Jump to content


Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR!


Sign In 

Create Account
Καλωσήλθατε στο .aNiMe//GR, ένα ελληνικό forum για τα anime, τα manga και την ιαπωνική κουλτούρα. Βλέπετε την ιστοσελίδα μας σαν επισκέπτης και δεν έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη μας! Η εγγραφή σας στην διαδικτυακή κοινότητά μας θα σας επιτρέψει να δημοσιεύσετε νέα μηνύματα στο forum, να ψηφίσετε σε δημοσκοπήσεις, να πάρετε μέρος σε διαγωνισμούς μας και πολλές άλλες επιπλέον υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες για τα μέλη σας. Η εγγραφή σας είναι γρήγορη, εύκολη και φυσικά δωρεάν. Ελάτε και εσείς στην κοινότητά μας σήμερα!

Αν συναντήσετε οποιοδήποτε πρόβλημα κατά την εγγραφή σας ή με την πρόσβαση σας στο forum, παρακαλούμε μην διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.
 

Photo
- - - - -

Υπότιτλοι


  • Please log in to reply
13 replies to this topic

#1 Gilmaru

Gilmaru

    Daydreaming

  • Members
  • 507 posts

Posted 17 December 2009 - 15:56

Είναι δύσκολο να φτιάξει κανείς υπότιτλους;

Τι προγράμματα κλπ χρειάζονταιι;

#2 Napster

Napster

    \ [T] /

  • Members
  • 1,105 posts
  • LocationΘεσσαλονίκη

Posted 17 December 2009 - 23:24

Aegisub λεγετε το προγραμμα, δεν ειναι τιποτα το δυσκολο απλα χρειαζετε να μαθεις να το χειρίζεσαι. Εξαλου υπαρχουν και πολλα tutorials στο Internet.

#3 Kixemta

Kixemta

    I came, I saw, I conchord

  • Members
  • 14 posts

Posted 17 December 2009 - 23:48

Subtitle Workshop και VisualSubSync.
Το SW είναι πολύ απλό στην χρήση του.

Βασικά, δεν λες για τι ενδιαφέρεσαι να φτιάξεις υπότιτλους.
Αν είναι για anime, τότε το Aegisub που το προτείνει ο Napster είναι μονόδρομος.
Αν είναι για σειρές/ταινίες, τότε SW.

#4 Gilmaru

Gilmaru

    Daydreaming

  • Members
  • 507 posts

Posted 22 December 2009 - 02:42

Tnx παιδιά!

Βασικά δεν είχα κάτι συγκεκριμένο στο μυαλό μου, απλώς έχει τύχει αρκετές φορές να το σκεφτώ, σε περιπτώσεις που θέλω να δείξω κάτι σε κάποιον που δεν είναι εξοικειωμένος με τα αγγλικά.
Θα πειραματιστώ με κάποια από αυτά που προτείνατε και θα δω!

#5 darkssj

darkssj

    the pacesetter

  • Members
  • 106 posts

Posted 10 February 2010 - 19:10

Κάτι ενδιαφέρον : χρησιμοποιώ το Aegisub στην τελευταία έκδοση ( 2.1.8 ) και οταν
μεταφράζω οτιδήποτε δεν μου εμφανίζει τη γραμματοσειρά οπως θα έπρερε
αλλα μου την εμφανίζει στο playback σαν τετραγωνάκια κλπ κλπ...
Καμιά συμβουλή?
(Υπόψιν τα σώζω σε .ass!)
Posted Image

#6 Nighteyes

Nighteyes

    Thinking backwards.

  • Retired Staff
  • 1,667 posts

Posted 10 February 2010 - 20:20

Δοκίμασες με άλλη γραμματοσειρά; Ποια χρησιμοποιείς;

Posted Image

Posted Image


#7 darkssj

darkssj

    the pacesetter

  • Members
  • 106 posts

Posted 10 February 2010 - 21:32

Έχω δοκιμάσει τις Arial , Vedrana & Tahoma...
Posted Image

#8 Labrokratis

Labrokratis

    Anime / Asia Party Organizer

  • Members
  • 637 posts

Posted 11 February 2010 - 13:39

Μετέτρεψε το κείμενο από ANSI σε UTF8

#9 darkssj

darkssj

    the pacesetter

  • Members
  • 106 posts

Posted 11 February 2010 - 18:04

Χμμμμ ! Δν το εχω δοκιμάσει αυτό, θα το κάνω κ ελπίζω να πιάσει...
Η μετατροπή πάντα μέσα απο το aegi...?
Posted Image

#10 darkssj

darkssj

    the pacesetter

  • Members
  • 106 posts

Posted 13 February 2010 - 01:49

Έπειτα απο αρκετές προσπάθειες δν κατάφερα τπτ, μάλλον μου διαφεύγει κάτι αλλα δεν μπορώ
να το βρώ.... Τεσπα αμα εχει κανείς συμβουλή για γραμματοσειρά ή ο,τι άλλο:zetsubou:...
Posted Image

#11 BlueEyes93

BlueEyes93

    Starting...

  • Members
  • 4 posts

Posted 18 December 2017 - 20:23

καλησπέρα και πάλη ήθελα να ρωτήσω μήπως  γνωρίζει κάποιος να μου προτείνει κάποιο πρόγραμμα συντονισμοί υποτίτλων ???????

Ευχαριστώ 


Edited by BlueEyes93, 18 December 2017 - 20:24.


#12 Hazuki

Hazuki

    Anime Elite

  • Administrators
  • 2,741 posts

Posted 18 December 2017 - 23:16

Subtitle workshop, μια χαρά κάνει τη δουλειά.  :riiight:


rsrGbGx.gif

#13 BlueEyes93

BlueEyes93

    Starting...

  • Members
  • 4 posts

Posted 14 January 2018 - 11:51

μπορείς να μου εξηγήσεις πως δουλεύει????



#14 Kai

Kai

    Fluent in sarcasm

  • Review Team
  • 2,722 posts

Posted 14 January 2018 - 13:20

Εγώ πάλι θα πρότεινα το aegis πολύ πιο ξεκάθαρο στην λειτουργία του, αλλά γενικότερα ο,τι και να επιλέξεις έχει επιλογή shift και θα πρέπει να υπολογίζεις πόσο +/- θα πρέπει να πάνε οι υπότιτλοι για να συγχρονιστούν και να του δίνεις την εντολή, δεν είναι πολύ δύσκολο και σίγουρα θα βρεις οδηγίες στο internet το aegis τουλάχιστον έχει manual για τα πάντα.

ySss0UF.jpg