Γεια σας!
Μου δημιουργήθηκαν κάποιες απορίες.
1. Τα ονόματα που είναι στα αγγλικά δεν τα αλλάζουμε στα ελληνικά? Π.χ Naruto->Ναρούτο / Hokage-> Χοκάγκε..
Είδα ένα επεισόδιο ( νομίζω από sick fansubs ). αλλά τα άφησαν στα αγγλικά. Γιατί προσωπικά μου φαίνεται τελείως λάθος? 
2. Μπορούν οι υπότιτλοι να είναι και 3 γραμμές (Π.Χ 1-2 φορές σε όλο το επεισόδιο ) ? Είναι τόοοσο κακό?
3. Τι πρόγραμμα χρησιμοποιείτε για ενσωμάτωση? Το avirecomp παίρνει 2-3 ώρες για 20 λεπτά βίντεο. Κάνω κάτι λάθος?
Αυτά
Υ.γ το ξαναρώτησα αυτό εδώ.. το young master πως θα το μεταφράζατε στα ελληνικά όταν το λέει ο δάσκαλος στον μαθητή του?
Edit:
4. Τους υπότιτλους τους βρίσκεται έτοιμους στα αγγλικά ή όλα από την αρχή. Γιατί μόλις έχεις το srt έτοιμο σε άλλη γλώσσα ουσιαστικά έχεις έτοιμα τα times..
Μερικές καθαρά προσωπικές απόψεις

:
1. Κοίτα το link της mono. Πίστεψέ με, αξίζει πραγματικά να αφιερώσεις τον χρόνο να το διαβάσεις από την αρχή ως το τέλος. Ακόμα δεν υπάρχει αντικειμενική κατάληξη (το poll δεν είναι αντικειμενικό, καθώς ουσιαστικά το ψήφισαν οι ήδη παρόντες fans που έχουν συνηθίσει στα Αγγλικά και τους είναι συχνά και κατανοητά δύσκολο να προσαρμοστούν σε μια τέτοια αλλαγή), αλλά προσωπικά θεωρώ πως ένα κοινό που δεν είναι εξοικειωμένο με τα Αγγλικά θα το αποθαρρύνει να δει ονόματα γραμμένα με το Λατινικό αλφάβητο, και εάν θεωρείς δεδομένη την ήδη υπάρχουσα εξοικείωση του κοινού σου με τα Αγγλικά, τότε δεν έχει κανένα νόημα να υποτιτλίζεις στα Ελληνικά εξ' αρχής. Εάν επιθυμείς εσύ ή κάποιος άλλος να συζητήσουμε περεταίρω το θέμα, πόσταρε στο topic του link της mono για να συνεχίσουμε εκεί, αν και νομίζω πως έχουν ήδη ειπωθεί όλα όσα μπορούσαν να ειπωθούν.
2. Μπορούν, αλλά τότε θα θυσιάσεις την άνεση του θεατή. Υπάρχει λόγος που στους επαγγελματικούς υπότιτλους δεν βλέπεις ποτέ πάνω από δύο γραμμές, ενώ αν το προσέξεις υπάρχει και όριο στον αριθμό γραμμάτων για τον κάθε υπότιτλο.
Το 3 δεν έχω ιδέα καθώς έχω χρόνια να κάνω encoding...
4. Για λόγους που όσες φορές κι αν μου έχουν εξηγήσει λεπτομερώς εξακολουθώ να δυσκολεύομαι να κατανοήσω, θεωρείται μεγάλη αγένεια να μεταφράζεις στα Ελληνικά έτοιμους Αγγλικούς υπότιτλους από ξένο group χωρίς να ζητήσεις την άδεια. Νομίζω πως ως επί το πλείστον τα Ελληνικά fansub groups παίρνουν την άδεια από ξένα groups και μεταφράζουν τους υπότιτλους από εκεί έχοντας έτοιμους τους χρονισμούς, αλλά υπάρχουν και κάποια παληκάρια που ξέρουν Ιαπωνικά και κάνουν κατ' ευθείαν τη μετάφραση. Προσωπικά θεωρώ κάπως πιο ασφαλές να παίρνεις τους υπότιτλους από τα επίσημα ξένα DVD της σειράς και να κάνεις με αυτούς τη δουλειά σου.
Ελπίζω να βοήθησα.

Επίσης, υπάρχει, παρατηρώ, κάμποσο hate στον χώρο, θα μπορούσε κάποιος να πει και ελιτισμός. Μην σε αποθαρρύνει αυτό. Όλοι από κάπου ξεκινάμε, και η γνώση και η εμπειρία δεν έρχονται με την πρώτη αλλά με χρόνο και εξάσκηση.
:' />EDIT (Το ξέχασα ντε!)
: Για το "Young Master", σκέψου απλώς πώς θα το έλεγε εάν οι ίδιοι χαρακτήρες στο ίδιο context μιλούσαν Ελληνικά. Δεν ξέρω το context για να μπορώ να καταλάβω ακριβώς τι εννοεί με το "Young Master" ο δάσκαλος, αλλά έχεις πολλές επιλογές, καθώς δεν χρειάζεται να μεταφράσεις κατά λέξη. "Νεαρέ αφέντη", "νεαρέ μου κύριε", σκέτο "νεαρέ"... Υπάρχουν πολλά που μπορείς να κάνεις. Μπορείς π.χ. να ρωτήσεις κανέναν παππού πώς θα τον αποκαλούσε ο δάσκαλός του τότε που το σχολείο ήταν πολύ πιο επίσημο με στολές κτλ.
Edited by Kain, 28 May 2012 - 23:48.