχωρήθηκε 24 Απρίλιος 2011 - 02:42
Eύκολα είναι? Σε 2 χρόνια φοιτητής θα μάθω τπτ? Το έχω πολύ αποθημένο να μάθω μαζί με ένα φίλο μου. όχι μόνοι μας, αλλά σε κανένα φροντηστήριο θεσσαλονίκη.
Καλά δεν χρειάζεται να περιμένεις δύο χρόνια. Πήγαινε να μάθεις από τώρα.
Και αν το έχεις τόσο πολύ απωθημένο, ναι είναι εύκολα.
#1511
Καταχωρήθηκε 24 Απρίλιος 2011 - 10:18
Αν βλέπεις άνιμε και έχεις συνηθήσει τη γλώσσα και επίσης αν ΘΕΣ να μάθεις θα σου φανουν εύκολα και διασκεδαστικαEύκολα είναι? Σε 2 χρόνια φοιτητής θα μάθω τπτ? Το έχω πολύ αποθημένο να μάθω μαζί με ένα φίλο μου. όχι μόνοι μας, αλλά σε κανένα φροντηστήριο θεσσαλονίκη.
#1512
Καταχωρήθηκε 24 Απρίλιος 2011 - 13:58
Καλά δεν χρειάζεται να περιμένεις δύο χρόνια. Πήγαινε να μάθεις από τώρα.
Και αν το έχεις τόσο πολύ απωθημένο, ναι είναι εύκολα.
Κάτσε να τελειώσω με το σχολείο του χρόνου και θα τα αρχίσω! Αργω ακόμα.. Το έχω απωθημένο! Και για κανένα ταξιδάκι που σίγουρα θα γίνει

#1513
Καταχωρήθηκε 24 Απρίλιος 2011 - 15:08
Θέλω πάντως στο μέλλον να ασχοληθώ καθώς θα πάω και Japan


#1514
Καταχωρήθηκε 24 Απρίλιος 2011 - 18:05
ーあえてそいう物を出してるんです
ーあえてつまんない企画出してるってこと?
αυτό το あえて εδώ μου'χει κάτσει, ποτέ δεν μπορώ να το μεταφράσω σωστά -__-
#1515
Καταχωρήθηκε 02 Μάιος 2011 - 17:42
To 1o ίσως σαν "I don't quite get it"?
Το 2ο μου βγαίνει κάτι στη λογική του "I don't intend to plan something boring".