Jump to content


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Sign In 

Create Account
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Photo
* - - - - 1 votes

Άρχισα την μετάφραση του Naruto. Τι λέτε να συνεχίσω;

naruto

  • Please log in to reply
40 replies to this topic

#31 Babba

Babba

    AWMN member!

  • Members
  • 548 posts

Posted 27 May 2012 - 08:37

Γι' αυτό και σπάνια στην Ελλάδα γίνεται fansub. Πάντως, για να γίνει καλά αυτό που συνήθως κάνουμε στην Ελλάδα, χρειάζονται καλά ελληνικά.

Warchief, από αυτά που έχεις γράψει πρέπει να έχει κάνει αξιοπρεπής δουλειά. :D
Ένα λάθος αβλεψίας στο δεκάλεπτο και μερικά αντιμετωπίσιμα προβλήματα στις επιλογές του είναι καλός απολογισμός για πρώτη φορά.
Μ' έναν αξιοπρεπή διορθωτή από δίπλα (εσένα ας πούμε), θα βγει καλό αποτέλεσμα και μετά από 3-4 επεισόδια θα πετάει και δε θα χρειάζεται ιδιαίτερες παρεμβάσεις.

Χωρίς Παλέρμο,

δεν έχει υπογραφή.


#32 Lord Leon

Lord Leon

    Immortal Esper

  • Members
  • 716 posts

Posted 27 May 2012 - 09:09

*αξιοπρεπή.

what?

It's grammar nazis communion today isn't it?

Anw θα συμφωνησω με Namida. Πρεπει να υπαρχει καποιος που θα ξερει βασικα ιαπωνικα. Και αν κατι του ξεφυγει (πραγμα διολου απίθανο) ας τσεκαρουν και τα εγγλεζικα, αλλα οχι εξ' ολοκληρου οπως γινεται τωρα.

Πάντως θαυμάζω την ορεξη σας. Εστω κι αν το κανετε λαθος.

stasou%2520mygdala.jpg


#33 Babba

Babba

    AWMN member!

  • Members
  • 548 posts

Posted 27 May 2012 - 10:21

Το να γίνει άψογα δεν είναι το σημαντικότερο για όποιον αφιερώνει χρόνο σε κάτι τέτοιο.
Αλλιώς δε θα έβγαινε ποτέ δεύτερο επεισόδιο. Αρκεί να το κάνει καλά.
Ωστόσο, το μέτρο του "καλού" και του "ανεκτού" είναι διαφορετικό στον καθένα μας.
Υπάρχουν πολλοί και διάφοροι λόγοι που ωθούν κάποιον στον υποτιτλισμό και πολλές φορές συμβιβάζεται με αυτό που μπορεί.
Διότι, εν τέλει, αν περνάς καλά, τίποτα δεν είναι λάθος.

Χωρίς Παλέρμο,

δεν έχει υπογραφή.


#34 Kenny

Kenny

    <SS0·b ∨ ~SS0·b>

  • Retired Staff
  • 8,653 posts
  • Locationbetween the frets

Posted 27 May 2012 - 10:39

Εδώ που τα λέμε, ένα δίκιο το έχει ο Babba. Έχοντας δουλέψει κι εγώ σε scanlation group, χρειάστηκε αρκετές φορές να κάνω διορθώσεις (ή τουλάχιστον να προτείνω εναλλακτικές αποδώσεις) σε μετάφραση από άτομο που, το τονίζω, είναι καλός στα ελληνικά κι έχει κι εμπειρία στη μετάφραση. Συμβαίνει και στους καλύτερους.

2112.gif
|| FORUM RULES || ADN RULES || FEEDBACK || IP.BOARD QUICK USER GUIDE || #anime.gr @ irc.rizon.net ||


#35 CityBong

CityBong

    Anime Newbie

  • Members
  • 55 posts

Posted 27 May 2012 - 11:31

Μα δεν είπα ποτέ ότι δεν θα έχω λάθη.. Εννοείτε θα έχω.. Για αυτό και έψαξα ένα animeforum να με βοηθήσει στην αρχή.

Όποιο θέλει να δει το 1ο επεισόδιο, έστω και 5 λεπτά ας μου στείλει p.m

3 γραμμές καμιά φορά, είναι λάθος στους υπότιτλους?
αυστηρά 2?

Posted Image


#36 Slayer_13

Slayer_13

    Όμορφο αγόρι

  • Members
  • 215 posts
  • LocationSuncity

Posted 27 May 2012 - 14:29

Κοίτα όταν μου έχεις γραμματοσειρά νούμερο 100 και 4 γραμμές υπότιτλοι, δεν βλέπεις τίποτα από το βίντεο. Σου είπα και στο πμ ψάξε να βρεις διαφορές στους υπότιτλους σου με ό,τι άλλο έχεις δει.

#37 CityBong

CityBong

    Anime Newbie

  • Members
  • 55 posts

Posted 27 May 2012 - 15:03

Κοίτα όταν μου έχεις γραμματοσειρά νούμερο 100 και 4 γραμμές υπότιτλοι, δεν βλέπεις τίποτα από το βίντεο. Σου είπα και στο πμ ψάξε να βρεις διαφορές στους υπότιτλους σου με ό,τι άλλο έχεις δει.


Μα είπαμε.. Η γραμματοσειρά δεν είναι αυτή ουσιαστικά.. Τώρα την έχω στο κανονικό, και max 3 γραμμές ( προσπαθώ να τις αποφύγω τις 3 )..
Είδα λίγο τα timings και διόρθωσα 2-3, το γαμάτος το έκανα σπουδαίος.. αυτά τι άλλο?

Α και μια ερώτηση, πως θα μεταφράσω το young master? Το λέει ο δάσκαλος του στον μαθητή του.

Posted Image


#38 Itachi Akatsuki

Itachi Akatsuki

    Anime Master

  • Members
  • 1,740 posts

Posted 28 May 2012 - 08:04

Ένα λάθος βρήκε, μου είπε για την γραμματοσειρά και για timings λίγο, αν και είναι μια χαρά από την δική μου άποψη..
αλλά μάλλον πως θα βάλω κανονική γραμματοσειρά.. :OMG3:

Θελω να το δω αλλα ανεβασε τιποτα online γιατι χωρο στο PC δεν εχω

mushishi_signature_by_rhearatite-d4jj2om


#39 cyber_john

cyber_john

    決められた運命

  • Members
  • 226 posts

Posted 28 May 2012 - 14:49

Ρε παιδιά έχετε χάσει την ουσία. Για να κάνει κάποιος fansub δεν χρειάζεται να ξέρει καλά ελληνικά και καλά αγγλικά, πρέπει πρώτα από όλα να ξέρει καλά ιαπωνικά. Από εκεί ξεκινάνε όλα, αν δεν ξέρεις ιαπωνικά και στηρίζεσαι στη δουλειά παλαιότερων γκρουπ, για μένα είναι είναι χαμένος χρόνος γιατί εκεί γίνονται όλα τα τραγικά λάθη. Τ


Μάλλον εσύ έχεις χάσει το νόημα. Κάποιος που ξέρει καλά ή έστω βασικά ιαπωνικά, θα έχει απλά ένα + ότι θα μπορεί να συμβαδίζει περισσότερο στα λεγόμενα του διαλόγου όντας και πιο πολύ στο νόημα, αλλά για τη συντριπτική πλειοψηφία των θεατών που δε γνωρίζουν γρι απ' τη γλώσσα δε θα έχει κανένα νόημα. Το παν είναι η απόδοση ενός ορθού και ξεκούραστου λόγου για να μπορεί κανείς να απολαύσει ένα έργο με όσο το δυνατόν λιγότερα ορθογραφικά και συντακτικά λάθη. Αν δεν ξέρεις καλά ελληνικά και δεν μπορείς να αποδόσεις σωστά, το έχεις χάσει το παιχνίδι πριν καν το ξεκινήσεις.

Έχεις την εντύπωση ότι διάφορες ταινίες π.χ κορεάτικες, κινέζικες, ισπανικές κτλ που βρίσκουμε είτε με επίσημη μετάφραση, είτε με fansubbing υποτιτλισμό στο νετ, γίνονται από την ορίτζιναλ γλώσσα; Τα πάντα, καλώς ή κακώς, είναι μεταφρασμένα απ' τα αγγλικά. Από 'κεί και πέρα η ενασχόληση με τον υποτιτλισμό σε κάνει να γίνεσαι καλύτερος, αρκεί "να το έχεις" εξαρχής.



01:07 Ειι (αυτό διαβάζεται "ιι" και δεν παίρνει τόνο , Τi (αγγλικό i)
04:28 έεεεεγινε (ειλικρινής ερώτηση προς όποιον γνωρίζει: ο τόνος μόνο στο πρώτο πάει;
06:14 Οοο (Ωωω)
09:23 Τιιι; (γιατί το σέρνεις; ούτε ο ίδιος δεν το σέρνει.)


Γενικά είναι εντελώς άστοχο να μεταφέρονται σε μεταφράσεις επιφωνήματα (και όπως λες "συρμένες" λέξεις), πόσο μάλλον να τραβιούνται κιόλας.

serpe7.jpg


#40 Itachi Akatsuki

Itachi Akatsuki

    Anime Master

  • Members
  • 1,740 posts

Posted 28 May 2012 - 16:07

Οκ, εδώ τα λάθη που παρατήρησα με μία πρώτη ματιά στα 11 λεπτά υλικού που μου έστειλες, δίχως τα πέντε που μου επισήμανες στο μήνυμά σου.

00:19 αντιμερωπίσουν
01:07 Ειι (αυτό διαβάζεται "ιι" και δεν παίρνει τόνο ;), Τi (αγγλικό i)
01:09 Δεν θα (τελικό ν, αν και οι απόψεις για τα τελικά ν στο δεν διίστανται νομίζω)
01:24 γαμάτος (άστοχη μετάφραση του sugoi)
02:48 Σάσουκε-καν (τι είναι καν ;)
02:51 Έγινε (το hai του Sasuke στον ΚΑΘΗΓΗΤΗ του δεν μπορεί να μεταφραστεί "έγινε")
03:16 κάνε ότι καλύτερο μπορείς (ό,τι)
04:01 δεν με νοιάζει, ούτως η άλλως, δεν με περιμένει (δε, ή, δε)
04:20 ένα ράμεν (όπως λέμε ένα μακαρόνι)
04:28 έεεεεγινε (ειλικρινής ερώτηση προς όποιον γνωρίζει: ο τόνος μόνο στο πρώτο πάει; επίσης, γιατί να τραβήξεις το ε... ;), θα κάνω ότι μπορώ (ό,τι)
04:55 εννοείτε ξέρω (εννοείται ότι εννοούμε)
05:33 να'χει (εδώ δε θέλει τόνο; ειλικρινής ερώτηση κι αυτή)
06:10 κλόνου (κλώνου)
06:14 Οοο (Ωωω)
06:31 κλόνου (κλώνου)
06:46 κλόνο (κλώνο)
07:29 Ειι (ιι)
07:41 Ειι (ιι), απαγορεύετε να λέτε κάτι παραπάνω γι'αυτό (απαγορεύεται, κάκιστη σύνταξη και επιλογή λέξεων στο υπόλοιπο)
08:22 .. (εγώ για τρεις τελίτσες γνωρίζω μόνο)
08:28 Πές (οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται)
08:47 Ξέρω πως αισθάνεσαι (τόνος στο πως), δεν γνώρισε (δε)
09:11 Ιρούκα-σένσει ξυπνήστε (ξαφνικά πληθυντικός ευγενείας, και μάλιστα όχι από παιδί/μαθητή ;)
09:18 Φαίνετε (-αι)
09:23 Τιιι; (γιατί το σέρνεις; ούτε ο ίδιος δεν το σέρνει.)
09:49 Άμα το κουβαλάει έξω από το χωριό (άθλια σύνταξη)
10:41 Ειι (ιι)
11:15 βρώ (οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται)

Επιπλέον:
Η χειρότερη επιλογή γραμματοσειράς που θα μπορούσε να γίνει. Πολλές φορές χρησιμοποιήθηκαν 3-4 γραμμές για τους υπότιτλους. Τραγικό λάθος.
Δεν ξέρω πώς αισθάνομαι για την επιλογή να μη μεταφράσεις το σένσει, ή για τα -καν (...) και -σάμα που αφήνεις στο τέλος.
Δεν υπάρχει σταθερός τόνος στις αποδόσεις (παραδέχομαι ότι υπάρχει σταθερό ζόρι όμως).
Κόμματα σε λανθασμένες θέσεις.
Λάθη στο timing.
Δε μας λες από ποιον έκλεψες τους αγγλικούς υπότιτλους για να τους μεταφράσεις, αλλά αυτό είμαι σίγουρος ότι θα το έκανες όταν έδινες το τελειωμένο επεισόδιο στο κοινό!

Δηλαδη το εχασε το στοιχημα? Αρε καημενε CityBong και σου ειπα οτι δεν σε παει.Φυσικα το στοιχημα ειναι στοιχημα η μεταφραση σταματαει εδω.


και του πα να μην πεξει.....

Edited by Itachi Akatsuki, 28 May 2012 - 16:08.

mushishi_signature_by_rhearatite-d4jj2om


#41 CityBong

CityBong

    Anime Newbie

  • Members
  • 55 posts

Posted 29 May 2012 - 10:44

Itachi λόγο πανελληνίων θα ξαναασχοληιω σε κάνα μήνα.. Ίσως τότε να δώσω κάποιο λινκ..

Υ.Γ ξέρεις streaming site.. ? megavideo έχει πέσει και κάτι λέγατε ότι το veoh διαγράφει βίντεο.

Posted Image




Also tagged with one or more of these keywords: naruto