
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Bleach latest chapter discussion [επιτρέπονται spoilers]
#5296
Καταχωρήθηκε 23 Νοέμβριος 2012 - 14:17

#5297
Καταχωρήθηκε 23 Νοέμβριος 2012 - 14:35
Απ' ό,τι κατάλαβα, η Mother figure Hikifune, το ίδιο ξύλο με τη θετή της κόρη μοίραζε!!! Επίσης, φαίνεται πως η ομορφούλα με τις χερούκλες έχει παρελθόν με τον Mayuri, ίσως αυτή που τον συνέλαβε;;;
Ο Urahara έχει ξεχαστεί πολύ καιρό εκεί. Παίζει να τους ετοιμάζει κάποια απίστευτη τρολλιά.
#5298
Καταχωρήθηκε 23 Νοέμβριος 2012 - 15:50
#5299
Καταχωρήθηκε 23 Νοέμβριος 2012 - 17:39
Η ομορφούλα με της χερούκλες θα ήταν captain της 12 clan, μετά τον urahara και πριν απ' τον Mayuri, λογικά...http://www.mangareader.net/bleach/517/10 Μιλάμε έχει το απόλυτο rapeface ο μουσάτος.
Απ' ό,τι κατάλαβα, η Mother figure Hikifune, το ίδιο ξύλο με τη θετή της κόρη μοίραζε!!! Επίσης, φαίνεται πως η ομορφούλα με τις χερούκλες έχει παρελθόν με τον Mayuri, ίσως αυτή που τον συνέλαβε;;;
Ο Urahara έχει ξεχαστεί πολύ καιρό εκεί. Παίζει να τους ετοιμάζει κάποια απίστευτη τρολλιά.
#5300
Καταχωρήθηκε 23 Νοέμβριος 2012 - 17:45
#5301
Καταχωρήθηκε 23 Νοέμβριος 2012 - 17:48
#5302
Καταχωρήθηκε 23 Νοέμβριος 2012 - 18:04

Μετάφραση mangastram:
Μετάφραση Mangapanda:
Βάσει της μετάφρασης του Mangastream, βλέπουμε ότι ο τύπος λέει στην Unohana να αφήσει την κατάσταση στους Royal Guards.
Βάσει της μετάφρασης του Mangapanda, στο ίδιο σημείο φαίνεται ότι την παροτρύνει να κάνει κάτι άλλο (να πολεμήσει, ίσως; ).
Μπερδεύτηκα

#5303
Καταχωρήθηκε 24 Νοέμβριος 2012 - 17:53
Χαμένοι στη μετάφραση
Μετάφραση mangastram:Spoiler:
Μετάφραση Mangapanda:Spoiler:
Βάσει της μετάφρασης του Mangastream, βλέπουμε ότι ο τύπος λέει στην Unohana να αφήσει την κατάσταση στους Royal Guards.
Βάσει της μετάφρασης του Mangapanda, στο ίδιο σημείο φαίνεται ότι την παροτρύνει να κάνει κάτι άλλο (να πολεμήσει, ίσως; ).
Μπερδεύτηκα
Απ οτι καταλαβα εγω, μιλω για του mangapanda, δε μου φαινεται οτι την παροτρυνει για κατι αλλο, απλα μιλαει για το θεμα healing και της λεει οτι δε μπορει να το κανει... Αυτο δε σημαινει οτι θελει απο αυτη να κανει κατι αλλο! IMO παντα...

"Life is spherical, investigate the other side..."
#5304
Καταχωρήθηκε 24 Νοέμβριος 2012 - 18:31
Χαμένοι στη μετάφραση
Μετάφραση mangastram:Spoiler:
Μετάφραση Mangapanda:Spoiler:
Βάσει της μετάφρασης του Mangastream, βλέπουμε ότι ο τύπος λέει στην Unohana να αφήσει την κατάσταση στους Royal Guards.
Βάσει της μετάφρασης του Mangapanda, στο ίδιο σημείο φαίνεται ότι την παροτρύνει να κάνει κάτι άλλο (να πολεμήσει, ίσως; ).
Μπερδεύτηκα
Παιζει να μην εχω δει πιο αθλιο και αταιριαστο λεξιλογιο σε μεταφραση, απο αυτη του mangastream.Αν και δεν ξερω ιαπωνικα, δεν θα το εμπιστευομουν.
Αυτή το μήνυμα έχει επεξεργαστεί από ThePirateHunter: 27 Νοέμβριος 2012 - 21:41
#5305
Καταχωρήθηκε 24 Νοέμβριος 2012 - 19:29
Ό,τι σ΄ ελευθερώνει, σε κλειδώνει κι ό,τι σε φανερώνει είναι που δεν το διάλεξες εσύ... και τότε λες "ουπς".
#5306
Καταχωρήθηκε 24 Νοέμβριος 2012 - 20:19
#5307
Καταχωρήθηκε 24 Νοέμβριος 2012 - 20:29
Χαμένοι στη μετάφραση
Μετάφραση mangastram:Spoiler:
Μετάφραση Mangapanda:Spoiler:
Βάσει της μετάφρασης του Mangastream, βλέπουμε ότι ο τύπος λέει στην Unohana να αφήσει την κατάσταση στους Royal Guards.
Βάσει της μετάφρασης του Mangapanda, στο ίδιο σημείο φαίνεται ότι την παροτρύνει να κάνει κάτι άλλο (να πολεμήσει, ίσως; ).
Μπερδεύτηκα
actually η μετραφραση των Mangapanda ειναι πολυ πιο κοντα στο original κειμενο οσο αναφορα στο τι λεγεται.
απλα οι Mangastream χρησιμοποιουν περισσοτερο colloquialism, accented εκφρασεις κτλπ
πχ. στο 3ο πανελ το ”お前じゃ無理だ”, κι εγω "You can't do it" (ή "It's impossible for you") θα το μετεφραζα...πολυ απλα γιατι αυτο λεει ;pp των Mangastream δεν εχει κατι λαθος, απλα μεταφραζει λιγοτερο to the letter..
το γενικα νοημα και των 2 group στη συγκεκριμενη σελιδα ειναι το ιδιο ;p μονο που των Mangastream εχει πιο πολυ "σαλτσα",if you like ;p
#5308
Καταχωρήθηκε 24 Νοέμβριος 2012 - 21:07
Bleach-ιακός και γω και είπα να σταματήσω να κάνω κανα σχόλιο για το manga που λατρεύει η υφήλιος

Σχετικά με τη μετάφραση των παραπάνω σελιδών του manga, είναι γεγονός οτι το νόημα αλλάζει παίδες. Στην μία περίπτωση της λέει οτι "αυτό για το οποίο προορίζεσαι (ή "αυτό που είναι να κάνεις") τώρα, δεν είναι να γιατρεύεις" και στην άλλη "κάτσε στην άκρη, δεν έχεις τις ικανότητες, και άσε σε μας την υπόθεση". Είναι εντελώς διαφορετική η προσέγγιση και οδηγεί σε άλλο συμπέρασμα η κάθε μία. Τείνω πρός την πρώτη περίπτωση, επειδή κολλάει καλύτερα με την εντολή που της έδωσε ο μακαρίτης.
άντε να δούμε τι μας επιφυλάσει ο Κούμπο.
#5309
Καταχωρήθηκε 27 Νοέμβριος 2012 - 21:33
Πάλι καλά έδωσες τα φώτα σου, να ξεκαθαρίσω τι να καταλάβωactually η μετραφραση των Mangapanda ειναι πολυ πιο κοντα στο original κειμενο οσο αναφορα στο τι λεγεται.
απλα οι Mangastream χρησιμοποιουν περισσοτερο colloquialism, accented εκφρασεις κτλπ
πχ. στο 3ο πανελ το ”お前じゃ無理だ”, κι εγω "You can't do it" (ή "It's impossible for you") θα το μετεφραζα...πολυ απλα γιατι αυτο λεει ;pp των Mangastream δεν εχει κατι λαθος, απλα μεταφραζει λιγοτερο to the letter..
το γενικα νοημα και των 2 group στη συγκεκριμενη σελιδα ειναι το ιδιο ;p μονο που των Mangastream εχει πιο πολυ "σαλτσα",if you like ;p


Για να δούμε τι θα δούμε αύριο...

#5310
Καταχωρήθηκε 28 Νοέμβριος 2012 - 12:28

the good the bad and the Hiratsuka