Ρε παιδιά έχετε χάσει την ουσία. Για να κάνει κάποιος fansub δεν χρειάζεται να ξέρει καλά ελληνικά και καλά αγγλικά, πρέπει πρώτα από όλα να ξέρει καλά ιαπωνικά. Από εκεί ξεκινάνε όλα, αν δεν ξέρεις ιαπωνικά και στηρίζεσαι στη δουλειά παλαιότερων γκρουπ, για μένα είναι είναι χαμένος χρόνος γιατί εκεί γίνονται όλα τα τραγικά λάθη. Τ
Μάλλον εσύ έχεις χάσει το νόημα. Κάποιος που ξέρει καλά ή έστω βασικά ιαπωνικά, θα έχει απλά ένα + ότι θα μπορεί να συμβαδίζει περισσότερο στα λεγόμενα του διαλόγου όντας και πιο πολύ στο νόημα, αλλά για τη συντριπτική πλειοψηφία των θεατών που δε γνωρίζουν γρι απ' τη γλώσσα δε θα έχει κανένα νόημα. Το παν είναι η απόδοση ενός ορθού και ξεκούραστου λόγου για να μπορεί κανείς να απολαύσει ένα έργο με όσο το δυνατόν λιγότερα ορθογραφικά και συντακτικά λάθη. Αν δεν ξέρεις καλά ελληνικά και δεν μπορείς να αποδόσεις σωστά, το έχεις χάσει το παιχνίδι πριν καν το ξεκινήσεις.
Έχεις την εντύπωση ότι διάφορες ταινίες π.χ κορεάτικες, κινέζικες, ισπανικές κτλ που βρίσκουμε είτε με επίσημη μετάφραση, είτε με fansubbing υποτιτλισμό στο νετ, γίνονται από την ορίτζιναλ γλώσσα; Τα πάντα, καλώς ή κακώς, είναι μεταφρασμένα απ' τα αγγλικά. Από 'κεί και πέρα η ενασχόληση με τον υποτιτλισμό σε κάνει να γίνεσαι καλύτερος, αρκεί "να το έχεις" εξαρχής.
01:07 Ειι (αυτό διαβάζεται "ιι" και δεν παίρνει τόνο , Τi (αγγλικό i)
04:28 έεεεεγινε (ειλικρινής ερώτηση προς όποιον γνωρίζει: ο τόνος μόνο στο πρώτο πάει;
06:14 Οοο (Ωωω)
09:23 Τιιι; (γιατί το σέρνεις; ούτε ο ίδιος δεν το σέρνει.)
Γενικά είναι εντελώς άστοχο να μεταφέρονται σε μεταφράσεις επιφωνήματα (και όπως λες "συρμένες" λέξεις), πόσο μάλλον να τραβιούνται κιόλας.