Μετάβαση στο περιεχόμενο


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Σύνδεση 

Εγγραφή
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Φωτογραφία
- - - - -

Αστείες Μεταφράσεις


  • Please log in to reply
42 replies to this topic

#1 ZeD

ZeD

    完ぺき.にほかなら

  • Members
  • 257 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιούνιος 2008 - 17:59

Ως γνωστόν οι ελληνικές παραγωγές και η δουλειά που ρίχνουν για τις μεταφράσεις εδώ στην ελληνική TV είναι επιηκώς απαράδεκτη....
Παρ'όλα αυτά μέσα απ αυτό βγαίνουν κάποια πράγματα πολύ αστεία κ imho άξιο ν σημειω9ούν...

Σ αυτό το Thread 9 ή9ελα ν λέμε τις πιο άκυρες μεταφράσεις π έχετε ακούσει....εκτός απ τις μεταφορες των ονομάτων...αν 9ελετε ν πειτε np...
όπως επίσης και τους λόγους π μπόρει ν γλινεται αυτό....
Προς συμμόρφωση των υπευθύνων λοιπόν...

Spoiler:

Bruutaro Faitto! // MyAnimeList // tweet!

Flowers in darkness—
We can embrace their fragrance
even without light
-Hideshi's last haiku

Spoiler:


#2 Jimakos

Jimakos

    Starting... The Game!

  • Members
  • 60 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιούνιος 2008 - 18:31

OK σαν την μεταφραση στον Καμπαμαρού όταν παει να παίξει baseball
που λέει "δώσε μου να το κτυπήσω με την νυχτερίδα" δηλαδή
Bat==>Μπαστούνι του baseball???

Ενταξει εδώ δεν είναι για έλεος αλλά για πολύ-έλεος!!

#3 kith

kith

    Anime Freak

  • Members
  • 297 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιούνιος 2008 - 18:34

kabamaru οπου ενταξη εναγκαζονται αλλα μαρεσι ελλεινα ι επαναληψη της ιδιας φρασης οπως χαρακτηριστικο....
ΚΑΤΑΛΑΒΕΝΟ
ΚΑΤΑΛΑΒΕΝΟ
Δημοσιευμένη  εικόνα
Spoiler:

#4 Adventurer

Adventurer

    Αιώνιος φοιτητής

  • Members
  • 2.983 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιούνιος 2008 - 18:39

Το κορυφαιο ειναι στο Street Fighter (ευγνωμονηστε τη SilverMedia για αυτο) - δε θυμαμαι ακριβως τη φραση αλλα το νοημα θα το πιασετε, πιστεψτε με...

Μιλαει ο Ryu στον Akuma :

Αγγλικο : So you are Akuma? You are a formidable opponent... your ki is too strong!
Ελληνικο :
Spoiler:

Δημοσιευμένη  εικόνα

#5 Phantom Duck

Phantom Duck

    Platyrhynchos Kineticus

  • Retired Staff
  • 5.461 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιούνιος 2008 - 18:50

Ελληνικο :
Ωστε εσυ εισαι ο Ακουμα; Εισαι ισχυρος αντιπαλος... εχεις πολυ δυνατο κλειδι!

Άκαμπα τον έλεγε. Ο Ryu μεταφραζόταν ως Νιελ, ενώ η "τεχνική" Deark Hadou ως "Ο Σκοτεινός Αντούλ"


:deadga6:

E5VV38U.jpg


#6 Animesuki

Animesuki

    Black Butler Lover.

  • Members
  • 379 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιούνιος 2008 - 18:53

Γιατι ρε παιδια?Η Kaorou απο το Rourouni Kenshin που την ελεγαν στα Ελληνικα Κοri?!!!!!!Σιγα να μην την βγαλουν και γιο!

#7 Tea-chan

Tea-chan

    Don't Lose Your Way

  • Retired Staff
  • 2.491 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 16 Ιούνιος 2008 - 19:40

Dragon Ball Z:

Kamehamehaaaa!!!
ΣΟΥ'ΡΧΟΜΑΙΙΙΙΙΙΙΙ!!!!!

:bike:

Δημοσιευμένη  εικόνα


#8 Matu-san

Matu-san

    aoi

  • Members
  • 939 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 17 Ιούνιος 2008 - 11:00

Saber rider πρώτο επεισόδιο:
-Duck (δηλαδή σκύψε)

Μετάφραση:
Πάπια!!
Τι στο yaoi συμβαίνει?

#9 Darkchilde

Darkchilde

    Jedi Master

  • Members
  • 915 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 17 Ιούνιος 2008 - 11:33

Επειδή σπάνια βλέπω τηλεόραση, αλλά μου έχει μείνει το εξής απίστευτο, από υποτιτλισμό σε επεισόδιο Star Trek: The Next Generation

Αγγλικό κείμενο: Captain's Log
Ελληνικός υπότιτλος:
Spoiler:

Σωστή μετάφραση: Ημερολόγιο του Κυβερνήτη

#10 Megumi

Megumi

    ΜΟΥ ΑΡΕΣΟΥΝ ΤΑ ΛΑΜΑ

  • Members
  • 18 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 17 Ιούνιος 2008 - 20:29

:madtodeath::madtodeath:Γιατι ρε παιδια το οπενινιγκ της Sailor moon που το σκοτωσαν στα ελληνικα

ΑΓΓΛΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Born on the same earth miracle romance
ακουστε στα ελληινικα να παθετε
ΈΛΛΗΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Με καραβακι μου την ελπιδα ειμαι εγω η Sailor moon

Οχι οτι δεν το τραγουδουσα αλλα ρε σεις τι ειναι αυτο ΜΠΑΜΜΜΜΜ!!!ΑΣΧΕΤΙΛΑ:hahaha::hahaha::fromabove:
[SIGPIC]Δημοσιευμένη  εικόνα[/SIGPIC]ΚΟΡΥΦΑΙΟ J-DRAMA:hahaha::stubborn::wooi2:

#11 Animesuki

Animesuki

    Black Butler Lover.

  • Members
  • 379 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 17 Ιούνιος 2008 - 20:41

Προφανως αυτο το εκαναν για να υπαρχει ομιοκαταληξια και να μπορουν να το τραγουδησουν.Για φαντασου να το μετεφραζαν ακριβως και να μην ειχε ομοιοκαταληξια και να το τραγουδαγαν???????????:oo:

#12 Adventurer

Adventurer

    Αιώνιος φοιτητής

  • Members
  • 2.983 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 17 Ιούνιος 2008 - 20:44

:madtodeath::madtodeath:Γιατι ρε παιδια το οπενινιγκ της Sailor moon που το σκοτωσαν στα ελληνικα

ΑΓΓΛΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Born on the same earth miracle romance
ακουστε στα ελληινικα να παθετε
ΈΛΛΗΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ Με καραβακι μου την ελπιδα ειμαι εγω η Sailor moon

Οχι οτι δεν το τραγουδουσα αλλα ρε σεις τι ειναι αυτο ΜΠΑΜΜΜΜΜ!!!ΑΣΧΕΤΙΛΑ:hahaha::hahaha::fromabove:

Μην τα ισοπεδωνουμε ολα ρε παιδια, τα opening προφανως και δεν τα κρατανε ιδια - πρεπει να βγαινει ενας συγκεκριμενος αριθμος συλλαβων για να πανε με το τραγουδι (και ομοιοκαταληξια συνηθως) , και τι πιθανοτητα υπαρχει ο αριθμος συλλαβων της ακριβης μεταφρασης να ταιριαζει ακριβως; Ασε που αλλιως ακουγεται μια φραση στα αγγλικα και αλλιως στα ελληνικα (εγω προτιμω το "καραβακι" παρα "γεννηθηκανε στην ιδια γη θαυμα ρομαντισμος").

Επισης και για τα ονοματα μην κανετε ετσι, εκει δεν ειναι λαθος μεταφρασης, απλα πιστευαν οτι ακουγεται πιο ευηχο να βαλουν ενα δικο τους ονομα (το αν το πετυχαν ή οχι ειναι αλλο θεμα, παντως εμεις που εχουμε δει την ιαπωνικη εκδοση δεν ειμαστε αντικειμενικοι πανω στο θεμα οπως και να το κανουμε).

Carry on.
Δημοσιευμένη  εικόνα

#13 RiDeLub

RiDeLub

    - ΡίΝΤεΛουμπ -

  • Members
  • 1.010 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 17 Ιούνιος 2008 - 21:22

Παιδιά εσείς δίνεται τα αγγλικά ονόματα και λέτε πώς αποτυγχάνουν οι Έλληνες να κάνουν αγγλική μετάφραση.

Στο One Piece δεν έκαναν απλά λάθος μετάφραση.
Αν μου βρήτε την χώρα από την οποία πήραν τα ονόματα θα σας παραδεχτώ (αφού ούτε οι ίδιοι δεν ξέρουν).

Πάρτε παράδειγμα από τα αυθεντικά ονόματα (που παρέμειναν κανονικά στα αγγλικά) και θαυμάστε πως κατάντησαν:
Spoiler:

Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από RiDeLub: 17 Ιούνιος 2008 - 21:51

- Επέζησα και εγώ από το φαγητό του Κ.Ε.Τ.Θ Αυλώνας -

Δημοσιευμένη  εικόνα


#14 ZeD

ZeD

    完ぺき.にほかなら

  • Members
  • 257 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 18 Ιούνιος 2008 - 00:26

Ε, ενταξει ρ οι Ελληνες ειναι μοναδικοι στο να καταστρεφουν ονοματα...

Συνεχιζοντας λοιπόν....
Spoiler:


Παντως αυτό με τα τραγούδια εχετε δικιο ειναι πιο σωστο να τ κανουν σε ελληνικα αλλα ας τ κανουν σε ελευθερη μεταφραση, να υπαρχει κ λιγο νοημα...π.χ. Digimon Adventure Intro....απλα ακολυστε τ ιαπωνικο κ τ ελληνικο.....:hahaha::hahaha:

plz οποιος ξερει κ αλλες φρασεις ας τις ποσταρει....
Bruutaro Faitto! // MyAnimeList // tweet!

Flowers in darkness—
We can embrace their fragrance
even without light
-Hideshi's last haiku

Spoiler:


#15 Anyparktos

Anyparktos

    Πρώην Me Loves Neliel

  • Members
  • 694 Δημοσιεύσεις:

Καταχωρήθηκε 18 Ιούνιος 2008 - 00:53

OK σαν την μεταφραση στον Καμπαμαρού όταν παει να παίξει baseball
που λέει "δώσε μου να το κτυπήσω με την νυχτερίδα" δηλαδή
Bat==>Μπαστούνι του baseball???

Ενταξει εδώ δεν είναι για έλεος αλλά για πολύ-έλεος!!

All-time classic...Το ίδιο είχε πει και όταν χτύπησαν το Sijune..."Τον είδα,ήταν ένας με μια νυχτερίδα.Τον χτύπησε με μία νυχτερίδα"
Επίσης Καμπαμαρού απλά άψογο:Ο Καμπαμαρου διαβάζει κατα λάθος το όνομα του σχολείου ως Hidama αντι για Kingioku(μάλλον λόγω kanji)
Η Μαϊ φρικάρει και στα καπάκια η γιαγιά λέει:"Όχι Καμπαμαρου,hidama σημαίνει μπάλες αγοριών."
Τα συμπεράσματα δικά σας...
Spoiler:

Δημοσιευμένη  εικόνα