Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!
Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
One Piece latest episode discussion [Επιτρέπονται spoilers ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΤΟ ΑΝΙΜΕ]
#2281
Καταχωρήθηκε 15 Μάιος 2010 - 16:15
#2282
Καταχωρήθηκε 16 Μάιος 2010 - 07:57
βγηκε το καινουργιο, πολυ καλο, η πλοκη ακριβως οπως το θυμομουν απο το manga και ειχε πιστευω καλο animation. Αντε να φτασουμε στο marineford arc να πορωθουμε και με καμια μαχη
#2283
Καταχωρήθηκε 16 Μάιος 2010 - 09:29
#2284
Καταχωρήθηκε 16 Μάιος 2010 - 09:40
αλλο ενα Α+ επισοδειο


ALSO i survived the new forum change thing... we need a new tag.
#2285
Καταχωρήθηκε 16 Μάιος 2010 - 14:16
Κατι που ειχα κανει οταν ειχα διαβασει το Chapter ^_^
#2286
Καταχωρήθηκε 17 Μάιος 2010 - 21:24
πολυ καλο...επησεισ δειχνει τον ασπρογενη με μακρυ ξανθο μαλλι χαχαχαα

"True enough, this compass does not point north....It points to the thing you want most in this world."
#2287
Καταχωρήθηκε 17 Μάιος 2010 - 22:55
Παντως χαρηκα που χρησιμοποιησαν το καλυτερο κομματι στα ost του OP.
#2288
Καταχωρήθηκε 18 Μάιος 2010 - 09:29
satisfaction?Στο manga ειπε "i have no regrets......"
Παντως χαρηκα που χρησιμοποιησαν το καλυτερο κομματι στα ost του OP.
Ειναι ολα 8εμα μεταφρασης και αποδοσης.Δεν ειμαστε 100% σιγουροι αν και στο μανγκα ειπε i have no regrets γτ ετσι θελησαν να το αποδοσουν.Θα συμφωνησω και εγω οτι το i have no regrets ταιριαζει καλυτερα αλλα και παλι δεν ειμαστε σιγουροι αν αυτη ειναι η σωστη μεταφραση.Στην τελικη παντα ειναι θεμα αποδοσης.
Παντως ηταν πραγματικα επικη σκηνη και σιγουρα απο τις καλυτερες μουσικες επενδυσεις.

#2289
Καταχωρήθηκε 18 Μάιος 2010 - 11:06
#2290
Καταχωρήθηκε 18 Μάιος 2010 - 12:16
Ρε εδω το okama way το μετεφραζαν oh come my way το i have no regrets θα εκαναν σωστο???
θα συμφωνησω απολυτα μαζι σου!...ελεοσ "oh come my way"

"True enough, this compass does not point north....It points to the thing you want most in this world."
#2291
Καταχωρήθηκε 18 Μάιος 2010 - 14:03
Στην τελικη μπορει να εχω αδικο αλλα να καθομαστε να κατηγορουμε τζαμπα και βερεσε κατανταει κομματι ακυρο

#2292
Καταχωρήθηκε 19 Μάιος 2010 - 20:31
Eπαλαμβανω απο την στιγμη που κανενας μας δεν ξερει ιαπωνικα το πως θα αποδωθει ειναι καθε φορα στην θεση του μεταφραστη.Τωρα απο εκει και περα περι ορεξεως κολοκυθοπιτα.Στην φαση για το i have no regrets παντως το μονο που λεει ο bon clay ειναι homo οποτε τωρα αν ολο αυτο μεταφραζεται i have no regrets ο θεος και η ψυχη μας.Για αυτο μην προτρεχουμε να κατηγορησουμε τα fansubs.Αμα ερθει που ξερει ιαπωνικα και πει οτι ειναι λαθος να παει στα κομματια-οχι επειδη το ειδαμε στο μανγκα απο μια μεταφραση καποιου να πουμε οτι ειναι σωνει και καλα ετσι.
Στην τελικη μπορει να εχω αδικο αλλα να καθομαστε να κατηγορουμε τζαμπα και βερεσε κατανταει κομματι ακυρο
Ίσως να μη λέει homo σε εκείνη τη φάση αλλά hon-no. Βασικά το homo στα ιαπωνικά δηλώνει τον ομοφυλόφιλο γι' αυτό και γράφεται με katakana ホモ σαν ξένη λέξη, αν και ταιριάζει εν μέρει στον bon-clay σαν okama, είναι εντελώς άσχετο να το πει στη συγκεκριμένη φάση. Το hon-no (ほんの με hiragana κι όχι με kanji 本の γιατί τότε αποκτά την έννοια της γενικής του βιβλίου) μπορεί να σημαίνει : απλώς να... ή μόνο να... (όπως θα λέγαμε στα αγγλικά mere ή just to...) να πήγαινει δλδ o bon-clay να πει την τελευταία του επιθυμία κι απλώς να κόβουν τη φάση επίτηδες για να μας δείξουν τη συνέχεια σε κάποιο άλλο επεισόδιο, είναι ότι πιο λογικό μπορώ να σκεφτώ. Anyway και το i have no regrets του manga και το satisfaction που έγραψαν οι yibis, πιστεύω ότι είναι άκυρα.
Το okama way πάντως που το μετέφρασαν ως come to my way, ήταν πραγματικά να χτυπάς το κεφάλι σου στον τοίχο. Κι εκεί δεν υπάρχει η δικαιολογία γνώσης των ιαπωνικών.
#2293
Καταχωρήθηκε 19 Μάιος 2010 - 23:12
Για να τελειώνουμε λοιπόν μ' αυτό το θέμα μια και καλή, στο καρέ αυτό γράφει
オカマ畑で που το μεταφράσανε in the okama fields το οποίο 畑 μπορεί να έχει τις παρακάτω ερμηνείες. Διαλέξτε και πάρτε...
1: field (for fruits, vegetables, etc.); cultivated land; vegetable plot; kitchen garden; plantation; ()
2: field (of specialization); sphere; area;
3: (Colloquialism) womb; birth; birthplace
Στην περίπτωση μας μάλλον η 2η ισχύει. Σαν να λέμε "στον ιδιαίτερο κόσμο των Okama". Έτσι το αντιλαμβάνομαι εγώ.
Αυτό που λέει ο Bon Clay είναι αυτό 本望 (honmou)= long-cherished ambition; satisfaction
Στην περίπτωση μας το λέει ως απάντηση στον Magellan που τον ρωτάει εν ολίγοις αν έχει να πει κάτι τελευταίο. Οπότε (σε ελεύθερη μετάφραση) είναι σαν να λέει ότι είναι ΟΚ. Είναι ικανοποιημένος με όσα έχει πει, δηλαδή δεν έχει regrets. Οπότε είτε πει I have no regrets ή I am satisfied (με την έννοια του "είμαι ΟΚ, δεν έχω τίποτα άλλο να πω") δεν έχει ουσιαστική διαφορά.
Για να πω την αλήθεια δεν μπορώ να καταλάβω γιατί δώσατε τόση σημασία σε αυτή την φράση...
http://jisho.org/words?
http://www.onemanga.com/One_Piece/548/19/
Επισυναπτόμενο Αρχείο
Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από Nighteyes: 19 Μάιος 2010 - 23:19
#2294
Καταχωρήθηκε 23 Μάιος 2010 - 05:36
ο μπαγκυ πολυ γελιο ...
#2295
Καταχωρήθηκε 23 Μάιος 2010 - 08:35







