Εγώ θέλω να ρωτήσω κάτι που δεν σχετίζεται άμεσα με την εκμάθηση της γλώσσας αλλά μου έχει κάνει εντύπωση. Στα Ιαπωνικά , για τον Θεό χρησιμοποιείται η λέξη "kami-sama" και για τον θάνατο η λέξη "shin" . Για τον Θεό του θανάτου όμως η λέξη "shinigami" . Μπορεί κάποιος να μου εξηγήσει με ποιά λογική γίνεται αυτό ; Δηλαδή με ποιά λογική κάνουμε σύνθετες λέξεις στα Ιαπωνικά ; Δεν θα έπρεπε να ήταν "shinigami-sama" αντί για σκέτο "shinigami" ;
Όπως είπε και η Darkchilde, κανονικά είναι kami και shi. Η κατάληξη -sama είναι honorific, δεν είναι μέρος της λέξης.
Κατά τ' άλλα, καλωσήρθες στην ιαπωνική γλώσσα, όπου σχεδόν κάθε kanji έχει τουλάχιστον δύο διαφορετικές προφορές, ανάλογα με το που χρησιμοποιείται. Have fun memorizing.
Το kanji για τον θεό, 神, προφέρεται kami όταν είναι μόνο του, καθώς και σε ορισμένες λέξεις, πχ 神風 (kamikaze), 死神 (shinigami - σκέψου την αλλαγή του k σε g σαν
ένα από τα φθογγικά πάθη που έχουμε και στην γλώσσα μας), 女神 (megami) κτλ. Στις περισσότερες σύνθετες λέξεις όμως προφέρεται shin, πχ 神道 (shintou), 神話 (shinwa), 神経 (shinkei), 鬼神 (kishin), κτλ. Τέλος υπάρχουν σπάνιες περιπτώσεις όπου προφέρεται ka, όπως στο 神楽 (kagura), ή mi, όπως στο 神子 (miko).
Ευτυχώς το 死 όπου και να το πετύχω shi προφέρεται.