Jump to content


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Sign In 

Create Account
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Photo
* * * * * 1 votes

Γενικές ερωτήσεις για το FanSub!


  • Please log in to reply
18 replies to this topic

#1 CityBong

CityBong

    Anime Newbie

  • Members
  • 55 posts

Posted 28 May 2012 - 21:13

Γεια σας! :thatsit: Μου δημιουργήθηκαν κάποιες απορίες.

1. Τα ονόματα που είναι στα αγγλικά δεν τα αλλάζουμε στα ελληνικά? Π.χ Naruto->Ναρούτο / Hokage-> Χοκάγκε..

Είδα ένα επεισόδιο ( νομίζω από sick fansubs ). αλλά τα άφησαν στα αγγλικά. Γιατί προσωπικά μου φαίνεται τελείως λάθος? :bahhh:
2. Μπορούν οι υπότιτλοι να είναι και 3 γραμμές (Π.Χ 1-2 φορές σε όλο το επεισόδιο ) ? Είναι τόοοσο κακό?

3. Τι πρόγραμμα χρησιμοποιείτε για ενσωμάτωση? Το avirecomp παίρνει 2-3 ώρες για 20 λεπτά βίντεο. Κάνω κάτι λάθος?


Αυτά

Υ.γ το ξαναρώτησα αυτό εδώ.. το young master πως θα το μεταφράζατε στα ελληνικά όταν το λέει ο δάσκαλος στον μαθητή του?

Edit:

4. Τους υπότιτλους τους βρίσκεται έτοιμους στα αγγλικά ή όλα από την αρχή. Γιατί μόλις έχεις το srt έτοιμο σε άλλη γλώσσα ουσιαστικά έχεις έτοιμα τα times..

Edited by CityBong, 28 May 2012 - 22:02.

Posted Image


#2 specialistas4

specialistas4

    Tech Guru

  • Banned
  • 2,153 posts
  • LocationAthens

Posted 28 May 2012 - 22:04

Γεια σας! :thatsit: Μου δημιουργήθηκαν κάποιες απορίες.

1. Τα ονόματα που είναι στα αγγλικά δεν τα αλλάζουμε στα ελληνικά? Π.χ Naruto->Ναρούτο / Hokage-> Χοκάγκε..

Είδα ένα επεισόδιο ( νομίζω από sick fansubs ). αλλά τα άφησαν στα αγγλικά. Γιατί προσωπικά μου φαίνεται τελείως λάθος? :bahhh:


Όχι δεν είναι καλή ιδέα να τα αλλάξεις,πρέπει να είσαι όσο το δυνατόν πιο κοντά στο πρωτότυπο.Πάρα πολλά ονόματα δεν είναι πραγματικά,με αποτέλεσμα αν τα μεταφράσεις στα Ελληνικά βγαίνουν λέξεις όπως σύννεφο,κόσμος κ.α που δεν είναι βολικά.Μπορείς να γράψεις σαν trivia στο τέλος του επεισοδίου ΄΄το όνομα του/της ... σημαίνει ...'' και να χρησιμοποιείς το Αγγλικό όνομα.Με αυτόν τον τρόπο αυτός που παρακολουθεί το επεισόδιο θα μπορεί να βρει και τον αντίστοιχο χαρακτήρα ή να μιλήσει στο φόρουμ για αυτόν κ.τ.λ.Για φαντάσου να μιλήσεις σε κάποιον που έχει δει μία σειρά και εσύ να λες έναν χαρακτήρα με ελληνικό όνομα κι εκείνος κανονικά.Κακός χαμός.
Posted Image

#3 mono

mono

    Ελιτίστρια

  • Global Mods
  • 4,147 posts

Posted 28 May 2012 - 22:07

Κοίταξε και αυτό το thread


Χρήση μόνο ελληνικών χαρακτήρων κατα το fansubbing. Είστε υπέρ ή κατά;

xbJ3b2w.jpeg


#4 CityBong

CityBong

    Anime Newbie

  • Members
  • 55 posts

Posted 28 May 2012 - 23:08

Ωραία θα σεβαστώ το poll και θα τα κρατήσω στα αγγλικά. Αν και εγώ δεν λέω να αλλάξω το όνομα στα ελληνικά, αλλά το πως προφέρεται στα ελληνικά.

Για τα άλλα 3 κανεις?

Posted Image


#5 Slayer_13

Slayer_13

    Όμορφο αγόρι

  • Members
  • 215 posts
  • LocationSuncity

Posted 28 May 2012 - 23:21

Λοιπόν ένα ένα! Για τις ερωτήσεις 1 και 2 η απάντηση είναι ΚΑΝΕ ΟΤΙ ΘΕΣ.
Για την τρίτη καλό είναι να διαβάσεις αυτό http://www.animeclipse.com/phpbb2/viewtopic.php?t=1606
Αφού μάθεις να χρησιμοποιείς όλα όσα χρειάζεται και έχεις ακόμα απορίες ξαναδιάβασε τα μέχρι να τα μάθεις. Να ξέρεις το fansubbing δεν είναι τόσο απλό όσο φαίνεται θέλει αρκετό διάβασμα και ελεύθερο χρόνο!

#6 Kain

Kain

    ♠️

  • Members
  • 191 posts

Posted 28 May 2012 - 23:23

Γεια σας! :thatsit: Μου δημιουργήθηκαν κάποιες απορίες.

1. Τα ονόματα που είναι στα αγγλικά δεν τα αλλάζουμε στα ελληνικά? Π.χ Naruto->Ναρούτο / Hokage-> Χοκάγκε..

Είδα ένα επεισόδιο ( νομίζω από sick fansubs ). αλλά τα άφησαν στα αγγλικά. Γιατί προσωπικά μου φαίνεται τελείως λάθος? :bahhh:
2. Μπορούν οι υπότιτλοι να είναι και 3 γραμμές (Π.Χ 1-2 φορές σε όλο το επεισόδιο ) ? Είναι τόοοσο κακό?

3. Τι πρόγραμμα χρησιμοποιείτε για ενσωμάτωση? Το avirecomp παίρνει 2-3 ώρες για 20 λεπτά βίντεο. Κάνω κάτι λάθος?


Αυτά

Υ.γ το ξαναρώτησα αυτό εδώ.. το young master πως θα το μεταφράζατε στα ελληνικά όταν το λέει ο δάσκαλος στον μαθητή του?

Edit:

4. Τους υπότιτλους τους βρίσκεται έτοιμους στα αγγλικά ή όλα από την αρχή. Γιατί μόλις έχεις το srt έτοιμο σε άλλη γλώσσα ουσιαστικά έχεις έτοιμα τα times..


Μερικές καθαρά προσωπικές απόψεις :thatsit: :

1. Κοίτα το link της mono. Πίστεψέ με, αξίζει πραγματικά να αφιερώσεις τον χρόνο να το διαβάσεις από την αρχή ως το τέλος. Ακόμα δεν υπάρχει αντικειμενική κατάληξη (το poll δεν είναι αντικειμενικό, καθώς ουσιαστικά το ψήφισαν οι ήδη παρόντες fans που έχουν συνηθίσει στα Αγγλικά και τους είναι συχνά και κατανοητά δύσκολο να προσαρμοστούν σε μια τέτοια αλλαγή), αλλά προσωπικά θεωρώ πως ένα κοινό που δεν είναι εξοικειωμένο με τα Αγγλικά θα το αποθαρρύνει να δει ονόματα γραμμένα με το Λατινικό αλφάβητο, και εάν θεωρείς δεδομένη την ήδη υπάρχουσα εξοικείωση του κοινού σου με τα Αγγλικά, τότε δεν έχει κανένα νόημα να υποτιτλίζεις στα Ελληνικά εξ' αρχής. Εάν επιθυμείς εσύ ή κάποιος άλλος να συζητήσουμε περεταίρω το θέμα, πόσταρε στο topic του link της mono για να συνεχίσουμε εκεί, αν και νομίζω πως έχουν ήδη ειπωθεί όλα όσα μπορούσαν να ειπωθούν.

2. Μπορούν, αλλά τότε θα θυσιάσεις την άνεση του θεατή. Υπάρχει λόγος που στους επαγγελματικούς υπότιτλους δεν βλέπεις ποτέ πάνω από δύο γραμμές, ενώ αν το προσέξεις υπάρχει και όριο στον αριθμό γραμμάτων για τον κάθε υπότιτλο.

Το 3 δεν έχω ιδέα καθώς έχω χρόνια να κάνω encoding...

4. Για λόγους που όσες φορές κι αν μου έχουν εξηγήσει λεπτομερώς εξακολουθώ να δυσκολεύομαι να κατανοήσω, θεωρείται μεγάλη αγένεια να μεταφράζεις στα Ελληνικά έτοιμους Αγγλικούς υπότιτλους από ξένο group χωρίς να ζητήσεις την άδεια. Νομίζω πως ως επί το πλείστον τα Ελληνικά fansub groups παίρνουν την άδεια από ξένα groups και μεταφράζουν τους υπότιτλους από εκεί έχοντας έτοιμους τους χρονισμούς, αλλά υπάρχουν και κάποια παληκάρια που ξέρουν Ιαπωνικά και κάνουν κατ' ευθείαν τη μετάφραση. Προσωπικά θεωρώ κάπως πιο ασφαλές να παίρνεις τους υπότιτλους από τα επίσημα ξένα DVD της σειράς και να κάνεις με αυτούς τη δουλειά σου.

Ελπίζω να βοήθησα. :ureshii:

Επίσης, υπάρχει, παρατηρώ, κάμποσο hate στον χώρο, θα μπορούσε κάποιος να πει και ελιτισμός. Μην σε αποθαρρύνει αυτό. Όλοι από κάπου ξεκινάμε, και η γνώση και η εμπειρία δεν έρχονται με την πρώτη αλλά με χρόνο και εξάσκηση. :<img src=:' />


EDIT (Το ξέχασα ντε!): Για το "Young Master", σκέψου απλώς πώς θα το έλεγε εάν οι ίδιοι χαρακτήρες στο ίδιο context μιλούσαν Ελληνικά. Δεν ξέρω το context για να μπορώ να καταλάβω ακριβώς τι εννοεί με το "Young Master" ο δάσκαλος, αλλά έχεις πολλές επιλογές, καθώς δεν χρειάζεται να μεταφράσεις κατά λέξη. "Νεαρέ αφέντη", "νεαρέ μου κύριε", σκέτο "νεαρέ"... Υπάρχουν πολλά που μπορείς να κάνεις. Μπορείς π.χ. να ρωτήσεις κανέναν παππού πώς θα τον αποκαλούσε ο δάσκαλός του τότε που το σχολείο ήταν πολύ πιο επίσημο με στολές κτλ.

Edited by Kain, 28 May 2012 - 23:48.

sigELIK.jpg   adorexu7.gif3.png


#7 Slayer_13

Slayer_13

    Όμορφο αγόρι

  • Members
  • 215 posts
  • LocationSuncity

Posted 29 May 2012 - 00:01

4. Για λόγους που όσες φορές κι αν μου έχουν εξηγήσει λεπτομερώς εξακολουθώ να δυσκολεύομαι να κατανοήσω, θεωρείται μεγάλη αγένεια να μεταφράζεις στα Ελληνικά έτοιμους Αγγλικούς υπότιτλους από ξένο group χωρίς να ζητήσεις την άδεια. Νομίζω πως ως επί το πλείστον τα Ελληνικά fansub groups παίρνουν την άδεια από ξένα groups και μεταφράζουν τους υπότιτλους από εκεί έχοντας έτοιμους τους χρονισμούς, αλλά υπάρχουν και κάποια παληκάρια που ξέρουν Ιαπωνικά και κάνουν κατ' ευθείαν τη μετάφραση. Προσωπικά θεωρώ κάπως πιο ασφαλές να παίρνεις τους υπότιτλους από τα επίσημα ξένα DVD της σειράς και να κάνεις με αυτούς τη δουλειά σου.




Το fansubbing είτε το κάνει κάποιος ξένος ή Έλληνας είναι παράνομο.

Πλέον γίνεται σε σειρές κυρίως που δεν έχουν γίνει licenced, δηλαδή δεν έχει αγοράσει κάποια εταιρία τα δικαιώματα της σειράς. Αν κάποιο γκρουπ αναλάβει μια σειρά που έχει γίνει licenced γίνεται πιο εύκολος στόχος από τα υπόλοιπα.

Αν εγώ κλέψω τους subs από οποιοδήποτε ξένο γκρουπ και του πω στη μάπα του, <<Κοίτα μαλ@.. σου έκλεψα τους subs>> θα μου κλάσει τα @@, Διότι ξέρει ότι δεν μπορεί να κάνει τίποτα γι 'αυτό και άμα πας να ζητήσεις ευγενικά τους subs θα σε θεωρήσει ηλίθιο μόνο και μόνο που ρώτησες. Λες και τον νοιάζει!

Αν κάποιος Έλληνας γνώριζε Ιαπωνικά θα ήταν μεγάλος .... να μεταφράσει το anime στην γλώσσα του και όχι πρώτα στα αγγλικά, διότι αν το κάνει στα Ελληνικά το πολύ να το δουν 100 άτομα. Αντίθετα, αν το κάνει στα αγγλικά θα το δουν 100000 και θα γίνει διάσημος στο ιντερνετ.

Γενικά, είναι πιο επικίνδυνο να παίρνεις τους subs από τα DVD, διότι αυτό σημαίνει ότι τα δικαιώματα έχουν αγοραστεί από κάποια εταιρία και μπορεί να σε βρουν πιο εύκολα.

Με το μόνο που συμφωνώ είναι το τελευταίο. Όντως υπάρχει πολύ hate, αλλά άμα προσπαθήσεις αρκετά θα τα καταφέρεις! Ganbatte!

#8 Pirate King

Pirate King

    Anime Freak

  • Members
  • 429 posts

Posted 29 May 2012 - 00:20

καλά τα λέει ο slayer, δεν πιστεύω να υπάρχει ελληνικό funsub group που να κάνει εξ ακοής μετάφραση από τα ιαπωνικά

#9 CityBong

CityBong

    Anime Newbie

  • Members
  • 55 posts

Posted 29 May 2012 - 10:40

To link της animeclipse θα με βοηθήσει αρκετά. Ευχαριστώ!

Και ευχαριστώ για οποιαδήποτε απάντηση :)

Posted Image


#10 CityBong

CityBong

    Anime Newbie

  • Members
  • 55 posts

Posted 03 June 2012 - 12:02

Δεν ξέρω άμα το δει κάποιος.. Αλλά έχω μια ερώτηση.. Κάποιες λέξεις όπως το ramen ή manga τις κάνουμε ελληνικά?
δλδ ράμεν, μάνγκα ή να τις αφήσω στο αγγλικό τους; :thatsit:

Posted Image


#11 mono

mono

    Ελιτίστρια

  • Global Mods
  • 4,147 posts

Posted 03 June 2012 - 12:09

Την ερώτηση σου την καλύπτει το thread που σου έδωσα πιο πάνω ^^

xbJ3b2w.jpeg


#12 CityBong

CityBong

    Anime Newbie

  • Members
  • 55 posts

Posted 03 June 2012 - 16:35

μα αυτό είναι για ονόματα χαρακτήρων και επιθέσεις και τέτοια..
π.χ το ράμεν είναι φαγητο.. άμα ψάξεις στο google ράμεν θα το βρείς σαν φαγητο... άρα ελληνικά? αυτο εννοώ..

Posted Image


#13 Babba

Babba

    AWMN member!

  • Members
  • 548 posts

Posted 03 June 2012 - 17:09

Μην προσπαθήσεις να ακολουθήσεις τους λάθος κανόνες της ελληνικής σκηνής.
Είτε ακολουθείς τους κανονικούς κανόνες που ξεκαθαρίζουν πως ελληνικά γράφεις με ελληνικούς χαρακτήρες και ιαπωνικά με ιαπωνικούς χαρακτήρες, είτε ακολουθείς τη δική σου αισθητική, ακόμα κι αν αυτό σημαίνει να γράφεις με λατινικούς χαρακτήρες ένα κάρο πράγματα ή να παρουσιάζεις μια ελληνική μετάφραση με 35.000 αμετάφραστα.
Δεν έχει σημασία. Ικανοποιούμαστε όπως και να το κάνεις.

Χωρίς Παλέρμο,

δεν έχει υπογραφή.


#14 meidei

meidei

    大友組の一人

  • Members
  • 1,002 posts

Posted 04 June 2012 - 10:59

Λοιπόν, υπάρχουν μετρήσεις για το πόσο επηρεάζεται ο αναγνώστης από την εναλλαγή αλφαβήτων και το μήκος του υπότιτλου.
Τον υπότιτλο των τριών γραμμών θα τον σπάσεις σε 2 μέρη, αυτό είναι σίγουρο. Αλλιώς ο θεατής θα μένει να διαβάζει το κατεβατό και θα χάσει την δράση στην οθόνη. Και αν είναι και μεγάλη γραμματοσειρά, όπως γίνεται συχνά στα fansubs, έχεις καλύψει το 1/3 της εικόνας, και δεν είναι ωραίο.

Τα ονόματα και τις ειδικές λέξεις που δεν μεταφράζονται εύκολα λόγω των πολιτιστικών συσχετισμών τους, συνηθίζεται να μένουν σε λατινοποιημένα ιαπωνικά. Όσοι βλέπουμε άνιμε, το συνηθίσαμε (εδώ συνηθίσαμε να κάνουμε κάθε 3 λεπτά παύση για να διαβάζουμε επεξηγήσεις για πράγματα που θα μπορούσαν να μπουν κατευθείαν στον υπότιτλο). Για μία που έχει συνηθίσει τους υπότιτλους της τηλεόρασης, το μόνο που μπορεί να ανεχτεί να μην είναι στα ελληνικά σε ένα υπότιτλο είναι αρχικά όπως FBI. Αλλιώς την αποσπά και αν δεν έχει και πρότερη γνώση ιαπωνικών, θα ξεκινήσει να λέει "Ράιου" (=Ριου), και "χοκκάγκι" (=χοκάγκε).
Τα ονόματα επιθέσεων δεν τα θεωρώ αμετάφραστα. Σαν σποραδικός θεατής του Νάρουτο (όποτε βλέπει ένας κολλητός μου και τυχαίνει να είμαι εκεί, θα μείνω να δω), θα με βοηθούσε πολύ αν το chidori και το rasengan και τα λοιπά ήταν μεταφρασμένα (ή αν τα άφηναν γραμμένα στους υπότιτλους σε κάντζι, για να μαντέψω την σημασία τους :P)

Τώρα, στο τεχνικό κομμάτι, πλέον δεν νομίζω να προτιμά και πολύς κόσμος ενσωματωμένους υπότιτλους, εκτός από αυτούς που θέλουν να περνούν επεισόδια στο PSP τους ή που έχουν πραγματικά παλιούς υπολογιστές. Προτίμησε να χρησιμοποιείς raw στα οποία θα κάνεις mux τους υπότιτλους, σε ένα mkv ή mp4 ή ogg, ανάλογα με την ιδεολογική σου τοποθέτηση.

#15 CityBong

CityBong

    Anime Newbie

  • Members
  • 55 posts

Posted 04 June 2012 - 18:25

Χρησιμοποιώ το aegisub και η default γραμματοσειρά είναι Arial με μέγεθος 23 χωρίς bold και τέτοια
Προτείνετε κάποια άλλη γραμματοσειρά ή μέγεθος?

Στα openings τι να κάνω? Να αλλάξω χρώμα, να είναι Italic και Bold?
Εννοείτε δεν είναι στάνταράκι απλά θέλω να ξέρω τι χρησιμοποιείτε εσείς. :thatsit:


Επίσης δεν ξέρω κατα πόσο να ρίχνω το shadow.. να το κάνω 255 δηλαδή χωρίς shadow?

Edited by mono, 04 June 2012 - 18:43.
double post

Posted Image