Community Status Updates
Mr. Brightside → Zouhan
Για να μην εκτροχιαστει και αλλο το θεμα και ελπιζω να μην εχεις προβλημα, να σου εξηγησω τι ακριβως εννοουσα οταν αναφερομουν στο θεμα της προφορας. Εννουσα οτι το προβλημα δημιουργειται απο το εκαστοτε ατομο που παρακαλουθει την ταδε σειρα στα Ιαπωνικα ή σε οποιαδηποτε γλωσσα. Ακουγοντας, κατα το δυνατον παντα και σε συνδυασμο με τους υποτιτλους ολοι μαθαινουμε λεξουλες ή και φρασεις νομιζοντας οτι ειναι σωστες. Δεν ειναι το θεμα το πως προφερονται στα ανιμε, καθως οπως και να το κανουμε ειναι η γλωσσα τους, δεν ισχυριστηκα οτι τα ανιμε δεν εχουν ορθη γραμματικη/συντακτικο/λεξιλογιο αλλα οταν δεν ξερεις μια γλωσσα και "μαθαινεις" πραγματακια λογικο ειναι να εισαι λαθος σε θεμα προφορας, ειδικα στα Ιαπωνικα που οπως προσφατα ανακαλυψα απο τα μαθηματα πολλες λεξεις τονιζονται μεχρι και σε τρια διαφορετικα σημεια. Κατα αυτον τον τροπο, νομιζουμε οτι γνωριζουμε την ταδε λεξη ή φραση ενω ειμαστε λαθος ειτε προκειται για μικρη ειτε για μεγαλη αποκλιση.
Για να δωσω αλλο ενα παραδειγμα, ολοι στο τμημα μου νομιζαμε οτι ο τιτλος さん χρησιμοποιειται αναμεσα στα μελη της οικογενειας, κατι που τελικα ειναι λαθος. Ελπιζω να καταλαβες τι ηθελα να πω. Δεν ειχα σκοπο να απαξιωσω την γλωσσα που ομιλειται στις σειρες. Αλλωστε και εγω προσππαθω να πιανω λεξεις/φρασεις για εξασκηση.
Nov 17 2010 22:17


This status update has reached the maximum number of replies allowed
